Update Occitan translation
This commit is contained in:
parent
48c33f6b62
commit
dd5426f94e
315
po/oc.po
315
po/oc.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 15:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-15 11:25+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 09:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-31 21:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||||
"Language: oc\n"
|
||||
@ -60,7 +60,7 @@ msgid "Activate favorite app 9"
|
||||
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 10"
|
||||
|
||||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2135
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141
|
||||
msgid "Screenshots"
|
||||
msgstr "Capturas d'ecran"
|
||||
|
||||
@ -457,6 +457,16 @@ msgstr "Emplaçament"
|
||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
|
||||
|
||||
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
|
||||
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
|
||||
msgid "Extensions"
|
||||
msgstr "Extensions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||||
msgid "Network Login"
|
||||
msgstr "Identificacion ret"
|
||||
@ -490,7 +500,7 @@ msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:256
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
@ -504,27 +514,27 @@ msgstr "Anullar"
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Senhal"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:324
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:326
|
||||
msgid "Choose Session"
|
||||
msgstr "Causir una session"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:469
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:471
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Absent de la lista ?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:937
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:941
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nom d'utilizaire"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1265
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1270
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Fenèstra de connexion"
|
||||
|
||||
@ -638,17 +648,17 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||||
msgstr "Verrolhar l’orientacion"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:137
|
||||
#: js/misc/util.js:138
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Comanda pas trobada"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: js/misc/util.js:177
|
||||
#: js/misc/util.js:178
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:185
|
||||
#: js/misc/util.js:186
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||
msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
|
||||
@ -833,7 +843,7 @@ msgstr "Detalhs de l’aplicacion"
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Quitar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:258
|
||||
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
|
||||
msgid "Unpin"
|
||||
msgstr "Despenjar"
|
||||
|
||||
@ -1132,17 +1142,17 @@ msgstr "Fracàs de l’autentificacion. Ensajar tornamai."
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:426
|
||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Fenèstras"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dash.js:214 js/ui/dash.js:260
|
||||
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
|
||||
msgid "Show Apps"
|
||||
msgstr "Afichar las aplicacions"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: js/ui/dash.js:408
|
||||
#: js/ui/dash.js:410
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Dash"
|
||||
|
||||
@ -1398,33 +1408,33 @@ msgstr ""
|
||||
"pòt prene fòrça temps : verificatz que dispausatz de salvaments e que "
|
||||
"l’ordenador es brancat sul sector."
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:290
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:289
|
||||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Batariá febla : mercés de brancar al sector abans d’installar las mesas a "
|
||||
"jorn."
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||||
msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:303
|
||||
msgid "Other users are logged in"
|
||||
msgstr "D'autres utilizaires son connectats"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:475
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Boot Options"
|
||||
msgstr "Opcions d'aviada"
|
||||
|
||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:680
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s (remote)"
|
||||
msgstr "%s (distant)"
|
||||
|
||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:683
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s (console)"
|
||||
msgstr "%s (consòla)"
|
||||
@ -1442,11 +1452,11 @@ msgstr "Installar l’extension"
|
||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:334
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:333
|
||||
msgid "Extension Updates Available"
|
||||
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:335
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:334
|
||||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||
msgstr "Mesas a jorn per l’extension prèstas per installacion."
|
||||
|
||||
@ -1533,79 +1543,79 @@ msgstr "Daissar atudat"
|
||||
msgid "Keyboard Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres del clavièr"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:726
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Cap d'extension pas installada"
|
||||
|
||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:787
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:786
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||
msgstr "%s a pas emés cap d'error."
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||||
msgid "Hide Errors"
|
||||
msgstr "Amagar las errors"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:797 js/ui/lookingGlass.js:874
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
|
||||
msgid "Show Errors"
|
||||
msgstr "Afichar las errors"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:806
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:805
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Activat"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:809 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desactivat"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:811
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:810
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:813
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:812
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Perimit"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:815
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:814
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Telecargament"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:817
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:816
|
||||
msgid "Disabling"
|
||||
msgstr "Desactivacion"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:819
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:818
|
||||
msgid "Enabling"
|
||||
msgstr "Activacion"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:852
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:851
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Afichar la font"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:863
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:862
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Pagina Web"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:266
|
||||
#: js/ui/main.js:267
|
||||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||||
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:267
|
||||
#: js/ui/main.js:268
|
||||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||||
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:63
|
||||
#: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Anullar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:326
|
||||
#: js/ui/main.js:327
|
||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:327
|
||||
#: js/ui/main.js:328
|
||||
msgid ""
|
||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||
@ -1614,15 +1624,15 @@ msgstr ""
|
||||
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
|
||||
"coma utilizaire normal."
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:375
|
||||
#: js/ui/main.js:376
|
||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||
msgstr "Verrolhatge d’ecran desactivat"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:376
|
||||
#: js/ui/main.js:377
|
||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||
msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME."
|
||||
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1424
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1423
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Informacions del sistèma"
|
||||
|
||||
@ -1642,7 +1652,7 @@ msgstr "Títol desconegut"
|
||||
msgid "Type to search"
|
||||
msgstr "Picatz per recercar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:414
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:400
|
||||
msgid "Apps"
|
||||
msgstr "Aplicacions"
|
||||
|
||||
@ -1652,60 +1662,62 @@ msgstr "Aplicacions"
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Vista d'ensemble"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:106
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||||
msgid "New shortcut…"
|
||||
msgstr "Novèl acorchi…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:159
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||||
msgid "App defined"
|
||||
msgstr "Aplicacion definida"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:160
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||||
msgid "Show on-screen help"
|
||||
msgstr "Afichar l’ajuda a l’ecran"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:161
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||||
msgid "Switch monitor"
|
||||
msgstr "Cambiar d’ecran"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:162
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||||
msgid "Assign keystroke"
|
||||
msgstr "Associar una tòca"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:231
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:225
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr "Acabat"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:748
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:728
|
||||
msgid "Edit…"
|
||||
msgstr "Edicion…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:790 js/ui/padOsd.js:907
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:775
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Pas cap"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:861
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||||
msgid "Press a button to configure"
|
||||
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:862
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:847
|
||||
msgid "Press Esc to exit"
|
||||
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:865
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:850
|
||||
msgid "Press any key to exit"
|
||||
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/panel.js:270
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: js/ui/panel.js:425
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Activitats"
|
||||
|
||||
#: js/ui/panel.js:355
|
||||
#: js/ui/panel.js:508
|
||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Sistèma"
|
||||
|
||||
#: js/ui/panel.js:499
|
||||
#: js/ui/panel.js:682
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Barra superiora"
|
||||
|
||||
@ -1741,119 +1753,119 @@ msgstr "Impossible de verrolhar"
|
||||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||||
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1185
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1191
|
||||
msgid "Selection"
|
||||
msgstr "Seleccion"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1195
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1201
|
||||
msgid "Area Selection"
|
||||
msgstr "Seleccion de la zòna"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1200
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1206
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
msgstr "Ecran"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1210
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1216
|
||||
msgid "Screen Selection"
|
||||
msgstr "Seleccion de l’ecran"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1215
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1221
|
||||
msgid "Window"
|
||||
msgstr "Fenèstra"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1225
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1231
|
||||
msgid "Window Selection"
|
||||
msgstr "Seleccion de fenèstra"
|
||||
|
||||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1250 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
|
||||
msgid "Take Screenshot"
|
||||
msgstr "Prendre captura d'ecran"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1266
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1272
|
||||
msgid "Record Screen"
|
||||
msgstr "Enregistrar l’ecran"
|
||||
|
||||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1281
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1287
|
||||
msgid "Capture"
|
||||
msgstr "Capturar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1303
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1309
|
||||
msgid "Show Pointer"
|
||||
msgstr "Inclure lo puntador"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||||
#. screencasts are stored.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1894
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1900
|
||||
msgid "Screencasts"
|
||||
msgstr "Capturas vidèo"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1899
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1905
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||||
msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification title.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1937
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1943
|
||||
msgid "Screencast recorded"
|
||||
msgstr "Captura vidèo salvada"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification title.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1944
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1950
|
||||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||||
msgstr "La difusion de l’ecran s'es arrestada d’un biais imprevist"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification source name.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1953 js/ui/screenshot.js:2188
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr "Captura d'ecran"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1960
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1966
|
||||
msgid "Click here to view the video."
|
||||
msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
|
||||
|
||||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1963 js/ui/screenshot.js:2202
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208
|
||||
msgid "Show in Files"
|
||||
msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2148
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2154
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Screenshot from %s"
|
||||
msgstr "Captura d'ecran de %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification title.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2194
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2200
|
||||
msgid "Screenshot captured"
|
||||
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2196
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2202
|
||||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||||
msgstr "Podètz pegar l’imatge del quichapapièrs estant."
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2249 js/ui/screenshot.js:2414
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419
|
||||
msgid "Screenshot taken"
|
||||
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
|
||||
|
||||
#: js/ui/search.js:817
|
||||
#: js/ui/search.js:818
|
||||
msgid "Searching…"
|
||||
msgstr "Recèrca en cors…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/search.js:819
|
||||
#: js/ui/search.js:820
|
||||
msgid "No results."
|
||||
msgstr "Pas cap de resultat."
|
||||
|
||||
#: js/ui/search.js:950
|
||||
#: js/ui/search.js:951
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d more"
|
||||
msgid_plural "%d more"
|
||||
@ -1880,7 +1892,7 @@ msgstr "Afichar lo tèxte"
|
||||
msgid "Hide Text"
|
||||
msgstr "Amagar lo tèxte"
|
||||
|
||||
#: js/ui/shellEntry.js:173
|
||||
#: js/ui/shellEntry.js:174
|
||||
msgid "Caps lock is on."
|
||||
msgstr "Verr. maj. es activat."
|
||||
|
||||
@ -1959,27 +1971,27 @@ msgstr "Clavièr visual"
|
||||
msgid "Visual Alerts"
|
||||
msgstr "Alèrtas visualas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:67
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||||
msgid "Sticky Keys"
|
||||
msgstr "Tòcas remanentas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:70
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||||
msgid "Slow Keys"
|
||||
msgstr "Tòcas lentas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:73
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:76
|
||||
msgid "Bounce Keys"
|
||||
msgstr "Rebombs de tòcas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:76
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:80
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Tòcas de la mirga"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:80
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:85
|
||||
msgid "Accessibility Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres d’accessibilitat"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:137
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:142
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "Grand tèxte"
|
||||
|
||||
@ -1987,24 +1999,24 @@ msgstr "Grand tèxte"
|
||||
msgid "Auto Rotate"
|
||||
msgstr "Rotacion auto"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:162
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Background Apps"
|
||||
msgstr "Aplicacions en rèireplan"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:177
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
|
||||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||||
msgstr "Aplicacions conegudas per s’executar sens cap de fenèstra"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:188
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
|
||||
msgid "App Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres d’aplicacion"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:244
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:248
|
||||
msgid "No Background Apps"
|
||||
msgstr "Cap d’aplicacion en rèireplan"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:246
|
||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:250
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d Background App"
|
||||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||||
@ -2291,15 +2303,15 @@ msgctxt "action"
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Verrolhar l'ecran"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
|
||||
msgid "Thunderbolt"
|
||||
msgstr "Interfàcia Thunderbolt"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
|
||||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||||
msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||||
"reconnect the device to start using it."
|
||||
@ -2307,22 +2319,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo "
|
||||
"e rebrancatz-lo abans de començar de l’utilizar."
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||||
msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr d’èsser autorizat per un "
|
||||
"administrator."
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
|
||||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||||
msgstr "Error d’autorizacion Thunderbolt"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||||
msgstr "Impossible d’autorizar lo periferic Thunderbolt : %s"
|
||||
@ -2424,19 +2436,19 @@ msgid "“%s” is ready"
|
||||
msgstr "« %s » es prèst"
|
||||
|
||||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:69
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:68
|
||||
msgid "Keep these display settings?"
|
||||
msgstr "Servar aquestes paramètres d’afichatge ?"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:79
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||||
msgid "Revert Settings"
|
||||
msgstr "Restablir los paramètres"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:84
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:83
|
||||
msgid "Keep Changes"
|
||||
msgstr "Conservar las modificacions"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:104
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:103
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||
@ -2445,7 +2457,7 @@ msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
|
||||
|
||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:553
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:495
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d × %d"
|
||||
msgstr "%d × %d"
|
||||
@ -2569,14 +2581,6 @@ msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s"
|
||||
msgid "Failed to load icon"
|
||||
msgstr "Impossible de cargar l'icòna"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
|
||||
msgid "Extensions"
|
||||
msgstr "Extensions"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||||
msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME"
|
||||
@ -2705,12 +2709,12 @@ msgid "Extension Updates Ready"
|
||||
msgstr "Mesas a jorn d’extensions prèstas"
|
||||
|
||||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||||
msgstr "La nòva extension es estada corrèctament creada dins %s.\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||||
@ -2719,12 +2723,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Lo nom deu èsser plan cort (l'idèal lo nom seriá descriptiu).\n"
|
||||
"Per exemple : %s"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||||
@ -2734,12 +2738,12 @@ msgstr ""
|
||||
"extension.\n"
|
||||
"Per exemple : %s"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descripcion"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
|
||||
msgid ""
|
||||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||||
@ -2749,56 +2753,78 @@ msgstr ""
|
||||
"Son format deu correspondre al format d’una adreça electronica "
|
||||
"(clicperfocus@joanmiquel.com)\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||||
msgstr "Causissètz un dels modèls disponibles :\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
|
||||
msgid "Template"
|
||||
msgstr "Modèl"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
|
||||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||||
msgstr "L’identificant unic de la novèla extension"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NOM"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
|
||||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||||
msgstr "Lo nom d’extension visible per l’utilizaire"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
|
||||
msgid "DESCRIPTION"
|
||||
msgstr "DESCRIPCION"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
|
||||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||||
msgstr "Una descripcion corta de çò que fa l’extension"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
|
||||
msgid "DOMAIN"
|
||||
msgstr "DOMENI"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
|
||||
msgid "The gettext domain used by the extension"
|
||||
msgstr "Lo domeni gettext d’utilizaire per l’extension"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
||||
msgid "SCHEMA"
|
||||
msgstr "ESQUÈMA"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
|
||||
msgid "The GSettings schema used by the extension"
|
||||
msgstr "L’esquèma GStettings d’utilizar per l’extension"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
|
||||
msgid "TEMPLATE"
|
||||
msgstr "MODÈL"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
|
||||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||||
msgstr "Lo modèl d’utilizar per l’extension novèla"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
|
||||
msgid "Include prefs.js template"
|
||||
msgstr "Inclure lo modèl prefs.js"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
|
||||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||||
msgstr "Picatz d’un biais interactiu las informacions de l’extension"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
|
||||
msgid "Create a new extension"
|
||||
msgstr "Crear una extension novèla"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||||
msgid "Unknown arguments"
|
||||
msgstr "Argument desconegut"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
|
||||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||||
msgstr "Los camps UUIS, nom e descripcion son obligatòris"
|
||||
|
||||
@ -2910,10 +2936,6 @@ msgstr "FICHIÈR"
|
||||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||||
msgstr "Font addicionala d’inclure al paquet"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
||||
msgid "SCHEMA"
|
||||
msgstr "ESQUÈMA"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||||
msgstr "Un esquèma GSettings deu èsser inclús"
|
||||
@ -2927,10 +2949,6 @@ msgstr "REPERTÒRI"
|
||||
msgid "The directory where translations are found"
|
||||
msgstr "Lo repertòris ont son las traduccions"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
|
||||
msgid "DOMAIN"
|
||||
msgstr "DOMENI"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
|
||||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||||
msgstr "Lo domeni gettext d’utilizaire per las traduccions"
|
||||
@ -3102,6 +3120,14 @@ msgstr "Indicator"
|
||||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||||
msgstr "Apondre una icòna a la barra ennaut"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
|
||||
msgid "Quick Settings Item"
|
||||
msgstr "Entrada de parametratge rapid"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
|
||||
msgid "Add an item to quick settings"
|
||||
msgstr "Apondre lo menú rapid de parametratge"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||||
@ -3300,9 +3326,6 @@ msgstr "Sons sistèma"
|
||||
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
||||
#~ msgstr "Bluetooth desactivat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Privacy Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de confidencialitat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Location In Use"
|
||||
#~ msgstr "Localizacion activada"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user