Update Occitan translation

This commit is contained in:
Quentin PAGÈS 2023-08-31 19:07:00 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 48c33f6b62
commit dd5426f94e

315
po/oc.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-15 11:25+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-31 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Activar laplicacion favorita 10"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2135
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas d'ecran"
@ -457,6 +457,16 @@ msgstr "Emplaçament"
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Identificacion ret"
@ -490,7 +500,7 @@ msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
@ -504,27 +514,27 @@ msgstr "Anullar"
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
#: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session"
msgstr "Causir una session"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
#: js/gdm/loginDialog.js:471
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#: js/gdm/loginDialog.js:941
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
#: js/gdm/loginDialog.js:1265
#: js/gdm/loginDialog.js:1270
msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion"
@ -638,17 +648,17 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Verrolhar lorientacion"
#: js/misc/util.js:137
#: js/misc/util.js:138
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda pas trobada"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:177
#: js/misc/util.js:178
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
#: js/misc/util.js:185
#: js/misc/util.js:186
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execucion de « %s» impossibla:"
@ -833,7 +843,7 @@ msgstr "Detalhs de laplicacion"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:258
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Despenjar"
@ -1132,17 +1142,17 @@ msgstr "Fracàs de lautentificacion. Ensajar tornamai."
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:426
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras"
#: js/ui/dash.js:214 js/ui/dash.js:260
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Afichar las aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:408
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
@ -1398,33 +1408,33 @@ msgstr ""
"pòt prene fòrça temps : verificatz que dispausatz de salvaments e que "
"lordenador es brancat sul sector."
#: js/ui/endSessionDialog.js:290
#: js/ui/endSessionDialog.js:289
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Batariá febla : mercés de brancar al sector abans dinstallar las mesas a "
"jorn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats"
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
#: js/ui/endSessionDialog.js:303
msgid "Other users are logged in"
msgstr "D'autres utilizaires son connectats"
#: js/ui/endSessionDialog.js:475
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcions d'aviada"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:680
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:683
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consòla)"
@ -1442,11 +1452,11 @@ msgstr "Installar lextension"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s» a partir de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:334
#: js/ui/extensionSystem.js:333
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
#: js/ui/extensionSystem.js:335
#: js/ui/extensionSystem.js:334
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Mesas a jorn per lextension prèstas per installacion."
@ -1533,79 +1543,79 @@ msgstr "Daissar atudat"
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres del clavièr"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cap d'extension pas installada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:787
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s a pas emés cap d'error."
#: js/ui/lookingGlass.js:793
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:797 js/ui/lookingGlass.js:874
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "Show Errors"
msgstr "Afichar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
#: js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:809 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Perimit"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivacion"
#: js/ui/lookingGlass.js:819
#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Enabling"
msgstr "Activacion"
#: js/ui/lookingGlass.js:852
#: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source"
msgstr "Afichar la font"
#: js/ui/lookingGlass.js:863
#: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web"
#: js/ui/main.js:266
#: js/ui/main.js:267
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
#: js/ui/main.js:267
#: js/ui/main.js:268
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
#: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:63
#: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#: js/ui/main.js:326
#: js/ui/main.js:327
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
#: js/ui/main.js:327
#: js/ui/main.js:328
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1614,15 +1624,15 @@ msgstr ""
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
"coma utilizaire normal."
#: js/ui/main.js:375
#: js/ui/main.js:376
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Verrolhatge decran desactivat"
#: js/ui/main.js:376
#: js/ui/main.js:377
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1424
#: js/ui/messageTray.js:1423
msgid "System Information"
msgstr "Informacions del sistèma"
@ -1642,7 +1652,7 @@ msgstr "Títol desconegut"
msgid "Type to search"
msgstr "Picatz per recercar"
#: js/ui/overviewControls.js:414
#: js/ui/overviewControls.js:400
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
@ -1652,60 +1662,62 @@ msgstr "Aplicacions"
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
#: js/ui/padOsd.js:106
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novèl acorchi…"
#: js/ui/padOsd.js:159
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Aplicacion definida"
#: js/ui/padOsd.js:160
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afichar lajuda a lecran"
#: js/ui/padOsd.js:161
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar decran"
#: js/ui/padOsd.js:162
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associar una tòca"
#: js/ui/padOsd.js:231
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
#: js/ui/padOsd.js:748
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Edicion…"
#: js/ui/padOsd.js:790 js/ui/padOsd.js:907
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: js/ui/padOsd.js:861
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
#: js/ui/padOsd.js:862
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
#: js/ui/padOsd.js:865
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
#: js/ui/panel.js:270
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: js/ui/panel.js:355
#: js/ui/panel.js:508
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: js/ui/panel.js:499
#: js/ui/panel.js:682
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiora"
@ -1741,119 +1753,119 @@ msgstr "Impossible de verrolhar"
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
#: js/ui/screenshot.js:1185
#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
#: js/ui/screenshot.js:1195
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Area Selection"
msgstr "Seleccion de la zòna"
#: js/ui/screenshot.js:1200
#: js/ui/screenshot.js:1206
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: js/ui/screenshot.js:1210
#: js/ui/screenshot.js:1216
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleccion de lecran"
#: js/ui/screenshot.js:1215
#: js/ui/screenshot.js:1221
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"
#: js/ui/screenshot.js:1225
#: js/ui/screenshot.js:1231
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleccion de fenèstra"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1250 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
#: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Prendre captura d'ecran"
#: js/ui/screenshot.js:1266
#: js/ui/screenshot.js:1272
msgid "Record Screen"
msgstr "Enregistrar lecran"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1281
#: js/ui/screenshot.js:1287
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: js/ui/screenshot.js:1303
#: js/ui/screenshot.js:1309
msgid "Show Pointer"
msgstr "Inclure lo puntador"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1894
#: js/ui/screenshot.js:1900
msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas vidèo"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1899
#: js/ui/screenshot.js:1905
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1937
#: js/ui/screenshot.js:1943
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Captura vidèo salvada"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1944
#: js/ui/screenshot.js:1950
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "La difusion de lecran s'es arrestada dun biais imprevist"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1953 js/ui/screenshot.js:2188
#: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1960
#: js/ui/screenshot.js:1966
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1963 js/ui/screenshot.js:2202
#: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2148
#: js/ui/screenshot.js:2154
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura d'ecran de %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2194
#: js/ui/screenshot.js:2200
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2196
#: js/ui/screenshot.js:2202
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podètz pegar limatge del quichapapièrs estant."
#: js/ui/screenshot.js:2249 js/ui/screenshot.js:2414
#: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#: js/ui/search.js:817
#: js/ui/search.js:818
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
#: js/ui/search.js:819
#: js/ui/search.js:820
msgid "No results."
msgstr "Pas cap de resultat."
#: js/ui/search.js:950
#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
@ -1880,7 +1892,7 @@ msgstr "Afichar lo tèxte"
msgid "Hide Text"
msgstr "Amagar lo tèxte"
#: js/ui/shellEntry.js:173
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Verr. maj. es activat."
@ -1959,27 +1971,27 @@ msgstr "Clavièr visual"
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alèrtas visualas"
#: js/ui/status/accessibility.js:67
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tòcas remanentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:70
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tòcas lentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:73
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebombs de tòcas"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tòcas de la mirga"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Paramètres daccessibilitat"
#: js/ui/status/accessibility.js:137
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Grand tèxte"
@ -1987,24 +1999,24 @@ msgstr "Grand tèxte"
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotacion auto"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:162
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicacions en rèireplan"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:177
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicacions conegudas per sexecutar sens cap de fenèstra"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:188
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Paramètres daplicacion"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:244
#: js/ui/status/backgroundApps.js:248
msgid "No Background Apps"
msgstr "Cap daplicacion en rèireplan"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:246
#: js/ui/status/backgroundApps.js:250
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2291,15 +2303,15 @@ msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrolhar l'ecran"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Interfàcia Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
@ -2307,22 +2319,22 @@ msgstr ""
"Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo "
"e rebrancatz-lo abans de començar de lutilizar."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr dèsser autorizat per un "
"administrator."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Error dautorizacion Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossible dautorizar lo periferic Thunderbolt : %s"
@ -2424,19 +2436,19 @@ msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s» es prèst"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Servar aquestes paramètres dafichatge ?"
#: js/ui/windowManager.js:79
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restablir los paramètres"
#: js/ui/windowManager.js:84
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conservar las modificacions"
#: js/ui/windowManager.js:104
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2445,7 +2457,7 @@ msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:553
#: js/ui/windowManager.js:495
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -2569,14 +2581,6 @@ msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s"
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossible de cargar l'icòna"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME"
@ -2705,12 +2709,12 @@ msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Mesas a jorn dextensions prèstas"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nòva extension es estada corrèctament creada dins %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
@ -2719,12 +2723,12 @@ msgstr ""
"Lo nom deu èsser plan cort (l'idèal lo nom seriá descriptiu).\n"
"Per exemple : %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
@ -2734,12 +2738,12 @@ msgstr ""
"extension.\n"
"Per exemple : %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
@ -2749,56 +2753,78 @@ msgstr ""
"Son format deu correspondre al format duna adreça electronica "
"(clicperfocus@joanmiquel.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Causissètz un dels modèls disponibles :\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Modèl"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Lidentificant unic de la novèla extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Lo nom dextension visible per lutilizaire"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCION"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Una descripcion corta de çò que fa lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Lo domeni gettext dutilizaire per lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUÈMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Lesquèma GStettings dutilizar per lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODÈL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Lo modèl dutilizar per lextension novèla"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Inclure lo modèl prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Picatz dun biais interactiu las informacions de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear una extension novèla"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argument desconegut"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Los camps UUIS, nom e descripcion son obligatòris"
@ -2910,10 +2936,6 @@ msgstr "FICHIÈR"
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Font addicionala dinclure al paquet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUÈMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un esquèma GSettings deu èsser inclús"
@ -2927,10 +2949,6 @@ msgstr "REPERTÒRI"
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Lo repertòris ont son las traduccions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Lo domeni gettext dutilizaire per las traduccions"
@ -3102,6 +3120,14 @@ msgstr "Indicator"
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Apondre una icòna a la barra ennaut"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Entrada de parametratge rapid"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Apondre lo menú rapid de parametratge"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
@ -3300,9 +3326,6 @@ msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth desactivat"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Paramètres de confidencialitat"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Localizacion activada"