Updated German translation

This commit is contained in:
Tobias Endrigkeit 2013-09-08 08:14:10 +02:00 committed by Christian Kirbach
parent d62aacf301
commit d35c9f880a

379
po/de.po
View File

@ -11,25 +11,25 @@
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010. # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011. # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012. # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012, 2013.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013. # Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-23 21:40+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-07 19:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-25 00:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n" "Last-Translator: Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n" "Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System" msgid "System"
@ -132,28 +132,10 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«" msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, "
"der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der "
"TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des "
"Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-"
"Aufzählung entnommen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen." msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
@ -161,14 +143,14 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags " "Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen." "»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne " "Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne "
"Dateisysteme gespeichert werden" "Dateisysteme gespeichert werden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -181,74 +163,74 @@ msgstr ""
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld " "angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein." "ein."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen" msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt." "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der " "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
"Aktivitätenübersicht." "Aktivitätenübersicht."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "" msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes" "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "" msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des " "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des "
"Benachrichtigungsfeldes." "Benachrichtigungsfeldes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen" msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen." msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur" msgstr "Zu verwendende Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur" msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole." msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -258,22 +240,22 @@ msgstr ""
"»thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-" "»thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-"
"only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)." "only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden" msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die " "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
"GNOME-Shell läuft." "GNOME-Shell läuft."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste" msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
@ -281,17 +263,17 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm." "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
"preferences, wenn die GNOME-Shell läuft." "preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Größenanpassung aktivieren, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante " "Größenanpassung aktivieren, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
"verschoben wird" "verschoben wird"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten" msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm" msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
@ -308,46 +290,41 @@ msgstr "Erweiterung"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen." msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:374 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
#: ../js/ui/status/system.js:373
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen" msgstr "Abbrechen"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Nächstes" msgstr "Nächstes"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:57 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren" msgstr "Entsperren"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 #: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden" msgstr "Anmelden"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299 #: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Sitzung wählen" msgstr "Sitzung wählen"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468 #: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?" msgstr "Nicht aufgeführt?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:639 #: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format #, c-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)" msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
@ -355,12 +332,12 @@ msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:644 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:" msgstr "Benutzername:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:908 #: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster" msgstr "Anmeldefenster"
@ -392,23 +369,27 @@ msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:386 #: ../js/ui/appDisplay.js:573
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Häufig genutzte Anwendungen werden hier erscheinen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Häufig" msgstr "Häufig"
#: ../js/ui/appDisplay.js:393 #: ../js/ui/appDisplay.js:696
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Alle" msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:986 #: ../js/ui/appDisplay.js:1491
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster" msgstr "Neues Fenster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284 #: ../js/ui/appDisplay.js:1494 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen" msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:990 #: ../js/ui/appDisplay.js:1495
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
@ -422,7 +403,7 @@ msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt" msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen" msgstr "Einstellungen"
@ -549,36 +530,44 @@ msgctxt "list saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Sa" msgstr "Sa"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#. Translators: Text to show if there are no events #. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:750 #: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nichts geplant" msgstr "Nichts geplant"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:768 #: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B" msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:771 #: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:782 #: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "Heute" msgstr "Heute"
#: ../js/ui/calendar.js:786 #: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen" msgstr "Morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:797 #: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week" msgid "This week"
msgstr "Diese Woche" msgstr "Diese Woche"
#: ../js/ui/calendar.js:805 #: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche" msgstr "Nächste Woche"
@ -612,7 +601,7 @@ msgid "Type again:"
msgstr "Erneut eingeben:" msgstr "Erneut eingeben:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682 #: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Verbinden" msgstr "Verbinden"
@ -962,7 +951,7 @@ msgstr "Anwendungen anzeigen"
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:439 #: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Dash" msgstr "Dash"
@ -996,20 +985,14 @@ msgctxt "title"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden" msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
"System abzumelden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format #, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet." msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format #, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
@ -1017,67 +1000,84 @@ msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet." msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Abmeldung vom System."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden" msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten" msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
"System auszuschalten."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#, c-format #, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Powering off the system."
msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Neu starten" msgstr "Neu starten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten" msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Neu starten" msgstr "Neu starten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
"System neu zu starten."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102
#, c-format #, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgid "Restarting the system." msgctxt "title"
msgstr "Neustart des Systems." msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
msgstr[1] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet aktualisiert."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Neu starten und installieren"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Einige Anwendungen sind beschäftigt oder besitzen nicht-gespeicherte Arbeit."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (Entfernt)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (Konsole)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install" msgid "Install"
@ -1157,9 +1157,8 @@ msgid "Notification Settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1559 #: ../js/ui/messageTray.js:1559
#, fuzzy
msgid "Tray Menu" msgid "Tray Menu"
msgstr "Nachrichtenfeldmenü" msgstr "Benachrichtigungsfeldmenü"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775 #: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
@ -1169,7 +1168,7 @@ msgstr "Keine Nachrichten"
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld" msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#: ../js/ui/messageTray.js:2786 #: ../js/ui/messageTray.js:2787
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen" msgstr "Systeminformationen"
@ -1178,7 +1177,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt" msgstr "Unbekannt"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154 #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format #, c-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
@ -1215,7 +1214,7 @@ msgstr "Aktivitäten"
msgid "Settings Menu" msgid "Settings Menu"
msgstr "Einstellungsmenü" msgstr "Einstellungsmenü"
#: ../js/ui/panel.js:892 #: ../js/ui/panel.js:901
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Oberes Panel" msgstr "Oberes Panel"
@ -1241,22 +1240,22 @@ msgstr "Schließen"
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung # %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90 #: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B" msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:156 #: ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format #, c-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung" msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen" msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275 #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Sperren" msgstr "Sperren"
#: ../js/ui/screenShield.js:712 #: ../js/ui/screenShield.js:703
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren" msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
@ -1267,19 +1266,19 @@ msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
#. #.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1318 #: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen" msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1319 #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert" msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445 #: ../js/ui/searchDisplay.js:447
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Suche läuft …" msgstr "Suche läuft …"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489 #: ../js/ui/searchDisplay.js:491
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse." msgstr "Keine Ergebnisse."
@ -1360,7 +1359,7 @@ msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46 #: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten" msgstr "Ausschalten"
@ -1458,83 +1457,83 @@ msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>" msgstr "<Unbekannt>"
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042 #: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "Off" msgid "Off"
msgstr "Aus" msgstr "Aus"
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948 #: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen" msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:357 #: ../js/ui/status/network.js:364
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet" msgstr "nicht verwaltet"
#: ../js/ui/status/network.js:359 #: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "Verbindungsabbau …" msgstr "Verbindungsabbau …"
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093 #: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …" msgstr "Verbindungsaufbau …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096 #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich" msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:376 #: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt" msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:380 #: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar" msgstr "nicht verfügbar"
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098 #: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert" msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:647 #: ../js/ui/status/network.js:654
msgid "Wi-Fi Networks" msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Drahtlosnetzwerke" msgstr "Drahtlosnetzwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:649 #: ../js/ui/status/network.js:656
msgid "Select a network" msgid "Select a network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk" msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:673 #: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks" msgid "No Networks"
msgstr "Keine Netzwerke" msgstr "Keine Netzwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:942 #: ../js/ui/status/network.js:949
msgid "Select Network" msgid "Select Network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus" msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"
#: ../js/ui/status/network.js:1027 #: ../js/ui/status/network.js:1034
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "Einschalten" msgstr "Einschalten"
#: ../js/ui/status/network.js:1160 #: ../js/ui/status/network.js:1167
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1296 #: ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung" msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
#: ../js/ui/status/network.js:1338 #: ../js/ui/status/network.js:1345
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert" msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:1339 #: ../js/ui/status/network.js:1346
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert" msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
@ -1580,42 +1579,26 @@ msgstr "Flugzeugmodus"
msgid "On" msgid "On"
msgstr "An" msgstr "An"
#: ../js/ui/status/system.js:247 #: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln" msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/status/system.js:252 #: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden" msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/status/system.js:271 #: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock" msgid "Orientation Lock"
msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung" msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377 #: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten" msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/status/system.js:323
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet."
#: ../js/ui/status/system.js:328
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Herunterfahren könnte Datenverlust herbeiführen."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/status/system.js:356
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (Entfernt)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/status/system.js:359
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (Konsole)"
#: ../js/ui/status/volume.js:127 #: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed" msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke geändert" msgstr "Lautstärke geändert"
@ -1628,11 +1611,11 @@ msgstr "Lautstärke"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon" msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:65 #: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden" msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:82 #: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenster entsperren" msgstr "Fenster entsperren"
@ -1746,6 +1729,52 @@ msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen" msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus "
#~ "verwendet, der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete "
#~ "Wert wird der TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des "
#~ "Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-"
#~ "Aufzählung entnommen."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sitzung"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
#~ "System abzumelden."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Abmeldung vom System."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
#~ "System auszuschalten."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
#~ "System neu zu starten."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Neustart des Systems."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Herunterfahren könnte Datenverlust herbeiführen."
#~ msgid "Screenshots" #~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Bildschirmfotos" #~ msgstr "Bildschirmfotos"