Updated Finnish translation.
This commit is contained in:
parent
017fde91ad
commit
d23aaf3cea
335
po/fi.po
335
po/fi.po
@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-10 09:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 16:54+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-24 15:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 14:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
@ -43,11 +43,6 @@ msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
"dialog."
|
||||
@ -55,11 +50,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
|
||||
"kautta."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||||
msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t"
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Tiedostopääte ruutunauhoitusten tallentamiseen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||||
@ -71,94 +75,31 @@ msgstr ""
|
||||
"halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata "
|
||||
"myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||||
"remove already saved data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
|
||||
"käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät "
|
||||
"yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
|
||||
"yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
|
||||
"tallennettuja tietoja."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus."
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun käytössä "
|
||||
"on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan"
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
@ -184,11 +125,25 @@ msgstr ""
|
||||
"muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvy "
|
||||
"antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Tiedostopääte ruutunauhoitusten tallentamiseen"
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -198,45 +153,90 @@ msgstr ""
|
||||
"nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. Tiedostopääte "
|
||||
"tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:623
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun käytössä "
|
||||
"on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||||
"remove already saved data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
|
||||
"käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät "
|
||||
"yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
|
||||
"yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
|
||||
"tallennettuja tietoja."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||||
msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
||||
msgid "Session..."
|
||||
msgstr "Istunto…"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Kirjaudu sisään"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"
|
||||
|
||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||
#. manually entering the username.
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Ei luettelossa?"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Peru"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Kirjaudu sisään"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Kirjautumisikkuna"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:579
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:650
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Valmiustila"
|
||||
|
||||
@ -460,7 +460,7 @@ msgid "Next week"
|
||||
msgstr "Ensi viikolla"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:371
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Tuntematon"
|
||||
|
||||
@ -830,17 +830,17 @@ msgstr "Sovellukset"
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Pikavalikko"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:564
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:567
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Lopeta"
|
||||
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:595
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:598
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Toiminnot"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:982
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:985
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Yläpalkki"
|
||||
|
||||
@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "Yritä uudelleen"
|
||||
msgid "Connect to..."
|
||||
msgstr "Yhdistä…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:364
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
|
||||
|
||||
@ -1056,7 +1056,7 @@ msgstr "Salli pääsy aina"
|
||||
msgid "Grant this time only"
|
||||
msgstr "Salli vain tällä kerralla"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1168
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Hylkää"
|
||||
|
||||
@ -1213,11 +1213,11 @@ msgstr "Yhteys epäonnistui"
|
||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1989
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1992
|
||||
msgid "Networking is disabled"
|
||||
msgstr "Verkko ei ole käytössä"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2113
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2116
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "Verkon hallinta"
|
||||
|
||||
@ -1317,47 +1317,46 @@ msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Mikrofoni"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:267
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
|
||||
msgid "Invitation"
|
||||
msgstr "Kutsu"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
|
||||
msgid "Call"
|
||||
msgstr "Soita"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:365
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
|
||||
msgid "File Transfer"
|
||||
msgstr "Tiedostonsiirto"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:446
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
|
||||
msgid "Subscription request"
|
||||
msgstr "Tilauspyyntö"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
|
||||
msgid "Connection error"
|
||||
msgstr "Yhteysvirhe"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is online."
|
||||
msgstr "%s on linjoilla."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is offline."
|
||||
msgstr "%s on poissa linjoilta."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is away."
|
||||
msgstr "%s on poissa."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:751
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is busy."
|
||||
msgstr "%s on kiireinen."
|
||||
@ -1365,35 +1364,35 @@ msgstr "%s on kiireinen."
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:964
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:970
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:975
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1017
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a room name like
|
||||
#. * room@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invitation to %s"
|
||||
msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
|
||||
@ -1401,35 +1400,35 @@ msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
|
||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||
#. * for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 ../js/ui/telepathyClient.js:1209
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
||||
msgid "Decline"
|
||||
msgstr "Kieltäydy"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130 ../js/ui/telepathyClient.js:1210
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1238
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Hyväksy"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Video call from %s"
|
||||
msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1163
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Call from %s"
|
||||
msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
|
||||
|
||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1170
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
|
||||
msgid "Answer"
|
||||
msgstr "Vastaa"
|
||||
|
||||
@ -1438,108 +1437,108 @@ msgstr "Vastaa"
|
||||
#. * file name. The string will be something
|
||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1203
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is sending you %s"
|
||||
msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
|
||||
|
||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||
msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||||
msgid "Network error"
|
||||
msgstr "Verkkovirhe"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||
msgid "Authentication failed"
|
||||
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1369
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||||
msgid "Encryption error"
|
||||
msgstr "Salausvirhe"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||||
msgid "Certificate not provided"
|
||||
msgstr "Varmennetta ei annettu"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1373
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||||
msgid "Certificate untrusted"
|
||||
msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1375
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||||
msgid "Certificate expired"
|
||||
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||||
msgid "Certificate not activated"
|
||||
msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1379
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||
msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1381
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||
msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||||
msgid "Certificate self-signed"
|
||||
msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1385
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||||
msgid "Status is set to offline"
|
||||
msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1387
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||||
msgid "Encryption is not available"
|
||||
msgstr "Salaus ei ole käytettävissä"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1389
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||||
msgid "Certificate is invalid"
|
||||
msgstr "Varmenne ei kelpaa"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1391
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||||
msgid "Connection has been refused"
|
||||
msgstr "Yhteys on evätty"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1393
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||||
msgid "Connection can't be established"
|
||||
msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||||
msgid "Connection has been lost"
|
||||
msgstr "Yhteys on katkennut"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||||
msgid "This resource is already connected to the server"
|
||||
msgstr "Tämä resurssi on jo yhteydessä palvelimeen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||||
msgid ""
|
||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||||
msgid "The account already exists on the server"
|
||||
msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||
msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
|
||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||
msgstr "Varmenne on kumottu"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1339
|
||||
msgid ""
|
||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
@ -1548,20 +1547,20 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. translators: argument is the account name, like
|
||||
#. * name@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connection to %s failed"
|
||||
msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
|
||||
msgid "Reconnect"
|
||||
msgstr "Yhdistä uudelleen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359
|
||||
msgid "Edit account"
|
||||
msgstr "Muokkaa tiliä"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1475
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "Tuntematon syy"
|
||||
|
||||
@ -1577,39 +1576,39 @@ msgstr "Jouten"
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "Ei tavoitettavissa"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:577 ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:651
|
||||
msgid "Power Off..."
|
||||
msgstr "Sammuta…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:613
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Ilmoitukset"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:620
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:621
|
||||
msgid "Online Accounts"
|
||||
msgstr "Verkkotilit"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:624
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:625
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Järjestelmän asetukset"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:631
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:632
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Lukitse näyttö"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:636
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:637
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Vaihda käyttäjää"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:641
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:642
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Kirjaudu ulos…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:669
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:670
|
||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:670
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:671
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||
@ -1642,7 +1641,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s the Oracle says"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
||||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||
@ -1683,7 +1682,7 @@ msgstr "Tulosta versio"
|
||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-app.c:639
|
||||
#: ../src/shell-app.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user