Update Brazilian Portuguese translation

(cherry picked from commit 5e052b227c6b605a2792976707f82d0ba22d4427)
This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2023-09-11 13:50:36 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 8a5a25e6d3
commit c2a86ab260

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese translations for gnome-shell package. # Portuguese translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2022 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2023 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009. # Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
@ -26,8 +26,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 18:06+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-08 08:54-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-11 08:54-0300\n"
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
@ -84,27 +84,27 @@ msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Ativar aplicativo favorito 9" msgstr "Ativar aplicativo favorito 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2128 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshots" msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de tela" msgstr "Capturas de tela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively" msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Fazer uma captura de tela interativamente" msgstr "Fazer uma captura de tela interativamente"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot" msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fazer uma captura de tela" msgstr "Fazer uma captura de tela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela" msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Fazer uma gravação de tela interativamente" msgstr "Fazer uma gravação de tela interativamente"
@ -128,6 +128,10 @@ msgstr "Mostrar o panorama"
msgid "Show all apps" msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos" msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Abrir o menu do aplicativo"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell"
@ -315,100 +319,108 @@ msgstr ""
"na página" "na página"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states" msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Atalho de teclado para alternar entre estados de panorama" msgstr "Atalho de teclado para alternar entre estados de panorama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "" msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar entre sessão, seletor de janelas e a grade " "Atalho de teclado para alternar entre sessão, seletor de janelas e a grade "
"de aplicativos" "de aplicativos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "" msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar entre grade de aplicativos, seletor de " "Atalho de teclado para alternar entre grade de aplicativos, seletor de "
"janelas e a sessão" "janelas e a sessão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”" msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do " "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do "
"panorama de atividades." "panorama de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama" msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades." msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "" msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação." "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa" msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa." msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Alternar para o aplicativo 1" msgstr "Alternar para o aplicativo 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Alternar para o aplicativo 2" msgstr "Alternar para o aplicativo 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Alternar para o aplicativo 3" msgstr "Alternar para o aplicativo 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Alternar para o aplicativo 4" msgstr "Alternar para o aplicativo 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Alternar para o aplicativo 5" msgstr "Alternar para o aplicativo 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Alternar para o aplicativo 6" msgstr "Alternar para o aplicativo 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Alternar para o aplicativo 7" msgstr "Alternar para o aplicativo 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Alternar para o aplicativo 8" msgstr "Alternar para o aplicativo 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Alternar para o aplicativo 9" msgstr "Alternar para o aplicativo 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual." msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -417,11 +429,11 @@ msgstr ""
"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos " "janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos "
"serão incluídos." "serão incluídos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo ícone do aplicativo." msgstr "O modo ícone do aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -431,7 +443,7 @@ msgstr ""
"válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-" "válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-"
"only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”." "only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -439,30 +451,40 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de " "Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de "
"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas." "trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Localizações" msgstr "Localizações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizações para mostrar nos relógios mundiais" msgstr "As localizações para mostrar nos relógios mundiais"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Localização automática" msgstr "Localização automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se deve-se obter a localização atual ou não" msgstr "Se deve-se obter a localização atual ou não"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Localização" msgstr "Localização"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localização para a qual deve-se mostrar uma previsão do tempo" msgstr "A localização para a qual deve-se mostrar uma previsão do tempo"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login" msgid "Network Login"
msgstr "Sessão de Rede" msgstr "Sessão de Rede"
@ -781,11 +803,11 @@ msgstr "%-d de %B, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p" msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d de %B de %Y, %l%M %p" msgstr "%-d de %B de %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:96 #: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Your connection seems to be secure" msgid "Hotspot Login"
msgstr "Sua conexão parece ser segura" msgstr "Autenticação de ponto de acesso"
#: js/portalHelper/main.js:102 #: js/portalHelper/main.js:108
msgid "" msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby." "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -794,10 +816,6 @@ msgstr ""
"outras informações que você inserir nesta página podem ser vistas por " "outras informações que você inserir nesta página podem ser vistas por "
"pessoas próximas." "pessoas próximas."
#: js/portalHelper/main.js:113
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Autenticação de ponto de acesso"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true; #. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88 #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
@ -1411,11 +1429,11 @@ msgstr "Instalar extensão"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:326 #: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Atualizações de extensões disponíveis" msgstr "Atualizações de extensões disponíveis"
#: js/ui/extensionSystem.js:327 #: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas." msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
@ -1503,79 +1521,80 @@ msgstr "Deixar desativado"
msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configurações de teclado" msgstr "Configurações de teclado"
#: js/ui/lookingGlass.js:713 #: js/ui/lookingGlass.js:718
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada" msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774 #: js/ui/lookingGlass.js:779
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu erros." msgstr "%s não emitiu erros."
#: js/ui/lookingGlass.js:780 #: js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros" msgstr "Ocultar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861 #: js/ui/lookingGlass.js:789 js/ui/lookingGlass.js:866
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Exibir erros" msgstr "Exibir erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:793 #: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado" msgstr "Habilitado"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 #: js/ui/lookingGlass.js:801 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado" msgstr "Desabilitado"
#: js/ui/lookingGlass.js:798 #. Translators: notification title.
#: js/ui/lookingGlass.js:803 js/ui/screenshot.js:1940
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
#: js/ui/lookingGlass.js:800 #: js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Expirado" msgstr "Expirado"
#: js/ui/lookingGlass.js:802 #: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Baixando" msgstr "Baixando"
#: js/ui/lookingGlass.js:804 #: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Disabling" msgid "Disabling"
msgstr "Desabilitando" msgstr "Desabilitando"
#: js/ui/lookingGlass.js:806 #: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Enabling" msgid "Enabling"
msgstr "Habilitando" msgstr "Habilitando"
#: js/ui/lookingGlass.js:839 #: js/ui/lookingGlass.js:844
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte" msgstr "Ver fonte"
#: js/ui/lookingGlass.js:850 #: js/ui/lookingGlass.js:855
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Página web" msgstr "Página web"
#: js/ui/main.js:289 #: js/ui/main.js:288
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro" msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
#: js/ui/main.js:290 #: js/ui/main.js:289
msgid "Apps now have unrestricted access" msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Os aplicativos agora têm acesso irrestrito" msgstr "Os aplicativos agora têm acesso irrestrito"
#: js/ui/main.js:291 js/ui/overview.js:58 #: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfazer" msgstr "Desfazer"
#: js/ui/main.js:347 #: js/ui/main.js:346
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado" msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado"
#: js/ui/main.js:348 #: js/ui/main.js:347
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1583,11 +1602,11 @@ msgstr ""
"Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de " "Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de "
"segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal." "segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal."
#: js/ui/main.js:396 #: js/ui/main.js:395
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueio de tela desabilitado" msgstr "Bloqueio de tela desabilitado"
#: js/ui/main.js:397 #: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME." msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME."
@ -1595,11 +1614,11 @@ msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME."
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema" msgstr "Informações do sistema"
#: js/ui/mpris.js:203 #: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist" msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido" msgstr "Artista desconhecido"
#: js/ui/mpris.js:213 #: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconhecido" msgstr "Título desconhecido"
@ -1734,83 +1753,73 @@ msgstr "Janela"
msgid "Window Selection" msgid "Window Selection"
msgstr "Seleção de janela" msgstr "Seleção de janela"
#. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1256
#: js/ui/screenshot.js:1243 js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Screenshot / Screencast"
msgid "Take Screenshot" msgstr "Captura de tela / Gravação de tela"
msgstr "Fazer captura de tela"
#: js/ui/screenshot.js:1259
msgid "Record Screen"
msgstr "Gravar tela"
#. Translators: since this string refers to an action, #. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb. #. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1274 #: js/ui/screenshot.js:1277
msgid "Capture" msgid "Capture"
msgstr "Capturar" msgstr "Capturar"
#: js/ui/screenshot.js:1296 #: js/ui/screenshot.js:1299
msgid "Show Pointer" msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostrar cursor" msgstr "Mostrar cursor"
#. Translators: this is the folder where recorded #. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored. #. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1887 #: js/ui/screenshot.js:1890
msgid "Screencasts" msgid "Screencasts"
msgstr "Gravações de tela" msgstr "Gravações de tela"
#. Translators: this is a filename used for screencast #. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1892 #: js/ui/screenshot.js:1895
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm" msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Gravação de tela de %d %t.webm" msgstr "Gravação de tela de %d %t.webm"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1930 #: js/ui/screenshot.js:1933
msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast recorded"
msgstr "Gravação de tela registrada" msgstr "Gravação de tela registrada"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1937
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "A gravação de tela foi finalizada inesperadamente"
#. Translators: notification source name. #. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1946 js/ui/screenshot.js:2181 #: js/ui/screenshot.js:1949 js/ui/screenshot.js:2184
msgid "Screenshot" msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de tela" msgstr "Captura de tela"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded. #. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1953 #: js/ui/screenshot.js:1956
msgid "Click here to view the video." msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clique aqui para ver o vídeo." msgstr "Clique aqui para ver o vídeo."
#. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification. #. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1956 js/ui/screenshot.js:2195 #: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2198
msgid "Show in Files" msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar no Arquivos" msgstr "Mostrar no Arquivos"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2141 #: js/ui/screenshot.js:2144
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Screenshot from %s" msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de tela de %s" msgstr "Captura de tela de %s"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2187 #: js/ui/screenshot.js:2190
msgid "Screenshot captured" msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de tela obtida" msgstr "Captura de tela obtida"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured. #. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2189 #: js/ui/screenshot.js:2192
msgid "You can paste the image from the clipboard." msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Você pode colar a imagem a partir da área de transferência." msgstr "Você pode colar a imagem a partir da área de transferência."
#: js/ui/screenshot.js:2242 js/ui/screenshot.js:2407 #: js/ui/screenshot.js:2245 js/ui/screenshot.js:2410
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de tela obtida" msgstr "Captura de tela obtida"
@ -1956,24 +1965,24 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Auto Rotate" msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotação automática" msgstr "Rotação automática"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:164 #: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Background Apps" msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicativos em segundo plano" msgstr "Aplicativos em segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:179 #: js/ui/status/backgroundApps.js:150
msgid "Apps known to be running without a window" msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicativos conhecidos por serem executados sem uma janela" msgstr "Aplicativos conhecidos por serem executados sem uma janela"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:190 #: js/ui/status/backgroundApps.js:161
msgid "App Settings" msgid "App Settings"
msgstr "Configurações do aplicativo" msgstr "Configurações do aplicativo"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:218 #: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "No Background Apps" msgid "No Background Apps"
msgstr "Sem aplicativos em segundo plano" msgstr "Sem aplicativos em segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:220 #: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d Background App" msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps" msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2215,6 +2224,11 @@ msgstr "Modo avião"
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
msgstr "%d%%" msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fazer captura de tela"
#: js/ui/status/system.js:162 #: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu" msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menu de desligamento" msgstr "Menu de desligamento"
@ -2474,24 +2488,24 @@ msgstr "Mover para o monitor à direita"
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Fechar" msgstr "Fechar"
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 #: src/main.c:528 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Exibe a versão" msgstr "Exibe a versão"
#: src/main.c:514 #: src/main.c:534
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
#: src/main.c:520 #: src/main.c:540
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "" msgstr ""
"Utilizar um modo específico, ex.: “gdm” para a tela de início de sessão" "Utilizar um modo específico, ex.: “gdm” para a tela de início de sessão"
#: src/main.c:526 #: src/main.c:546
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis" msgstr "Listar modos possíveis"
#: src/main.c:532 #: src/main.c:552
msgid "Force animations to be enabled" msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forçar animações a serem ativadas" msgstr "Forçar animações a serem ativadas"
@ -2526,14 +2540,6 @@ msgstr "Ícone “%s” não presente no tema %s"
msgid "Failed to load icon" msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar o ícone" msgstr "Falha ao carregar o ícone"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions" msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gerenciar suas extensões do GNOME" msgstr "Gerenciar suas extensões do GNOME"
@ -2876,56 +2882,56 @@ msgstr "Mostra detalhes da extensão"
msgid "List installed extensions" msgid "List installed extensions"
msgstr "Lista extensões instaladas" msgstr "Lista extensões instaladas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "FILE" msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO" msgstr "ARQUIVO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "Additional source to include in the bundle" msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Fonte adicional para incluir no pacote" msgstr "Fonte adicional para incluir no pacote"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458
msgid "SCHEMA" msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA" msgstr "ESQUEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "A GSettings schema that should be included" msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído" msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "DIRECTORY" msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO" msgstr "DIRETÓRIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The directory where translations are found" msgid "The directory where translations are found"
msgstr "O diretório no qual traduções são encontradas" msgstr "O diretório no qual traduções são encontradas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "DOMAIN" msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÍNIO" msgstr "DOMÍNIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "The gettext domain to use for translations" msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "O domínio gettext para usar para as traduções" msgstr "O domínio gettext para usar para as traduções"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "Overwrite an existing pack" msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobrescreve um pacote existente" msgstr "Sobrescreve um pacote existente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "The directory where the pack should be created" msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "O diretório no qual o pacote deve ser criado" msgstr "O diretório no qual o pacote deve ser criado"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO_FONTE" msgstr "DIRETÓRIO_FONTE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:485
msgid "Create an extension bundle" msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Cria um pacote de extensão" msgstr "Cria um pacote de extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:505
msgid "More than one source directory specified" msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mais de um diretório fonte especificado" msgstr "Mais de um diretório fonte especificado"
@ -3098,17 +3104,14 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema" msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "Open the app menu" #~ msgid "Your connection seems to be secure"
#~ msgstr "Abrir o menu do aplicativo" #~ msgstr "Sua conexão parece ser segura"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu" #~ msgid "Record Screen"
#~ msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo" #~ msgstr "Gravar tela"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu." #~ msgid "Screencast ended unexpectedly"
#~ msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo." #~ msgstr "A gravação de tela foi finalizada inesperadamente"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Captura de tela / Gravação de tela"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"