Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2020-02-15 18:38:10 +01:00
parent 9f2dbfd463
commit c8734b8f35

405
po/ca.po
View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-26 10:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-15 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
@ -70,49 +70,45 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del diàleg "
"de l'Alt+F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr ""
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
"be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can "
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta clau conté "
"una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol extensió que s'hagi de "
"carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar aquesta llista amb els mètodes de D-"
"Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i «DisableExtension» (desactiva una "
"extensió) a org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr ""
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'inhabilitar"
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'inhabilitar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
"be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate "
"this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome."
"Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
"Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-extensions»."
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta clau conté "
"una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol extensió que s'hagi de "
"carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar aquesta llista amb els mètodes de D-"
"Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i «DisableExtension» (desactiva una "
"extensió) a org.gnome.Shell.Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-"
"extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
@ -123,8 +119,8 @@ msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el "
"paràmetre «enabled-extension»."
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el paràmetre "
"«enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
@ -132,27 +128,26 @@ msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions "
"regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
"versions amb què afirmin ser compatibles."
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la versió "
"en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació i es provarà "
"de carregar totes les extensions sense tenir en compte les versions amb què afirmin "
"ser compatibles."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
msgstr "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a aquests "
"identificadors."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
@ -160,8 +155,7 @@ msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."
msgstr "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -178,50 +172,42 @@ msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, "
"single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» quan "
"només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
"els sistemes de fitxers remots"
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o els "
"sistemes de fitxers remots"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is "
"mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox "
"will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
"utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de selecció."
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu encriptat o un "
"sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per utilitzar-lo en el "
"futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la contrasenya». Aquesta clau "
"estableix el valor per defecte d'aquesta casella de selecció."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats "
"associats"
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats associats"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or "
"if there were devices set up associated with the default adapter. This will be reset "
"if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
msgstr ""
"El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador "
"Bluetooth està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a "
"l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat "
"té dispositius associats."
"El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador Bluetooth està "
"engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a l'adaptador predeterminat. "
"Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat té dispositius associats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
@ -229,11 +215,10 @@ msgstr "Habilita l'API d'introspecció"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
msgstr ""
"Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació "
"del Shell."
"Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació del "
"Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
@ -248,11 +233,10 @@ msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
"activitats de la vista general."
"Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats "
"de la vista general."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
@ -264,13 +248,11 @@ msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
@ -316,19 +298,18 @@ msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
"the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
"totes les aplicacions."
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai de "
"treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren totes les "
"aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
@ -336,21 +317,21 @@ msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the "
"application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors possibles "
"són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-icon-only» (mostra "
"la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es mostren en "
"el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
@ -380,22 +361,18 @@ msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome.mutter»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita el mosaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de "
"la pantalla"
"Habilita el mosaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de la "
"pantalla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
@ -408,8 +385,8 @@ msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
"no estigui quiet"
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter no "
"estigui quiet"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
@ -418,13 +395,14 @@ msgstr "Inici de sessió de xarxa"
#: js/extensionPrefs/main.js:140
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr ""
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
#: js/extensionPrefs/main.js:141
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want to enable "
"it again"
msgstr ""
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de nou."
#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:170
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107
@ -440,12 +418,12 @@ msgstr "Suprimeix"
#: js/extensionPrefs/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr "Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>\n"
msgstr ""
"Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>\n"
"Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
#: js/extensionPrefs/main.js:219
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gestioneu les extensions del GNOME Shell"
@ -456,12 +434,11 @@ msgstr "Alguna cosa ha anat malament"
#: js/extensionPrefs/main.js:268
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension cant "
"be displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors."
msgstr ""
"Hi ha un problema: no es poden mostrar els paràmetres per a aquesta "
"extensió. Us recomanem que informeu del problema als autors de l'extensió."
"Hi ha un problema: no es poden mostrar els paràmetres per a aquesta extensió. Us "
"recomanem que informeu del problema als autors de l'extensió."
#: js/extensionPrefs/main.js:275
msgid "Technical Details"
@ -483,8 +460,8 @@ msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu."
msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu."
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:100
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
@ -492,8 +469,7 @@ msgstr[1] ""
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123 subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
msgid "Version"
msgstr "Versió"
@ -531,9 +507,8 @@ msgstr "Avís"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you encounter "
"problems with your system, it is recommended to disable all extensions."
msgstr ""
"Les extensions poden causar problemes de sistema, incloent problemes de rendiment. "
"Si us trobeu amb problemes amb el sistema, us recomanem inhabilitar totes les "
@ -553,11 +528,11 @@ msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. "
"Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que "
"heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que heu "
"entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287
msgid "Log Out…"
@ -567,8 +542,7 @@ msgstr "Surt…"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: js/gdm/authPrompt.js:233 js/ui/shellMountOperation.js:380
#: js/ui/unlockDialog.js:542
#: js/gdm/authPrompt.js:233 js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/unlockDialog.js:542
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
@ -831,12 +805,11 @@ msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information "
"you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra "
"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
"properes."
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra informació que "
"introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones properes."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
@ -1068,11 +1041,9 @@ msgstr "«%s» no està responent."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
"completa."
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to "
"quit entirely."
msgstr "Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida completa."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
@ -1096,8 +1067,7 @@ msgstr "No es pot desblocar el volum"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"La versió instal·lada del udisks no és compatible amb la configuració PIM"
msgstr "La versió instal·lada del udisks no és compatible amb la configuració PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#, javascript-format
@ -1105,8 +1075,7 @@ msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:89
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223
@ -1145,9 +1114,7 @@ msgstr "Cal autenticació"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:682
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."
@ -1363,14 +1330,13 @@ msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segon."
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions d'aquí "
"%d segon."
msgstr[1] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segons."
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions d'aquí "
"%d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
@ -1398,24 +1364,23 @@ msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: "
"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la "
"instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de "
"seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent."
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la instal·lació pot "
"trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de seguretat i que l'ordinador "
"està connectat al corrent."
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"S'està utilitzant la bateria. Connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
"abans d'instal·lar les actualitzacions."
"S'està utilitzant la bateria. Connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans "
"d'instal·lar les actualitzacions."
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
"desar."
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense desar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
msgid "Other users are logged in"
@ -1460,7 +1425,6 @@ msgstr "Permet inhabilitar les dreceres"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#,javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "L'aplicació %s vol inhabilitar les dreceres"
@ -1492,12 +1456,11 @@ msgstr "Tecles lentes inactives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow "
"Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
"funcionar del teclat."
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la drecera "
"per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de funcionar del teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
@ -1509,36 +1472,33 @@ msgstr "Tecles enganxoses inactives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky "
"Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per "
"la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
"funciona el teclat."
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per la "
"funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què funciona el "
"teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This "
"turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut dues tecles juntes, o la tecla de majúscules 5 cops seguides. "
"Això desactiva la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la "
"manera en què funciona el teclat."
"Heu premut dues tecles juntes, o la tecla de majúscules 5 cops seguides. Això "
"desactiva la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
"funciona el teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Deixa-ho actiu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1285
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:1285
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:131
#: js/ui/status/network.js:315 js/ui/status/network.js:1285
#: js/ui/status/network.js:1397 js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
@ -1605,11 +1565,11 @@ msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat"
#: js/ui/main.js:268
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If "
"possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. "
"Si és possible, entreu com a un usuari normal."
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. Si és "
"possible, entreu com a un usuari normal."
#: js/ui/main.js:274
msgid "Screen Lock disabled"
@ -1617,7 +1577,7 @@ msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
#: js/ui/main.js:275
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix del gestor de pantalla del GNOME."
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1552
msgid "System Information"
@ -1797,10 +1757,8 @@ msgstr "Usa fitxers de claus"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Per a desbloquejar un volum que usa fitxers de claus, useu l'eina <i>%s</i>."
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Per a desbloquejar un volum que usa fitxers de claus, useu l'eina <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "Enter PIM Number…"
@ -1970,8 +1928,8 @@ msgstr "L'aplicació %s vol accedir a la vostra ubicació"
#: js/ui/status/location.js:367
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
"des de la configuració de la privacitat."
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu des de la "
"configuració de la privacitat."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
@ -2279,22 +2237,20 @@ msgstr "Dispositiu Thunderbolt desconegut"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect "
"the device to start using it."
msgstr ""
"El nou dispositiu s'ha detectat mentre estàveu absents. Desconnecteu i "
"torneu a connectar el dispositiu per a començar a utilitzar-lo."
"El nou dispositiu s'ha detectat mentre estàveu absents. Desconnecteu i torneu a "
"connectar el dispositiu per a començar a utilitzar-lo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositiu Thunderbolt no autoritzat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per "
"l'administrador."
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per l'administrador."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
@ -2506,7 +2462,7 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La extensió nova s'ha creat amb èxit a %s.\n"
msgstr "L'extensió nova s'ha creat amb èxit a %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#, c-format
@ -2534,8 +2490,7 @@ msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
msgstr ""
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
@ -2883,11 +2838,10 @@ msgstr "Sons del sistema"
#~ msgstr "Bloqueja l'orientació"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
#~ "motius de depuració"
#~ "Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per motius "
#~ "de depuració"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
@ -3140,11 +3094,9 @@ msgstr "Sons del sistema"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
#~ "recurs"
#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix recurs"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
@ -3155,15 +3107,14 @@ msgstr "Sons del sistema"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "S'ha revocat el certificat"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
#~ "fortalesa criptogràfica és feble"
#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva fortalesa "
#~ "criptogràfica és feble"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
#~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"