Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)

This commit is contained in:
Duarte Loreto 2013-01-19 00:37:51 +00:00
parent f2cbc3192c
commit c9ce1bd30f

391
po/pt.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n" "Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-18 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 23:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-19 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n" "Language: pt\n"
@ -36,18 +36,14 @@ msgid "Show the message tray"
msgstr "Apresentar a zona de notificações" msgstr "Apresentar a zona de notificações"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification" msgid "Focus the active notification"
msgstr "Foco sobre a notificação ativa" msgstr "Foco sobre a notificação ativa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications" msgid "Show all applications"
msgstr "Apresentar todas as aplicações" msgstr "Apresentar todas as aplicações"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu" msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menu de aplicações" msgstr "Abrir o menu de aplicações"
@ -154,7 +150,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessão' no menu de utilizador." msgstr ""
"Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessão' no menu de utilizador."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "" msgid ""
@ -165,98 +162,88 @@ msgstr ""
"em situações de utilizador-único ou sessão-única." "em situações de utilizador-único ou sessão-única."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Apresentar o nome completo no menu de utilizador"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu de utilizador."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou remotos" "Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou "
"remotos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox." "state of the checkbox."
msgstr "" msgstr ""
"A consola irá pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema " "A consola irá pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema de "
"de ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização " "ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização "
"futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar Senha'. Esta chave " "futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar Senha'. Esta chave "
"define o estado por omissão dessa caixa de seleção." "define o estado por omissão dessa caixa de seleção."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Apresentar o número da semana no calendário" msgstr "Apresentar o número da semana no calendário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário." msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações" msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações." msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\"" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista Geral de Atividades." "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista "
"Geral de Atividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação." msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã" msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã." msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado utilizar" msgstr "Que teclado utilizar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a utilizar." msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -264,11 +251,11 @@ msgstr ""
"A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
"gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo." "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -295,11 +282,11 @@ msgstr ""
"como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de threads no " "como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de threads no "
"sistema." "sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -309,35 +296,39 @@ msgstr ""
"na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se " "na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se "
"gravar para um formato de conteúdo diferente." "gravar para um formato de conteúdo diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo do ícone da aplicação." msgstr "O modo do ícone da aplicação."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#| msgid ""
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-"
#| "icononly' (shows only the application icon) or 'both'."
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'." "only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "" msgstr ""
"Configura como as janelas são apresentadas no alternador. Possibilidades " "Configura como as janelas são apresentadas no alternador. Possibilidades "
"válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-icon" "válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-"
"only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)." "icon-only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell." "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Organização dos botões na barra de título" msgstr "Organização dos botões na barra de título"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
@ -345,15 +336,15 @@ msgstr ""
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar " "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar "
"o GNOME Shell." "o GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã" msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente" msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal" msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal"
@ -371,11 +362,11 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "" msgstr ""
"Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima." "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565 #: ../js/gdm/loginDialog.js:566
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Sessão..." msgstr "Sessão..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722 #: ../js/gdm/loginDialog.js:723
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar Sessão" msgstr "Iniciar Sessão"
@ -383,36 +374,35 @@ msgstr "Iniciar Sessão"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 #: ../js/gdm/loginDialog.js:787
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listada?" msgstr "Não está listada?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/gdm/loginDialog.js:963 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978 #: ../js/gdm/loginDialog.js:979
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar Sessão" msgstr "Iniciar Sessão"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978 #: ../js/gdm/loginDialog.js:979
#| msgid "Next week"
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Seguinte" msgstr "Seguinte"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1087 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Utilizador: " msgstr "Utilizador: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1383
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Janela de Início de Sessão" msgstr "Janela de Início de Sessão"
@ -421,8 +411,8 @@ msgstr "Janela de Início de Sessão"
msgid "Power" msgid "Power"
msgstr "Desligar" msgstr "Desligar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681
#: ../js/ui/userMenu.js:790 #: ../js/ui/userMenu.js:792
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
@ -430,8 +420,8 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar" msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677 #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789 #: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Desligar" msgstr "Desligar"
@ -651,11 +641,11 @@ msgstr "Abrir com %s"
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Ejetar" msgstr "Ejetar"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Senha:" msgstr "Senha:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105 #: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Introduza novamente:" msgstr "Introduza novamente:"
@ -743,7 +733,7 @@ msgstr "Necessária Autenticação"
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
msgstr "Administrador" msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate" msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar" msgstr "Autenticar"
@ -751,7 +741,7 @@ msgstr "Autenticar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente." msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente."
@ -798,14 +788,12 @@ msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format #, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format #, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
@ -996,11 +984,10 @@ msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Incapaz de se ligar a %s" msgstr "Incapaz de se ligar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#| msgid "Edit account"
msgid "View account" msgid "View account"
msgstr "Visualizar a conta" msgstr "Visualizar a conta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido" msgstr "Motivo desconhecido"
@ -1012,18 +999,22 @@ msgstr "Janelas"
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "Apresentar Aplicações" msgstr "Apresentar Aplicações"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86 #: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Definições de Data e Hora"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o Calendário" msgstr "Abrir o Calendário"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir os Relógios"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Definições de Data e Hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201 #: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y"
@ -1127,79 +1118,80 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?" msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?"
#: ../js/ui/keyboard.js:308 #: ../js/ui/keyboard.js:291
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "área de notificação" msgstr "área de notificação"
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309 #: ../js/ui/keyboard.js:636 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:205 #: ../js/ui/status/power.js:206
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado" msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 #: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada" msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #: ../js/ui/lookingGlass.js:746
#, c-format #, c-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu qualquer erro." msgstr "%s não emitiu qualquer erro."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751 #: ../js/ui/lookingGlass.js:752
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Esconder Erros" msgstr "Esconder Erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Apresentar Erros" msgstr "Apresentar Erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764 #: ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Ativo" msgstr "Ativo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 #. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Inativo" msgstr "Inativo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 #: ../js/ui/lookingGlass.js:770
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 #: ../js/ui/lookingGlass.js:772
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Data inválida" msgstr "Data inválida"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 #: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "A Realizar Download" msgstr "A Realizar Download"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797 #: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Visualizar o Código Fonte" msgstr "Visualizar o Código Fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806 #: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Página Web" msgstr "Página Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1088 #: ../js/ui/messageTray.js:1090
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Abrir" msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1095 #: ../js/ui/messageTray.js:1097
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Remover" msgstr "Remover"
#: ../js/ui/messageTray.js:1552 #: ../js/ui/messageTray.js:1554
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Nenhuma Mensagem" msgstr "Nenhuma Mensagem"
#: ../js/ui/messageTray.js:1570 #: ../js/ui/messageTray.js:1572
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Zona de Notificações" msgstr "Zona de Notificações"
#: ../js/ui/messageTray.js:2639 #: ../js/ui/messageTray.js:2641
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema" msgstr "Informação do Sistema"
@ -1230,17 +1222,17 @@ msgstr "Escreva para procurar..."
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Atalhos" msgstr "Atalhos"
#: ../js/ui/panel.js:608 #: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Terminar" msgstr "Terminar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:637 #: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Atividades" msgstr "Atividades"
#: ../js/ui/panel.js:980 #: ../js/ui/panel.js:976
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra Superior" msgstr "Barra Superior"
@ -1249,12 +1241,11 @@ msgstr "Barra Superior"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:711 #: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205 #: ../js/ui/runDialog.js:205
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command" msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduza um Comando" msgstr "Introduza um Comando"
@ -1264,25 +1255,25 @@ msgstr "Fechar"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:112 #: ../js/ui/screenShield.js:113
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:176 #: ../js/ui/screenShield.js:177
#, c-format #, c-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem" msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens" msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: ../js/ui/screenShield.js:178 #: ../js/ui/screenShield.js:179
#, c-format #, c-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações" msgstr[1] "%d novas notificações"
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781 #: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Trancar" msgstr "Trancar"
@ -1373,6 +1364,7 @@ msgstr "Texto Grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
#: ../js/ui/status/network.js:796
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
@ -1393,7 +1385,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições Bluetooth" msgstr "Definições Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:176
msgid "hardware disabled" msgid "hardware disabled"
msgstr "equipamento desativado" msgstr "equipamento desativado"
@ -1401,12 +1393,12 @@ msgstr "equipamento desativado"
msgid "Connection" msgid "Connection"
msgstr "Ligação" msgstr "Ligação"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:443
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "a desligar..." msgstr "a desligar..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:449
#: ../js/ui/status/network.js:1464 #: ../js/ui/status/network.js:1475
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "a ligar..." msgstr "a ligar..."
@ -1422,7 +1414,7 @@ msgstr "Definições de Teclado"
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições de Rato" msgstr "Definições de Rato"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
msgstr "Definições de Som" msgstr "Definições de Som"
@ -1494,113 +1486,121 @@ msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado"
msgid "Region and Language Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Definições de Região e Idioma" msgstr "Definições de Região e Idioma"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery" msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, rede, bateria" msgstr "Volume, rede, bateria"
#: ../js/ui/status/network.js:95 #: ../js/ui/status/network.js:102
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>" msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:191 #: ../js/ui/status/network.js:198
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "desativado" msgstr "desativado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:434 #: ../js/ui/status/network.js:441
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "geridos externamente" msgstr "geridos externamente"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467 #: ../js/ui/status/network.js:452 ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "necessária autenticação" msgstr "necessária autenticação"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:455 #: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "falta o firmware" msgstr "falta o firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:462 #: ../js/ui/status/network.js:469
msgid "cable unplugged" msgid "cable unplugged"
msgstr "cabo desligado" msgstr "cabo desligado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:467 #: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "indisponível" msgstr "indisponível"
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469 #: ../js/ui/status/network.js:476 ../js/ui/status/network.js:1480
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar" msgstr "falha ao ligar"
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403 #: ../js/ui/status/network.js:533 ../js/ui/status/network.js:1414
#: ../js/ui/status/network.js:1545 #: ../js/ui/status/network.js:1556
msgid "More..." msgid "More..."
msgstr "Mais..." msgstr "Mais..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333 #: ../js/ui/status/network.js:569 ../js/ui/status/network.js:1344
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Ligado (privada)" msgstr "Ligado (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:641 #: ../js/ui/status/network.js:649
msgid "Wired"
msgstr "Com fios"
#: ../js/ui/status/network.js:650
msgid "Auto Ethernet" msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática" msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:688 #: ../js/ui/status/network.js:677
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móvel"
#: ../js/ui/status/network.js:698
msgid "Auto broadband" msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automática" msgstr "Banda larga automática"
#: ../js/ui/status/network.js:691 #: ../js/ui/status/network.js:701
msgid "Auto dial-up" msgid "Auto dial-up"
msgstr "Ligação telefónica automática" msgstr "Ligação telefónica automática"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350 #: ../js/ui/status/network.js:831 ../js/ui/status/network.js:1361
#, c-format #, c-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática" msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:822 #: ../js/ui/status/network.js:833
msgid "Auto bluetooth" msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático" msgstr "Bluetooth automático"
#: ../js/ui/status/network.js:1352 #: ../js/ui/status/network.js:1363
msgid "Auto wireless" msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automático" msgstr "Wireless automático"
#: ../js/ui/status/network.js:1595 #: ../js/ui/status/network.js:1606
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Ativar a rede" msgstr "Ativar a rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1627 #: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Wi-Fi" msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1646 #: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de Rede" msgstr "Definições de Rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1692 #: ../js/ui/status/network.js:1703
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de Rede" msgstr "Gestor de Rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1774 #: ../js/ui/status/network.js:1785
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação" msgstr "Falha na ligação"
#: ../js/ui/status/network.js:1775 #: ../js/ui/status/network.js:1786
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede" msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
#: ../js/ui/status/network.js:2092 #: ../js/ui/status/network.js:2108
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Os serviços de rede estão desligados" msgstr "Os serviços de rede estão desligados"
@ -1656,120 +1656,118 @@ msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
msgstr "%d%%" msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:196
msgid "AC adapter" msgid "AC adapter"
msgstr "Corrente" msgstr "Corrente"
#: ../js/ui/status/power.js:197 #: ../js/ui/status/power.js:198
msgid "Laptop battery" msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria do portátil" msgstr "Bateria do portátil"
#: ../js/ui/status/power.js:199 #: ../js/ui/status/power.js:200
msgid "UPS" msgid "UPS"
msgstr "UPS" msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:201 #: ../js/ui/status/power.js:202
msgid "Monitor" msgid "Monitor"
msgstr "Monitor" msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:203 #: ../js/ui/status/power.js:204
msgid "Mouse" msgid "Mouse"
msgstr "Rato" msgstr "Rato"
#: ../js/ui/status/power.js:207 #: ../js/ui/status/power.js:208
msgid "PDA" msgid "PDA"
msgstr "PDA" msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209 #: ../js/ui/status/power.js:210
msgid "Cell phone" msgid "Cell phone"
msgstr "Telemóvel" msgstr "Telemóvel"
#: ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/status/power.js:212
msgid "Media player" msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de média" msgstr "Reprodutor de média"
#: ../js/ui/status/power.js:213 #: ../js/ui/status/power.js:214
msgid "Tablet" msgid "Tablet"
msgstr "Tablet" msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:215 #: ../js/ui/status/power.js:216
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "Computador" msgstr "Computador"
#: ../js/ui/status/power.js:217 #: ../js/ui/status/power.js:218
msgctxt "device" msgctxt "device"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido" msgstr "Desconhecido"
#. Translators: This is the label for audio volume #. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251 #: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Volume" msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:62 #: ../js/ui/status/volume.js:256
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Microfone" msgstr "Microfone"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201 #: ../js/ui/unlockDialog.js:203
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224 #: ../js/ui/unlockDialog.js:229
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Destrancar Janela" msgstr "Destrancar Janela"
#: ../js/ui/userMenu.js:177 #: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Disponível" msgstr "Disponível"
#: ../js/ui/userMenu.js:180 #: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Ocupado" msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:183 #: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "Invisível" msgstr "Invisível"
#: ../js/ui/userMenu.js:186 #: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "Ausente" msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/userMenu.js:189 #: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "Inativo" msgstr "Inativo"
#: ../js/ui/userMenu.js:192 #: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "Desligado" msgstr "Desligado"
#: ../js/ui/userMenu.js:755 #: ../js/ui/userMenu.js:757
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Notificações" msgstr "Notificações"
#: ../js/ui/userMenu.js:763 #: ../js/ui/userMenu.js:765
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Definições" msgstr "Definições"
#: ../js/ui/userMenu.js:771 #: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Alternar Utilizador" msgstr "Alternar Utilizador"
#: ../js/ui/userMenu.js:776 #: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão" msgstr "Terminar Sessão"
#: ../js/ui/userMenu.js:796 #: ../js/ui/userMenu.js:798
msgid "Install Updates & Restart" msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar Atualizações & Reiniciar" msgstr "Instalar Atualizações & Reiniciar"
#: ../js/ui/userMenu.js:814 #: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "" msgstr ""
"O seu estado de disponibilidade para diálogo será definido como ocupado" "O seu estado de disponibilidade para diálogo será definido como ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:815 #: ../js/ui/userMenu.js:817
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1809,6 +1807,28 @@ msgstr "'%s' está disponível"
msgid "Evolution Calendar" msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendário do Evolution" msgstr "Calendário do Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Saída"
msgstr[1] "%u Saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Entrada"
msgstr[1] "%u Entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de Sistema"
#: ../src/main.c:332 #: ../src/main.c:332
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão" msgstr "Versão de impressão"
@ -1851,6 +1871,14 @@ msgstr "Omissão"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Apresentar o nome completo no menu de utilizador"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu de "
#~ "utilizador."
#~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICAÇÕES" #~ msgstr "APLICAÇÕES"
@ -1884,15 +1912,9 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'" #~ msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Com fios"
#~ msgid "Wireless" #~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sem fios" #~ msgstr "Sem fios"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Banda larga móvel"
#~ msgid "VPN Connections" #~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Ligações VPN" #~ msgstr "Ligações VPN"
@ -1908,19 +1930,6 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita" #~ msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u Saída"
#~ msgstr[1] "%u Saídas"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u Entrada"
#~ msgstr[1] "%u Entradas"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Sons de Sistema"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Falha ao desmontar '%s'" #~ msgstr "Falha ao desmontar '%s'"