From d23aaf3cea48976ccfdb544588697f376e9f9f51 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timo Jyrinki Date: Tue, 24 Jan 2012 15:37:21 +0200 Subject: [PATCH] Updated Finnish translation. --- po/fi.po | 335 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 167 insertions(+), 168 deletions(-) diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po index 546f64438..fbd361e34 100644 --- a/po/fi.po +++ b/po/fi.po @@ -21,8 +21,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-10 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-09 16:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-24 15:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-22 14:10+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish <>\n" "Language: fi\n" @@ -43,11 +43,6 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" -msgstr "" -"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -55,11 +50,20 @@ msgstr "" "Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan " "kautta." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t" +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Tiedostopääte ruutunauhoitusten tallentamiseen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -71,94 +75,31 @@ msgstr "" "halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata " "myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"The shell normally monitors active applications in order to present the most " -"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " -"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " -"remove already saved data." -msgstr "" -"Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten " -"käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät " -"yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä " -"yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin " -"tallennettuja tietoja." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 -msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." -msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "disabled OpenSearch providers" -msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Show the week date in the calendar" -msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 -msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Which keyboard to use" -msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 -msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Näytä aika sekuntien kera" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Näytä päivämäärä kellossa" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun käytössä " -"on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -184,11 +125,25 @@ msgstr "" "muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvy " "antavasta säiemäärästä järjestelmässä." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Tiedostopääte ruutunauhoitusten tallentamiseen" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Näytä päivämäärä kellossa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Näytä aika sekuntien kera" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -198,45 +153,90 @@ msgstr "" "nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. Tiedostopääte " "tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:623 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun käytössä " +"on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten " +"käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät " +"yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä " +"yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin " +"tallennettuja tietoja." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +msgid "disabled OpenSearch providers" +msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Istunto…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Kirjaudu sisään" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(tai pyyhkäise sormella)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:851 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Ei luettelossa?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Peru" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Kirjaudu sisään" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Kirjautumisikkuna" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578 -#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:579 +#: ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Suspend" msgstr "Valmiustila" @@ -460,7 +460,7 @@ msgid "Next week" msgstr "Ensi viikolla" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 -#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394 +#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:371 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" @@ -830,17 +830,17 @@ msgstr "Sovellukset" msgid "Dash" msgstr "Pikavalikko" -#: ../js/ui/panel.js:564 +#: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:595 +#: ../js/ui/panel.js:598 msgid "Activities" msgstr "Toiminnot" -#: ../js/ui/panel.js:982 +#: ../js/ui/panel.js:985 msgid "Top Bar" msgstr "Yläpalkki" @@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "Yritä uudelleen" msgid "Connect to..." msgstr "Yhdistä…" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:364 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET" @@ -1056,7 +1056,7 @@ msgstr "Salli pääsy aina" msgid "Grant this time only" msgstr "Salli vain tällä kerralla" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1168 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" @@ -1213,11 +1213,11 @@ msgstr "Yhteys epäonnistui" msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui" -#: ../js/ui/status/network.js:1989 +#: ../js/ui/status/network.js:1992 msgid "Networking is disabled" msgstr "Verkko ei ole käytössä" -#: ../js/ui/status/network.js:2113 +#: ../js/ui/status/network.js:2116 msgid "Network Manager" msgstr "Verkon hallinta" @@ -1317,47 +1317,46 @@ msgstr "Äänenvoimakkuus" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" -#. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:267 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:225 msgid "Invitation" msgstr "Kutsu" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:335 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:278 msgid "Call" msgstr "Soita" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:365 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:294 msgid "File Transfer" msgstr "Tiedostonsiirto" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:446 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:376 msgid "Subscription request" msgstr "Tilauspyyntö" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:482 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:412 msgid "Connection error" msgstr "Yhteysvirhe" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:740 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s on linjoilla." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:745 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s on poissa linjoilta." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:748 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:678 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s on poissa." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:751 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:681 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s on kiireinen." @@ -1365,35 +1364,35 @@ msgstr "%s on kiireinen." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:964 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Lähetetty %Ana kello %H.%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:970 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Lähetetty %Ana %d. %Bta" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:975 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:905 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Lähetetty %Ana %d. %Bta %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1017 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:947 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nyt nimeltään %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Kutsu huoneeseen %s" @@ -1401,35 +1400,35 @@ msgstr "Kutsu huoneeseen %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 ../js/ui/telepathyClient.js:1209 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130 ../js/ui/telepathyClient.js:1210 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1140 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1238 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1163 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Puhelu käyttäjältä %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1170 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 msgid "Answer" msgstr "Vastaa" @@ -1438,108 +1437,108 @@ msgstr "Vastaa" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1203 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Network error" msgstr "Verkkovirhe" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Authentication failed" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1369 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Encryption error" msgstr "Salausvirhe" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not provided" msgstr "Varmennetta ei annettu" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1373 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Varmenteeseen ei luoteta" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1375 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not activated" msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1379 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Varmenteen konenimiristiriita" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1381 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1385 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Status is set to offline" msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1387 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Encryption is not available" msgstr "Salaus ei ole käytettävissä" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1389 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Varmenne ei kelpaa" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1391 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "Connection has been refused" msgstr "Yhteys on evätty" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1393 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "Connection can't be established" msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Connection has been lost" msgstr "Yhteys on katkennut" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Tämä resurssi on jo yhteydessä palvelimeen" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Varmenne on kumottu" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1339 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1548,20 +1547,20 @@ msgstr "" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1349 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358 msgid "Reconnect" msgstr "Yhdistä uudelleen" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359 msgid "Edit account" msgstr "Muokkaa tiliä" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1475 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 msgid "Unknown reason" msgstr "Tuntematon syy" @@ -1577,39 +1576,39 @@ msgstr "Jouten" msgid "Unavailable" msgstr "Ei tavoitettavissa" -#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650 +#: ../js/ui/userMenu.js:577 ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:651 msgid "Power Off..." msgstr "Sammuta…" -#: ../js/ui/userMenu.js:612 +#: ../js/ui/userMenu.js:613 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" -#: ../js/ui/userMenu.js:620 +#: ../js/ui/userMenu.js:621 msgid "Online Accounts" msgstr "Verkkotilit" -#: ../js/ui/userMenu.js:624 +#: ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmän asetukset" -#: ../js/ui/userMenu.js:631 +#: ../js/ui/userMenu.js:632 msgid "Lock Screen" msgstr "Lukitse näyttö" -#: ../js/ui/userMenu.js:636 +#: ../js/ui/userMenu.js:637 msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjää" -#: ../js/ui/userMenu.js:641 +#: ../js/ui/userMenu.js:642 msgid "Log Out..." msgstr "Kirjaudu ulos…" -#: ../js/ui/userMenu.js:669 +#: ../js/ui/userMenu.js:670 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”" -#: ../js/ui/userMenu.js:670 +#: ../js/ui/userMenu.js:671 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1642,7 +1641,7 @@ msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" -msgstr "" +msgstr "%s, sanoo oraakkeli" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" @@ -1683,7 +1682,7 @@ msgstr "Tulosta versio" msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila" -#: ../src/shell-app.c:639 +#: ../src/shell-app.c:616 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"