Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)
This commit is contained in:
parent
f2cbc3192c
commit
c9ce1bd30f
391
po/pt.po
391
po/pt.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: 3.8\n"
|
"Project-Id-Version: 3.8\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-18 00:02+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 23:50+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 00:35+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||||
"Language: pt\n"
|
"Language: pt\n"
|
||||||
@ -36,18 +36,14 @@ msgid "Show the message tray"
|
|||||||
msgstr "Apresentar a zona de notificações"
|
msgstr "Apresentar a zona de notificações"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||||||
#| msgid "%d new notification"
|
|
||||||
#| msgid_plural "%d new notifications"
|
|
||||||
msgid "Focus the active notification"
|
msgid "Focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Foco sobre a notificação ativa"
|
msgstr "Foco sobre a notificação ativa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||||||
#| msgid "Show Applications"
|
|
||||||
msgid "Show all applications"
|
msgid "Show all applications"
|
||||||
msgstr "Apresentar todas as aplicações"
|
msgstr "Apresentar todas as aplicações"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||||||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
||||||
msgid "Open the application menu"
|
msgid "Open the application menu"
|
||||||
msgstr "Abrir o menu de aplicações"
|
msgstr "Abrir o menu de aplicações"
|
||||||
|
|
||||||
@ -154,7 +150,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||||||
msgstr "Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessão' no menu de utilizador."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessão' no menu de utilizador."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -165,98 +162,88 @@ msgstr ""
|
|||||||
"em situações de utilizador-único ou sessão-única."
|
"em situações de utilizador-único ou sessão-única."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||||
msgid "Show full name in the user menu"
|
|
||||||
msgstr "Apresentar o nome completo no menu de utilizador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
||||||
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
||||||
msgstr "Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu de utilizador."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou remotos"
|
"Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou "
|
||||||
|
"remotos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||||||
"state of the checkbox."
|
"state of the checkbox."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A consola irá pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema "
|
"A consola irá pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema de "
|
||||||
"de ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização "
|
"ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização "
|
||||||
"futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar Senha'. Esta chave "
|
"futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar Senha'. Esta chave "
|
||||||
"define o estado por omissão dessa caixa de seleção."
|
"define o estado por omissão dessa caixa de seleção."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Apresentar o número da semana no calendário"
|
msgstr "Apresentar o número da semana no calendário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário."
|
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
||||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\""
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista Geral de Atividades."
|
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista "
|
||||||
|
"Geral de Atividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação"
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação."
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
|
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||||
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
|
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã"
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã."
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Que teclado utilizar"
|
msgstr "Que teclado utilizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
|
msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
|
msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -264,11 +251,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
|
"A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
|
||||||
"gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo."
|
"gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
|
msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
@ -295,11 +282,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de threads no "
|
"como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de threads no "
|
||||||
"sistema."
|
"sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
|
msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -309,35 +296,39 @@ msgstr ""
|
|||||||
"na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se "
|
"na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se "
|
||||||
"gravar para um formato de conteúdo diferente."
|
"gravar para um formato de conteúdo diferente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
|
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
|
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-"
|
||||||
|
#| "icononly' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon"
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Configura como as janelas são apresentadas no alternador. Possibilidades "
|
"Configura como as janelas são apresentadas no alternador. Possibilidades "
|
||||||
"válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-icon"
|
"válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-"
|
||||||
"only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)."
|
"icon-only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
|
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell."
|
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||||
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
|
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||||||
"GNOME Shell."
|
"GNOME Shell."
|
||||||
@ -345,15 +336,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar "
|
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar "
|
||||||
"o GNOME Shell."
|
"o GNOME Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
|
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
|
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal"
|
msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal"
|
||||||
|
|
||||||
@ -371,11 +362,11 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."
|
"Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:566
|
||||||
msgid "Session..."
|
msgid "Session..."
|
||||||
msgstr "Sessão..."
|
msgstr "Sessão..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:723
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Iniciar Sessão"
|
msgstr "Iniciar Sessão"
|
||||||
@ -383,36 +374,35 @@ msgstr "Iniciar Sessão"
|
|||||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||||
#. manually entering the username.
|
#. manually entering the username.
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Não está listada?"
|
msgstr "Não está listada?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:963 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Cancelar"
|
msgstr "Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:979
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Iniciar Sessão"
|
msgstr "Iniciar Sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:979
|
||||||
#| msgid "Next week"
|
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Seguinte"
|
msgstr "Seguinte"
|
||||||
|
|
||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1087 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Utilizador: "
|
msgstr "Utilizador: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1383
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Janela de Início de Sessão"
|
msgstr "Janela de Início de Sessão"
|
||||||
|
|
||||||
@ -421,8 +411,8 @@ msgstr "Janela de Início de Sessão"
|
|||||||
msgid "Power"
|
msgid "Power"
|
||||||
msgstr "Desligar"
|
msgstr "Desligar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:790
|
#: ../js/ui/userMenu.js:792
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Suspender"
|
msgstr "Suspender"
|
||||||
|
|
||||||
@ -430,8 +420,8 @@ msgstr "Suspender"
|
|||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Reiniciar"
|
msgstr "Reiniciar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
|
#: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Desligar"
|
msgstr "Desligar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -651,11 +641,11 @@ msgstr "Abrir com %s"
|
|||||||
msgid "Eject"
|
msgid "Eject"
|
||||||
msgstr "Ejetar"
|
msgstr "Ejetar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
||||||
msgid "Password:"
|
msgid "Password:"
|
||||||
msgstr "Senha:"
|
msgstr "Senha:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
||||||
msgid "Type again:"
|
msgid "Type again:"
|
||||||
msgstr "Introduza novamente:"
|
msgstr "Introduza novamente:"
|
||||||
|
|
||||||
@ -743,7 +733,7 @@ msgstr "Necessária Autenticação"
|
|||||||
msgid "Administrator"
|
msgid "Administrator"
|
||||||
msgstr "Administrador"
|
msgstr "Administrador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
||||||
msgid "Authenticate"
|
msgid "Authenticate"
|
||||||
msgstr "Autenticar"
|
msgstr "Autenticar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -751,7 +741,7 @@ msgstr "Autenticar"
|
|||||||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||||||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||||||
#. * for instance.
|
#. * for instance.
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||||
msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente."
|
msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente."
|
||||||
|
|
||||||
@ -798,14 +788,12 @@ msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|||||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
||||||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||||
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
||||||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||||
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||||
|
|
||||||
@ -996,11 +984,10 @@ msgid "Unable to connect to %s"
|
|||||||
msgstr "Incapaz de se ligar a %s"
|
msgstr "Incapaz de se ligar a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||||||
#| msgid "Edit account"
|
|
||||||
msgid "View account"
|
msgid "View account"
|
||||||
msgstr "Visualizar a conta"
|
msgstr "Visualizar a conta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "Motivo desconhecido"
|
msgstr "Motivo desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1012,18 +999,22 @@ msgstr "Janelas"
|
|||||||
msgid "Show Applications"
|
msgid "Show Applications"
|
||||||
msgstr "Apresentar Aplicações"
|
msgstr "Apresentar Aplicações"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||||||
msgid "Date and Time Settings"
|
|
||||||
msgstr "Definições de Data e Hora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
||||||
msgid "Open Calendar"
|
msgid "Open Calendar"
|
||||||
msgstr "Abrir o Calendário"
|
msgstr "Abrir o Calendário"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
||||||
|
msgid "Open Clocks"
|
||||||
|
msgstr "Abrir os Relógios"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
||||||
|
msgid "Date and Time Settings"
|
||||||
|
msgstr "Definições de Data e Hora"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
||||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||||
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1127,79 +1118,80 @@ msgstr "Instalar"
|
|||||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?"
|
msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:308
|
#: ../js/ui/keyboard.js:291
|
||||||
msgid "tray"
|
msgid "tray"
|
||||||
msgstr "área de notificação"
|
msgstr "área de notificação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
|
#: ../js/ui/keyboard.js:636 ../js/ui/status/keyboard.js:309
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
#: ../js/ui/status/power.js:206
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Teclado"
|
msgstr "Teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||||
msgstr "%s não emitiu qualquer erro."
|
msgstr "%s não emitiu qualquer erro."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
|
||||||
msgid "Hide Errors"
|
msgid "Hide Errors"
|
||||||
msgstr "Esconder Erros"
|
msgstr "Esconder Erros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
|
||||||
msgid "Show Errors"
|
msgid "Show Errors"
|
||||||
msgstr "Apresentar Erros"
|
msgstr "Apresentar Erros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "Ativo"
|
msgstr "Ativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
#. translators:
|
||||||
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Inativo"
|
msgstr "Inativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Erro"
|
msgstr "Erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
|
||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "Data inválida"
|
msgstr "Data inválida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
|
||||||
msgid "Downloading"
|
msgid "Downloading"
|
||||||
msgstr "A Realizar Download"
|
msgstr "A Realizar Download"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "Visualizar o Código Fonte"
|
msgstr "Visualizar o Código Fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Página Web"
|
msgstr "Página Web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1090
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Abrir"
|
msgstr "Abrir"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1095
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1097
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Remover"
|
msgstr "Remover"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1554
|
||||||
#| msgid "Message Tray"
|
|
||||||
msgid "No Messages"
|
msgid "No Messages"
|
||||||
msgstr "Nenhuma Mensagem"
|
msgstr "Nenhuma Mensagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1570
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1572
|
||||||
msgid "Message Tray"
|
msgid "Message Tray"
|
||||||
msgstr "Zona de Notificações"
|
msgstr "Zona de Notificações"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2639
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2641
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informação do Sistema"
|
msgstr "Informação do Sistema"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1230,17 +1222,17 @@ msgstr "Escreva para procurar..."
|
|||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Atalhos"
|
msgstr "Atalhos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:608
|
#: ../js/ui/panel.js:613
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "Terminar"
|
msgstr "Terminar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:637
|
#: ../js/ui/panel.js:642
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Atividades"
|
msgstr "Atividades"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:980
|
#: ../js/ui/panel.js:976
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Barra Superior"
|
msgstr "Barra Superior"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1249,12 +1241,11 @@ msgstr "Barra Superior"
|
|||||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:711
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
||||||
msgid "toggle-switch-us"
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||||||
#| msgid "Please enter a command:"
|
|
||||||
msgid "Enter a Command"
|
msgid "Enter a Command"
|
||||||
msgstr "Introduza um Comando"
|
msgstr "Introduza um Comando"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1264,25 +1255,25 @@ msgstr "Fechar"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||||
#. long format
|
#. long format
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:112
|
#: ../js/ui/screenShield.js:113
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %B %d"
|
msgstr "%A, %B %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:176
|
#: ../js/ui/screenShield.js:177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d new message"
|
msgid "%d new message"
|
||||||
msgid_plural "%d new messages"
|
msgid_plural "%d new messages"
|
||||||
msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
||||||
msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:178
|
#: ../js/ui/screenShield.js:179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d new notification"
|
msgid "%d new notification"
|
||||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||||
msgstr[0] "%d nova notificação"
|
msgstr[0] "%d nova notificação"
|
||||||
msgstr[1] "%d novas notificações"
|
msgstr[1] "%d novas notificações"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
|
#: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Trancar"
|
msgstr "Trancar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1373,6 +1364,7 @@ msgstr "Texto Grande"
|
|||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:796
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
msgid "Bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
msgstr "Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1393,7 +1385,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
|
|||||||
msgstr "Definições Bluetooth"
|
msgstr "Definições Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:176
|
||||||
msgid "hardware disabled"
|
msgid "hardware disabled"
|
||||||
msgstr "equipamento desativado"
|
msgstr "equipamento desativado"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1401,12 +1393,12 @@ msgstr "equipamento desativado"
|
|||||||
msgid "Connection"
|
msgid "Connection"
|
||||||
msgstr "Ligação"
|
msgstr "Ligação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:443
|
||||||
msgid "disconnecting..."
|
msgid "disconnecting..."
|
||||||
msgstr "a desligar..."
|
msgstr "a desligar..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:449
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1464
|
#: ../js/ui/status/network.js:1475
|
||||||
msgid "connecting..."
|
msgid "connecting..."
|
||||||
msgstr "a ligar..."
|
msgstr "a ligar..."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1422,7 +1414,7 @@ msgstr "Definições de Teclado"
|
|||||||
msgid "Mouse Settings"
|
msgid "Mouse Settings"
|
||||||
msgstr "Definições de Rato"
|
msgstr "Definições de Rato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314
|
||||||
msgid "Sound Settings"
|
msgid "Sound Settings"
|
||||||
msgstr "Definições de Som"
|
msgstr "Definições de Som"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1494,113 +1486,121 @@ msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado"
|
|||||||
msgid "Region and Language Settings"
|
msgid "Region and Language Settings"
|
||||||
msgstr "Definições de Região e Idioma"
|
msgstr "Definições de Região e Idioma"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
||||||
msgid "Volume, network, battery"
|
msgid "Volume, network, battery"
|
||||||
msgstr "Volume, rede, bateria"
|
msgstr "Volume, rede, bateria"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:95
|
#: ../js/ui/status/network.js:102
|
||||||
msgid "<unknown>"
|
msgid "<unknown>"
|
||||||
msgstr "<desconhecido>"
|
msgstr "<desconhecido>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:191
|
#: ../js/ui/status/network.js:198
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "desativado"
|
msgstr "desativado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:434
|
#: ../js/ui/status/network.js:441
|
||||||
msgid "unmanaged"
|
msgid "unmanaged"
|
||||||
msgstr "geridos externamente"
|
msgstr "geridos externamente"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
|
#: ../js/ui/status/network.js:452 ../js/ui/status/network.js:1478
|
||||||
msgid "authentication required"
|
msgid "authentication required"
|
||||||
msgstr "necessária autenticação"
|
msgstr "necessária autenticação"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||||
#. module, which is missing
|
#. module, which is missing
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:455
|
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
||||||
msgid "firmware missing"
|
msgid "firmware missing"
|
||||||
msgstr "falta o firmware"
|
msgstr "falta o firmware"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
#: ../js/ui/status/network.js:469
|
||||||
msgid "cable unplugged"
|
msgid "cable unplugged"
|
||||||
msgstr "cabo desligado"
|
msgstr "cabo desligado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:467
|
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
||||||
msgid "unavailable"
|
msgid "unavailable"
|
||||||
msgstr "indisponível"
|
msgstr "indisponível"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
|
#: ../js/ui/status/network.js:476 ../js/ui/status/network.js:1480
|
||||||
msgid "connection failed"
|
msgid "connection failed"
|
||||||
msgstr "falha ao ligar"
|
msgstr "falha ao ligar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
|
#: ../js/ui/status/network.js:533 ../js/ui/status/network.js:1414
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1545
|
#: ../js/ui/status/network.js:1556
|
||||||
msgid "More..."
|
msgid "More..."
|
||||||
msgstr "Mais..."
|
msgstr "Mais..."
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||||||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
|
#: ../js/ui/status/network.js:569 ../js/ui/status/network.js:1344
|
||||||
msgid "Connected (private)"
|
msgid "Connected (private)"
|
||||||
msgstr "Ligado (privada)"
|
msgstr "Ligado (privada)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:641
|
#: ../js/ui/status/network.js:649
|
||||||
|
msgid "Wired"
|
||||||
|
msgstr "Com fios"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:650
|
||||||
msgid "Auto Ethernet"
|
msgid "Auto Ethernet"
|
||||||
msgstr "Ethernet automática"
|
msgstr "Ethernet automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:688
|
#: ../js/ui/status/network.js:677
|
||||||
|
msgid "Mobile broadband"
|
||||||
|
msgstr "Banda larga móvel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:698
|
||||||
msgid "Auto broadband"
|
msgid "Auto broadband"
|
||||||
msgstr "Banda larga automática"
|
msgstr "Banda larga automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:691
|
#: ../js/ui/status/network.js:701
|
||||||
msgid "Auto dial-up"
|
msgid "Auto dial-up"
|
||||||
msgstr "Ligação telefónica automática"
|
msgstr "Ligação telefónica automática"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
|
#: ../js/ui/status/network.js:831 ../js/ui/status/network.js:1361
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Auto %s"
|
msgid "Auto %s"
|
||||||
msgstr "%s automática"
|
msgstr "%s automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:822
|
#: ../js/ui/status/network.js:833
|
||||||
msgid "Auto bluetooth"
|
msgid "Auto bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth automático"
|
msgstr "Bluetooth automático"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1352
|
#: ../js/ui/status/network.js:1363
|
||||||
msgid "Auto wireless"
|
msgid "Auto wireless"
|
||||||
msgstr "Wireless automático"
|
msgstr "Wireless automático"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1595
|
#: ../js/ui/status/network.js:1606
|
||||||
msgid "Enable networking"
|
msgid "Enable networking"
|
||||||
msgstr "Ativar a rede"
|
msgstr "Ativar a rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
#: ../js/ui/status/network.js:1638
|
||||||
msgid "Wi-Fi"
|
msgid "Wi-Fi"
|
||||||
msgstr "Wi-Fi"
|
msgstr "Wi-Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1646
|
#: ../js/ui/status/network.js:1657
|
||||||
msgid "Network Settings"
|
msgid "Network Settings"
|
||||||
msgstr "Definições de Rede"
|
msgstr "Definições de Rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1692
|
#: ../js/ui/status/network.js:1703
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "Gestor de Rede"
|
msgstr "Gestor de Rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1774
|
#: ../js/ui/status/network.js:1785
|
||||||
msgid "Connection failed"
|
msgid "Connection failed"
|
||||||
msgstr "Falha na ligação"
|
msgstr "Falha na ligação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1775
|
#: ../js/ui/status/network.js:1786
|
||||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||||
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
|
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:2092
|
#: ../js/ui/status/network.js:2108
|
||||||
msgid "Networking is disabled"
|
msgid "Networking is disabled"
|
||||||
msgstr "Os serviços de rede estão desligados"
|
msgstr "Os serviços de rede estão desligados"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1656,120 +1656,118 @@ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|||||||
msgid "%d%%"
|
msgid "%d%%"
|
||||||
msgstr "%d%%"
|
msgstr "%d%%"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
#: ../js/ui/status/power.js:196
|
||||||
msgid "AC adapter"
|
msgid "AC adapter"
|
||||||
msgstr "Corrente"
|
msgstr "Corrente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
#: ../js/ui/status/power.js:198
|
||||||
msgid "Laptop battery"
|
msgid "Laptop battery"
|
||||||
msgstr "Bateria do portátil"
|
msgstr "Bateria do portátil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
#: ../js/ui/status/power.js:200
|
||||||
msgid "UPS"
|
msgid "UPS"
|
||||||
msgstr "UPS"
|
msgstr "UPS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
#: ../js/ui/status/power.js:202
|
||||||
msgid "Monitor"
|
msgid "Monitor"
|
||||||
msgstr "Monitor"
|
msgstr "Monitor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
#: ../js/ui/status/power.js:204
|
||||||
msgid "Mouse"
|
msgid "Mouse"
|
||||||
msgstr "Rato"
|
msgstr "Rato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
#: ../js/ui/status/power.js:208
|
||||||
msgid "PDA"
|
msgid "PDA"
|
||||||
msgstr "PDA"
|
msgstr "PDA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
#: ../js/ui/status/power.js:210
|
||||||
msgid "Cell phone"
|
msgid "Cell phone"
|
||||||
msgstr "Telemóvel"
|
msgstr "Telemóvel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
#: ../js/ui/status/power.js:212
|
||||||
msgid "Media player"
|
msgid "Media player"
|
||||||
msgstr "Reprodutor de média"
|
msgstr "Reprodutor de média"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
#: ../js/ui/status/power.js:214
|
||||||
msgid "Tablet"
|
msgid "Tablet"
|
||||||
msgstr "Tablet"
|
msgstr "Tablet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
#: ../js/ui/status/power.js:216
|
||||||
msgid "Computer"
|
msgid "Computer"
|
||||||
msgstr "Computador"
|
msgstr "Computador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
#: ../js/ui/status/power.js:218
|
||||||
msgctxt "device"
|
msgctxt "device"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconhecido"
|
msgstr "Desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||||||
#: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251
|
#: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Volume"
|
msgstr "Volume"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/volume.js:62
|
#: ../js/ui/status/volume.js:256
|
||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Microfone"
|
msgstr "Microfone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
|
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
|
||||||
#| msgid "Login Window"
|
|
||||||
msgid "Unlock Window"
|
msgid "Unlock Window"
|
||||||
msgstr "Destrancar Janela"
|
msgstr "Destrancar Janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:177
|
#: ../js/ui/userMenu.js:178
|
||||||
msgid "Available"
|
msgid "Available"
|
||||||
msgstr "Disponível"
|
msgstr "Disponível"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
#: ../js/ui/userMenu.js:181
|
||||||
msgid "Busy"
|
msgid "Busy"
|
||||||
msgstr "Ocupado"
|
msgstr "Ocupado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
#: ../js/ui/userMenu.js:184
|
||||||
msgid "Invisible"
|
msgid "Invisible"
|
||||||
msgstr "Invisível"
|
msgstr "Invisível"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
#: ../js/ui/userMenu.js:187
|
||||||
msgid "Away"
|
msgid "Away"
|
||||||
msgstr "Ausente"
|
msgstr "Ausente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
#: ../js/ui/userMenu.js:190
|
||||||
msgid "Idle"
|
msgid "Idle"
|
||||||
msgstr "Inativo"
|
msgstr "Inativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
||||||
msgid "Offline"
|
msgid "Offline"
|
||||||
msgstr "Desligado"
|
msgstr "Desligado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:755
|
#: ../js/ui/userMenu.js:757
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "Notificações"
|
msgstr "Notificações"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:763
|
#: ../js/ui/userMenu.js:765
|
||||||
#| msgid "Mouse Settings"
|
|
||||||
msgid "Settings"
|
msgid "Settings"
|
||||||
msgstr "Definições"
|
msgstr "Definições"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:771
|
#: ../js/ui/userMenu.js:773
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Alternar Utilizador"
|
msgstr "Alternar Utilizador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:776
|
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Terminar Sessão"
|
msgstr "Terminar Sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:796
|
#: ../js/ui/userMenu.js:798
|
||||||
msgid "Install Updates & Restart"
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
||||||
msgstr "Instalar Atualizações & Reiniciar"
|
msgstr "Instalar Atualizações & Reiniciar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:814
|
#: ../js/ui/userMenu.js:816
|
||||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O seu estado de disponibilidade para diálogo será definido como ocupado"
|
"O seu estado de disponibilidade para diálogo será definido como ocupado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:815
|
#: ../js/ui/userMenu.js:817
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||||
@ -1809,6 +1807,28 @@ msgstr "'%s' está disponível"
|
|||||||
msgid "Evolution Calendar"
|
msgid "Evolution Calendar"
|
||||||
msgstr "Calendário do Evolution"
|
msgstr "Calendário do Evolution"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. translators:
|
||||||
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%u Output"
|
||||||
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||||
|
msgstr[0] "%u Saída"
|
||||||
|
msgstr[1] "%u Saídas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. translators:
|
||||||
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%u Input"
|
||||||
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||||
|
msgstr[0] "%u Entrada"
|
||||||
|
msgstr[1] "%u Entradas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||||||
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
|
msgstr "Sons de Sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:332
|
#: ../src/main.c:332
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Versão de impressão"
|
msgstr "Versão de impressão"
|
||||||
@ -1851,6 +1871,14 @@ msgstr "Omissão"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
|
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
||||||
|
#~ msgstr "Apresentar o nome completo no menu de utilizador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu de "
|
||||||
|
#~ "utilizador."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||||||
#~ msgstr "APLICAÇÕES"
|
#~ msgstr "APLICAÇÕES"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1884,15 +1912,9 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
|
|||||||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||||
#~ msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'"
|
#~ msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Wired"
|
|
||||||
#~ msgstr "Com fios"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Wireless"
|
#~ msgid "Wireless"
|
||||||
#~ msgstr "Sem fios"
|
#~ msgstr "Sem fios"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
||||||
#~ msgstr "Banda larga móvel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "VPN Connections"
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
||||||
#~ msgstr "Ligações VPN"
|
#~ msgstr "Ligações VPN"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1908,19 +1930,6 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
|
|||||||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||||
#~ msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita"
|
#~ msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%u Output"
|
|
||||||
#~ msgid_plural "%u Outputs"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "%u Saída"
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "%u Saídas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%u Input"
|
|
||||||
#~ msgid_plural "%u Inputs"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "%u Entrada"
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "%u Entradas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "System Sounds"
|
|
||||||
#~ msgstr "Sons de Sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||||||
#~ msgstr "Falha ao desmontar '%s'"
|
#~ msgstr "Falha ao desmontar '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user