Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
e5dd86276d
commit
ec018a000e
83
po/gl.po
83
po/gl.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-25 00:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 01:02+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-26 16:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-26 16:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -43,7 +43,7 @@ msgid ""
|
||||
"dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
|
||||
"usando o diálogo Alt-F2"
|
||||
"usando o diálogo Alt-F2."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Custom format of the clock"
|
||||
@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
|
||||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
||||
"clock, in addition to time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se é verdadeiro e o formato é \"12-hour\" ou \"24-hour\" móstrase a data no "
|
||||
"Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstrase a data no "
|
||||
"reloxo, ademais da hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
@ -92,8 +92,8 @@ msgid ""
|
||||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se é verdadeiro e o formato é \"12-hour\" ou \"24-hour\" móstranse os "
|
||||
"segundos na hora."
|
||||
"Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os segundos "
|
||||
"na hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
@ -118,10 +118,15 @@ msgid ""
|
||||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||||
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estabelece a tubería do GStreamer usada para codificar as gravacións. Segue "
|
||||
"a sintaxe usada por gst-launch. A tubería debe ter un desprazamento de "
|
||||
"sumideiro non conectado cando o vídeo gravado estea gravado. Normalmente "
|
||||
"terá un ......."
|
||||
"Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
|
||||
"sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro («sink») "
|
||||
"de ensamblaxe/desensamblaxe onde o vídeo que se está gravando grávase. "
|
||||
"Xeralmente terá unha orixe de ensamblado/desensamblado; a saída dese punto "
|
||||
"escribirase no ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na "
|
||||
"súa propia saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor "
|
||||
"«icecast» a través de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou "
|
||||
"está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é "
|
||||
"«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
@ -207,12 +212,12 @@ msgid ""
|
||||
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
|
||||
"posíbeis valores son \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\"e \"custom\". Se está "
|
||||
"estabelecido a \"unix\", o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, p."
|
||||
"ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a \"custom\", o reloxo mostrará a hora "
|
||||
"posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
|
||||
"estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, p."
|
||||
"ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a hora "
|
||||
"segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta que se "
|
||||
"está estabelecido a \"unix\" ou \"custom\", as chaves show_date e "
|
||||
"show_seconds ignoraranse."
|
||||
"está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e show_seconds "
|
||||
"ignoraranse."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
@ -220,7 +225,7 @@ msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos ou non."
|
||||
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||||
@ -288,7 +293,7 @@ msgid ""
|
||||
"sprite."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de bits "
|
||||
"de magnificación do rato"
|
||||
"de magnificación do rato."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -456,7 +461,7 @@ msgstr "Non hai resultados que coincidan."
|
||||
#. network locations, etc.
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
msgstr "LUGARES e DISPOSITIVOS"
|
||||
msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
|
||||
|
||||
#. **** Documents ****
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
||||
@ -580,41 +585,49 @@ msgstr "Insira unha orde:"
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo na execución de %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:97
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Dispoñíbel"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Ocupado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:111
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr "Invisíbel"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
|
||||
msgid "Account Information..."
|
||||
msgstr "Información da conta..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
|
||||
msgid "System Settings..."
|
||||
msgstr "Configuracións do sistema..."
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
|
||||
msgid "My Account..."
|
||||
msgstr "A miña conta..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:123
|
||||
msgid "System Preferences..."
|
||||
msgstr "Preferencias do sistema..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Bloquear pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:127
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Cambiar de usuario"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:139
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Saír da sesión..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:136
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Suspender"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
|
||||
msgid "Restart..."
|
||||
msgstr "Reiniciar..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
|
||||
msgid "Shut Down..."
|
||||
msgstr "Apagar..."
|
||||
|
||||
@ -739,6 +752,12 @@ msgstr "Buscar"
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Information..."
|
||||
#~ msgstr "Información da conta..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "System Settings..."
|
||||
#~ msgstr "Configuracións do sistema..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ON"
|
||||
#~ msgstr "⚫"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user