Update Occitan translation

This commit is contained in:
Quentin PAGÈS 2023-08-31 19:07:00 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 48c33f6b62
commit dd5426f94e

315
po/oc.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 15:51+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-15 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-31 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n" "Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n" "Language: oc\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Activar laplicacion favorita 10" msgstr "Activar laplicacion favorita 10"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2135 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141
msgid "Screenshots" msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas d'ecran" msgstr "Capturas d'ecran"
@ -457,6 +457,16 @@ msgstr "Emplaçament"
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo" msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login" msgid "Network Login"
msgstr "Identificacion ret" msgstr "Identificacion ret"
@ -490,7 +500,7 @@ msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:256 #: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397 #: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
@ -504,27 +514,27 @@ msgstr "Anullar"
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Senhal" msgstr "Senhal"
#: js/gdm/loginDialog.js:324 #: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Causir una session" msgstr "Causir una session"
#: js/gdm/loginDialog.js:469 #: js/gdm/loginDialog.js:471
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista?" msgstr "Absent de la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937 #: js/gdm/loginDialog.js:941
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)" msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire" msgstr "Nom d'utilizaire"
#: js/gdm/loginDialog.js:1265 #: js/gdm/loginDialog.js:1270
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion" msgstr "Fenèstra de connexion"
@ -638,17 +648,17 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation" msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Verrolhar lorientacion" msgstr "Verrolhar lorientacion"
#: js/misc/util.js:137 #: js/misc/util.js:138
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Comanda pas trobada" msgstr "Comanda pas trobada"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
#: js/misc/util.js:177 #: js/misc/util.js:178
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analisar la comanda :" msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
#: js/misc/util.js:185 #: js/misc/util.js:186
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execucion de « %s» impossibla:" msgstr "Execucion de « %s» impossibla:"
@ -833,7 +843,7 @@ msgstr "Detalhs de laplicacion"
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Quitar" msgstr "Quitar"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:258 #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin" msgid "Unpin"
msgstr "Despenjar" msgstr "Despenjar"
@ -1132,17 +1142,17 @@ msgstr "Fracàs de lautentificacion. Ensajar tornamai."
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s" msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:426 #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras" msgstr "Fenèstras"
#: js/ui/dash.js:214 js/ui/dash.js:260 #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps" msgid "Show Apps"
msgstr "Afichar las aplicacions" msgstr "Afichar las aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:408 #: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Dash" msgstr "Dash"
@ -1398,33 +1408,33 @@ msgstr ""
"pòt prene fòrça temps : verificatz que dispausatz de salvaments e que " "pòt prene fòrça temps : verificatz que dispausatz de salvaments e que "
"lordenador es brancat sul sector." "lordenador es brancat sul sector."
#: js/ui/endSessionDialog.js:290 #: js/ui/endSessionDialog.js:289
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "" msgstr ""
"Batariá febla : mercés de brancar al sector abans dinstallar las mesas a " "Batariá febla : mercés de brancar al sector abans dinstallar las mesas a "
"jorn." "jorn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:299 #: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats" msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats"
#: js/ui/endSessionDialog.js:304 #: js/ui/endSessionDialog.js:303
msgid "Other users are logged in" msgid "Other users are logged in"
msgstr "D'autres utilizaires son connectats" msgstr "D'autres utilizaires son connectats"
#: js/ui/endSessionDialog.js:475 #: js/ui/endSessionDialog.js:473
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Boot Options" msgid "Boot Options"
msgstr "Opcions d'aviada" msgstr "Opcions d'aviada"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:680 #: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (remote)" msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)" msgstr "%s (distant)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:683 #: js/ui/endSessionDialog.js:681
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consòla)" msgstr "%s (consòla)"
@ -1442,11 +1452,11 @@ msgstr "Installar lextension"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s» a partir de extensions.gnome.org?" msgstr "Telecargar e installar « %s» a partir de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:334 #: js/ui/extensionSystem.js:333
msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas" msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
#: js/ui/extensionSystem.js:335 #: js/ui/extensionSystem.js:334
msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Mesas a jorn per lextension prèstas per installacion." msgstr "Mesas a jorn per lextension prèstas per installacion."
@ -1533,79 +1543,79 @@ msgstr "Daissar atudat"
msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres del clavièr" msgstr "Paramètres del clavièr"
#: js/ui/lookingGlass.js:726 #: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Cap d'extension pas installada" msgstr "Cap d'extension pas installada"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:787 #: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s a pas emés cap d'error." msgstr "%s a pas emés cap d'error."
#: js/ui/lookingGlass.js:793 #: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar las errors" msgstr "Amagar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:797 js/ui/lookingGlass.js:874 #: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Afichar las errors" msgstr "Afichar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:806 #: js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Activat" msgstr "Activat"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:809 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 #: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat" msgstr "Desactivat"
#: js/ui/lookingGlass.js:811 #: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Error" msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:813 #: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Perimit" msgstr "Perimit"
#: js/ui/lookingGlass.js:815 #: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament" msgstr "Telecargament"
#: js/ui/lookingGlass.js:817 #: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Disabling" msgid "Disabling"
msgstr "Desactivacion" msgstr "Desactivacion"
#: js/ui/lookingGlass.js:819 #: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Enabling" msgid "Enabling"
msgstr "Activacion" msgstr "Activacion"
#: js/ui/lookingGlass.js:852 #: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Afichar la font" msgstr "Afichar la font"
#: js/ui/lookingGlass.js:863 #: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web" msgstr "Pagina Web"
#: js/ui/main.js:266 #: js/ui/main.js:267
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur" msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
#: js/ui/main.js:267 #: js/ui/main.js:268
msgid "Apps now have unrestricted access" msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh" msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
#: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:63 #: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Anullar" msgstr "Anullar"
#: js/ui/main.js:326 #: js/ui/main.js:327
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis" msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
#: js/ui/main.js:327 #: js/ui/main.js:328
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1614,15 +1624,15 @@ msgstr ""
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar " "per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
"coma utilizaire normal." "coma utilizaire normal."
#: js/ui/main.js:375 #: js/ui/main.js:376
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Verrolhatge decran desactivat" msgstr "Verrolhatge decran desactivat"
#: js/ui/main.js:376 #: js/ui/main.js:377
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME." msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1424 #: js/ui/messageTray.js:1423
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informacions del sistèma" msgstr "Informacions del sistèma"
@ -1642,7 +1652,7 @@ msgstr "Títol desconegut"
msgid "Type to search" msgid "Type to search"
msgstr "Picatz per recercar" msgstr "Picatz per recercar"
#: js/ui/overviewControls.js:414 #: js/ui/overviewControls.js:400
msgid "Apps" msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions" msgstr "Aplicacions"
@ -1652,60 +1662,62 @@ msgstr "Aplicacions"
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble" msgstr "Vista d'ensemble"
#: js/ui/padOsd.js:106 #: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…" msgid "New shortcut…"
msgstr "Novèl acorchi…" msgstr "Novèl acorchi…"
#: js/ui/padOsd.js:159 #: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined" msgid "App defined"
msgstr "Aplicacion definida" msgstr "Aplicacion definida"
#: js/ui/padOsd.js:160 #: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help" msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afichar lajuda a lecran" msgstr "Afichar lajuda a lecran"
#: js/ui/padOsd.js:161 #: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor" msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar decran" msgstr "Cambiar decran"
#: js/ui/padOsd.js:162 #: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke" msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associar una tòca" msgstr "Associar una tòca"
#: js/ui/padOsd.js:231 #: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done" msgid "Done"
msgstr "Acabat" msgstr "Acabat"
#: js/ui/padOsd.js:748 #: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…" msgid "Edit…"
msgstr "Edicion…" msgstr "Edicion…"
#: js/ui/padOsd.js:790 js/ui/padOsd.js:907 #: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Pas cap" msgstr "Pas cap"
#: js/ui/padOsd.js:861 #: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure" msgid "Press a button to configure"
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar" msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
#: js/ui/padOsd.js:862 #: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit" msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar" msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
#: js/ui/padOsd.js:865 #: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar" msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
#: js/ui/panel.js:270 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Activitats" msgstr "Activitats"
#: js/ui/panel.js:355 #: js/ui/panel.js:508
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistèma" msgstr "Sistèma"
#: js/ui/panel.js:499 #: js/ui/panel.js:682
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiora" msgstr "Barra superiora"
@ -1741,119 +1753,119 @@ msgstr "Impossible de verrolhar"
msgid "Lock was blocked by an app" msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion" msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
#: js/ui/screenshot.js:1185 #: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Selection" msgid "Selection"
msgstr "Seleccion" msgstr "Seleccion"
#: js/ui/screenshot.js:1195 #: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Area Selection" msgid "Area Selection"
msgstr "Seleccion de la zòna" msgstr "Seleccion de la zòna"
#: js/ui/screenshot.js:1200 #: js/ui/screenshot.js:1206
msgid "Screen" msgid "Screen"
msgstr "Ecran" msgstr "Ecran"
#: js/ui/screenshot.js:1210 #: js/ui/screenshot.js:1216
msgid "Screen Selection" msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleccion de lecran" msgstr "Seleccion de lecran"
#: js/ui/screenshot.js:1215 #: js/ui/screenshot.js:1221
msgid "Window" msgid "Window"
msgstr "Fenèstra" msgstr "Fenèstra"
#: js/ui/screenshot.js:1225 #: js/ui/screenshot.js:1231
msgid "Window Selection" msgid "Window Selection"
msgstr "Seleccion de fenèstra" msgstr "Seleccion de fenèstra"
#. Translators: entry in the window right click menu. #. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1250 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30 #: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot" msgid "Take Screenshot"
msgstr "Prendre captura d'ecran" msgstr "Prendre captura d'ecran"
#: js/ui/screenshot.js:1266 #: js/ui/screenshot.js:1272
msgid "Record Screen" msgid "Record Screen"
msgstr "Enregistrar lecran" msgstr "Enregistrar lecran"
#. Translators: since this string refers to an action, #. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb. #. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1281 #: js/ui/screenshot.js:1287
msgid "Capture" msgid "Capture"
msgstr "Capturar" msgstr "Capturar"
#: js/ui/screenshot.js:1303 #: js/ui/screenshot.js:1309
msgid "Show Pointer" msgid "Show Pointer"
msgstr "Inclure lo puntador" msgstr "Inclure lo puntador"
#. Translators: this is the folder where recorded #. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored. #. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1894 #: js/ui/screenshot.js:1900
msgid "Screencasts" msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas vidèo" msgstr "Capturas vidèo"
#. Translators: this is a filename used for screencast #. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1899 #: js/ui/screenshot.js:1905
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm" msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm" msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1937 #: js/ui/screenshot.js:1943
msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast recorded"
msgstr "Captura vidèo salvada" msgstr "Captura vidèo salvada"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1944 #: js/ui/screenshot.js:1950
msgid "Screencast ended unexpectedly" msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "La difusion de lecran s'es arrestada dun biais imprevist" msgstr "La difusion de lecran s'es arrestada dun biais imprevist"
#. Translators: notification source name. #. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1953 js/ui/screenshot.js:2188 #: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194
msgid "Screenshot" msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran" msgstr "Captura d'ecran"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded. #. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1960 #: js/ui/screenshot.js:1966
msgid "Click here to view the video." msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo." msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
#. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification. #. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1963 js/ui/screenshot.js:2202 #: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208
msgid "Show in Files" msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar dins Fichièrs" msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2148 #: js/ui/screenshot.js:2154
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Screenshot from %s" msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura d'ecran de %s" msgstr "Captura d'ecran de %s"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2194 #: js/ui/screenshot.js:2200
msgid "Screenshot captured" msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura d'ecran efectuada" msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured. #. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2196 #: js/ui/screenshot.js:2202
msgid "You can paste the image from the clipboard." msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podètz pegar limatge del quichapapièrs estant." msgstr "Podètz pegar limatge del quichapapièrs estant."
#: js/ui/screenshot.js:2249 js/ui/screenshot.js:2414 #: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada" msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#: js/ui/search.js:817 #: js/ui/search.js:818
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…" msgstr "Recèrca en cors…"
#: js/ui/search.js:819 #: js/ui/search.js:820
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Pas cap de resultat." msgstr "Pas cap de resultat."
#: js/ui/search.js:950 #: js/ui/search.js:951
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d more" msgid "%d more"
msgid_plural "%d more" msgid_plural "%d more"
@ -1880,7 +1892,7 @@ msgstr "Afichar lo tèxte"
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "Amagar lo tèxte" msgstr "Amagar lo tèxte"
#: js/ui/shellEntry.js:173 #: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on." msgid "Caps lock is on."
msgstr "Verr. maj. es activat." msgstr "Verr. maj. es activat."
@ -1959,27 +1971,27 @@ msgstr "Clavièr visual"
msgid "Visual Alerts" msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alèrtas visualas" msgstr "Alèrtas visualas"
#: js/ui/status/accessibility.js:67 #: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tòcas remanentas" msgstr "Tòcas remanentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:70 #: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys"
msgstr "Tòcas lentas" msgstr "Tòcas lentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:73 #: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys" msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebombs de tòcas" msgstr "Rebombs de tòcas"
#: js/ui/status/accessibility.js:76 #: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tòcas de la mirga" msgstr "Tòcas de la mirga"
#: js/ui/status/accessibility.js:80 #: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings" msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Paramètres daccessibilitat" msgstr "Paramètres daccessibilitat"
#: js/ui/status/accessibility.js:137 #: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "Grand tèxte" msgstr "Grand tèxte"
@ -1987,24 +1999,24 @@ msgstr "Grand tèxte"
msgid "Auto Rotate" msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotacion auto" msgstr "Rotacion auto"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:162 #: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Background Apps" msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicacions en rèireplan" msgstr "Aplicacions en rèireplan"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:177 #: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window" msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicacions conegudas per sexecutar sens cap de fenèstra" msgstr "Aplicacions conegudas per sexecutar sens cap de fenèstra"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:188 #: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings" msgid "App Settings"
msgstr "Paramètres daplicacion" msgstr "Paramètres daplicacion"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:244 #: js/ui/status/backgroundApps.js:248
msgid "No Background Apps" msgid "No Background Apps"
msgstr "Cap daplicacion en rèireplan" msgstr "Cap daplicacion en rèireplan"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:246 #: js/ui/status/backgroundApps.js:250
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d Background App" msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps" msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2291,15 +2303,15 @@ msgctxt "action"
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrolhar l'ecran" msgstr "Verrolhar l'ecran"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261 #: js/ui/status/thunderbolt.js:259
msgid "Thunderbolt" msgid "Thunderbolt"
msgstr "Interfàcia Thunderbolt" msgstr "Interfàcia Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #: js/ui/status/thunderbolt.js:320
msgid "Unknown Thunderbolt device" msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut" msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323 #: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "" msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it." "reconnect the device to start using it."
@ -2307,22 +2319,22 @@ msgstr ""
"Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo " "Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo "
"e rebrancatz-lo abans de començar de lutilizar." "e rebrancatz-lo abans de començar de lutilizar."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326 #: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat" msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327 #: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "" msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "" msgstr ""
"Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr dèsser autorizat per un " "Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr dèsser autorizat per un "
"administrator." "administrator."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333 #: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid "Thunderbolt authorization error" msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Error dautorizacion Thunderbolt" msgstr "Error dautorizacion Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334 #: js/ui/status/thunderbolt.js:332
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossible dautorizar lo periferic Thunderbolt : %s" msgstr "Impossible dautorizar lo periferic Thunderbolt : %s"
@ -2424,19 +2436,19 @@ msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s» es prèst" msgstr "« %s» es prèst"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters #. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69 #: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?" msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Servar aquestes paramètres dafichatge ?" msgstr "Servar aquestes paramètres dafichatge ?"
#: js/ui/windowManager.js:79 #: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Restablir los paramètres" msgstr "Restablir los paramètres"
#: js/ui/windowManager.js:84 #: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes" msgid "Keep Changes"
msgstr "Conservar las modificacions" msgstr "Conservar las modificacions"
#: js/ui/windowManager.js:104 #: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2445,7 +2457,7 @@ msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:553 #: js/ui/windowManager.js:495
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2569,14 +2581,6 @@ msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s"
msgid "Failed to load icon" msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossible de cargar l'icòna" msgstr "Impossible de cargar l'icòna"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions" msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME" msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME"
@ -2705,12 +2709,12 @@ msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Mesas a jorn dextensions prèstas" msgstr "Mesas a jorn dextensions prèstas"
#. Translators: a file path to an extension directory #. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format #, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nòva extension es estada corrèctament creada dins %s.\n" msgstr "La nòva extension es estada corrèctament creada dins %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
@ -2719,12 +2723,12 @@ msgstr ""
"Lo nom deu èsser plan cort (l'idèal lo nom seriá descriptiu).\n" "Lo nom deu èsser plan cort (l'idèal lo nom seriá descriptiu).\n"
"Per exemple : %s" "Per exemple : %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nom" msgstr "Nom"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
@ -2734,12 +2738,12 @@ msgstr ""
"extension.\n" "extension.\n"
"Per exemple : %s" "Per exemple : %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Descripcion" msgstr "Descripcion"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid "" msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
@ -2749,56 +2753,78 @@ msgstr ""
"Son format deu correspondre al format duna adreça electronica " "Son format deu correspondre al format duna adreça electronica "
"(clicperfocus@joanmiquel.com)\n" "(clicperfocus@joanmiquel.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n" msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Causissètz un dels modèls disponibles :\n" msgstr "Causissètz un dels modèls disponibles :\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template" msgid "Template"
msgstr "Modèl" msgstr "Modèl"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension" msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Lidentificant unic de la novèla extension" msgstr "Lidentificant unic de la novèla extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME" msgid "NAME"
msgstr "NOM" msgstr "NOM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension" msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Lo nom dextension visible per lutilizaire" msgstr "Lo nom dextension visible per lutilizaire"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCION" msgstr "DESCRIPCION"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does" msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Una descripcion corta de çò que fa lextension" msgstr "Una descripcion corta de çò que fa lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Lo domeni gettext dutilizaire per lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUÈMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Lesquèma GStettings dutilizar per lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE" msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODÈL" msgstr "MODÈL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension" msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Lo modèl dutilizar per lextension novèla" msgstr "Lo modèl dutilizar per lextension novèla"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Inclure lo modèl prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively" msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Picatz dun biais interactiu las informacions de lextension" msgstr "Picatz dun biais interactiu las informacions de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension" msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear una extension novèla" msgstr "Crear una extension novèla"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments" msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argument desconegut" msgstr "Argument desconegut"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required" msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Los camps UUIS, nom e descripcion son obligatòris" msgstr "Los camps UUIS, nom e descripcion son obligatòris"
@ -2910,10 +2936,6 @@ msgstr "FICHIÈR"
msgid "Additional source to include in the bundle" msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Font addicionala dinclure al paquet" msgstr "Font addicionala dinclure al paquet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUÈMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included" msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un esquèma GSettings deu èsser inclús" msgstr "Un esquèma GSettings deu èsser inclús"
@ -2927,10 +2949,6 @@ msgstr "REPERTÒRI"
msgid "The directory where translations are found" msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Lo repertòris ont son las traduccions" msgstr "Lo repertòris ont son las traduccions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations" msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Lo domeni gettext dutilizaire per las traduccions" msgstr "Lo domeni gettext dutilizaire per las traduccions"
@ -3102,6 +3120,14 @@ msgstr "Indicator"
msgid "Add an icon to the top bar" msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Apondre una icòna a la barra ennaut" msgstr "Apondre una icòna a la barra ennaut"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Entrada de parametratge rapid"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Apondre lo menú rapid de parametratge"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device #. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
@ -3300,9 +3326,6 @@ msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth desactivat" #~ msgstr "Bluetooth desactivat"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Paramètres de confidencialitat"
#~ msgid "Location In Use" #~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Localizacion activada" #~ msgstr "Localizacion activada"