Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-10-26 16:37:39 +02:00
parent e5dd86276d
commit ec018a000e

View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-25 00:55+0200\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-26 16:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 01:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-26 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -43,7 +43,7 @@ msgid ""
"dialog." "dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas " "Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
"usando o diálogo Alt-F2" "usando o diálogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock" msgid "Custom format of the clock"
@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time." "clock, in addition to time."
msgstr "" msgstr ""
"Se é verdadeiro e o formato é \"12-hour\" ou \"24-hour\" móstrase a data no " "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstrase a data no "
"reloxo, ademais da hora." "reloxo, ademais da hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
@ -92,8 +92,8 @@ msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time." "time."
msgstr "" msgstr ""
"Se é verdadeiro e o formato é \"12-hour\" ou \"24-hour\" móstranse os " "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os segundos "
"segundos na hora." "na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
@ -118,10 +118,15 @@ msgid ""
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr "" msgstr ""
"Estabelece a tubería do GStreamer usada para codificar as gravacións. Segue " "Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
"a sintaxe usada por gst-launch. A tubería debe ter un desprazamento de " "sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro («sink») "
"sumideiro non conectado cando o vídeo gravado estea gravado. Normalmente " "de ensamblaxe/desensamblaxe onde o vídeo que se está gravando grávase. "
"terá un ......." "Xeralmente terá unha orixe de ensamblado/desensamblado; a saída dese punto "
"escribirase no ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na "
"súa propia saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor "
"«icecast» a través de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou "
"está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é "
"«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
@ -207,12 +212,12 @@ msgid ""
"the show_date and show_seconds keys are ignored." "the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr "" msgstr ""
"Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os " "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
"posíbeis valores son \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\"e \"custom\". Se está " "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
"estabelecido a \"unix\", o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, p." "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, p."
"ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a \"custom\", o reloxo mostrará a hora " "ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a hora "
"segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta que se " "segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta que se "
"está estabelecido a \"unix\" ou \"custom\", as chaves show_date e " "está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e show_seconds "
"show_seconds ignoraranse." "ignoraranse."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable" msgid "Uuids of extensions to disable"
@ -220,7 +225,7 @@ msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos ou non." msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center" msgid "Clip the crosshairs at the center"
@ -288,7 +293,7 @@ msgid ""
"sprite." "sprite."
msgstr "" msgstr ""
"Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de bits " "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de bits "
"de magnificación do rato" "de magnificación do rato."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid "" msgid ""
@ -456,7 +461,7 @@ msgstr "Non hai resultados que coincidan."
#. network locations, etc. #. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 #: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES" msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES e DISPOSITIVOS" msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
#. **** Documents **** #. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 #: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
@ -580,41 +585,49 @@ msgstr "Insira unha orde:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378 #: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de %s" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:97 #: ../js/ui/statusMenu.js:101
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel" msgstr "Dispoñíbel"
#: ../js/ui/statusMenu.js:101 #: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Ocupado" msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/statusMenu.js:105 #: ../js/ui/statusMenu.js:111
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel" msgstr "Invisíbel"
#: ../js/ui/statusMenu.js:112 #: ../js/ui/statusMenu.js:119
msgid "Account Information..." msgid "My Account..."
msgstr "Información da conta..." msgstr "A miña conta..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
msgid "System Settings..."
msgstr "Configuracións do sistema..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:123 #: ../js/ui/statusMenu.js:123
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferencias do sistema..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla" msgstr "Bloquear pantalla"
#: ../js/ui/statusMenu.js:127 #: ../js/ui/statusMenu.js:134
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario" msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/statusMenu.js:132 #: ../js/ui/statusMenu.js:139
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Saír da sesión..." msgstr "Saír da sesión..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:136 #: ../js/ui/statusMenu.js:146
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
msgid "Restart..."
msgstr "Reiniciar..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
msgid "Shut Down..." msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar..." msgstr "Apagar..."
@ -739,6 +752,12 @@ msgstr "Buscar"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Información da conta..."
#~ msgid "System Settings..."
#~ msgstr "Configuracións do sistema..."
#~ msgid "ON" #~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚫" #~ msgstr "⚫"