Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2012-02-19 20:03:49 +01:00
parent 8b08d8bf2d
commit bc918d0d18

247
po/nb.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.x\n" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-28 15:53+0100\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-19 20:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 15:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-19 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -26,6 +26,15 @@ msgstr "GNOME Shell"
msgid "Window management and application launching" msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer" msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurer utvidelser for GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2" msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
@ -152,9 +161,9 @@ msgid ""
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"at the optimal thread count on the system." "thread count on the system."
msgstr "" msgstr ""
"Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som " "Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som "
"brukes for gst-launch. Røret må ha en..." "brukes for gst-launch. Røret må ha en..."
@ -173,6 +182,19 @@ msgstr ""
"og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt " "og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt "
"oppbevaringsformat." "oppbevaringsformat."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Utvidelse</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 #: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Økt …" msgstr "Økt …"
@ -196,7 +218,7 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?" msgstr "Ikke listet?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt" msgstr "Avbryt"
@ -210,16 +232,16 @@ msgstr "Logg inn"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu" msgstr "Innloggingsvindu"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:580 #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:651 #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus" msgstr "Hvilemodus"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118 #: ../js/gdm/powerMenu.js:157
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt" msgstr "Start på nytt"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123 #: ../js/gdm/powerMenu.js:162
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Slå av" msgstr "Slå av"
@ -612,11 +634,11 @@ msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "Starter systemet på nytt." msgstr "Starter systemet på nytt."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 #: ../js/ui/extensionSystem.js:405
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "Installer" msgstr "Installer"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524 #: ../js/ui/extensionSystem.js:409
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?" msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
@ -629,7 +651,7 @@ msgstr "varslingsområde"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur" msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 #: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert" msgstr "Ingen utvidelser installert"
@ -689,50 +711,50 @@ msgstr "Fjern demping"
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Demp" msgstr "Demp"
#: ../js/ui/messageTray.js:2446 #: ../js/ui/messageTray.js:2447
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon" msgstr "Systeminformasjon"
#: ../js/ui/networkAgent.js:140 #: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Koble til" msgstr "Koble til"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:304 #: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Passord: " msgstr "Passord: "
#. static WEP #. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240 #: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Nøkkel: " msgstr "Nøkkel: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: " msgstr "Brukernavn: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:278 #: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: " msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel: " msgstr "Passord for privat nøkkel: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 #: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: " msgstr "Tjeneste: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk" msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322 #: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@ -741,35 +763,35 @@ msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk " "Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»." "«%s»."
#: ../js/ui/networkAgent.js:326 #: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk" msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:328 #: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "Navn på nettverk: " msgstr "Navn på nettverk: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:333 #: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering" msgstr "DSL-autentisering"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves" msgstr "PIN-kode kreves"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet" msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "PIN: " msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd" msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»." msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»."
@ -792,17 +814,17 @@ msgstr "Programmer"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Favoritter" msgstr "Favoritter"
#: ../js/ui/panel.js:572 #: ../js/ui/panel.js:582
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Avslutt" msgstr "Avslutt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:603 #: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter" msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:990 #: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel" msgstr "Topp-panel"
@ -884,7 +906,7 @@ msgstr "Vis tekst"
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst" msgstr "Skjul tekst"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again" msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Feil passord. Prøv igjen" msgstr "Feil passord. Prøv igjen"
@ -1000,7 +1022,7 @@ msgstr "Innstillinger for tastatur"
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "Innstillinger for mus" msgstr "Innstillinger for mus"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd" msgstr "Innstillinger for lyd"
@ -1022,7 +1044,7 @@ msgstr "Alltid gi tilgang"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen" msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Avvis" msgstr "Avvis"
@ -1191,11 +1213,11 @@ msgstr "Nettverk er slått av"
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering" msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/power.js:60 #: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery" msgid "Battery"
msgstr "Batteri" msgstr "Batteri"
#: ../js/ui/status/power.js:77 #: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings" msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm" msgstr "Innstillinger for strøm"
@ -1283,54 +1305,55 @@ msgstr "Nettbrett"
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin" msgstr "Datamaskin"
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38 #. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Volum" msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:50 #: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon" msgstr "Mikrofon"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225 #: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon" msgstr "Invitasjon"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278 #: ../js/ui/telepathyClient.js:273
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Ring" msgstr "Ring"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:289
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring" msgstr "Filoverføring"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376 #: ../js/ui/telepathyClient.js:371
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Forespørsel om abbonering" msgstr "Forespørsel om abbonering"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:407
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Feil ved tilkobling" msgstr "Feil ved tilkobling"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s er tilkoblet." msgstr "%s er tilkoblet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #: ../js/ui/telepathyClient.js:669
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s er frakoblet." msgstr "%s er frakoblet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678 #: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "«%s» er borte." msgstr "«%s» er borte."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681 #: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s er opptatt." msgstr "%s er opptatt."
@ -1338,35 +1361,35 @@ msgstr "%s er opptatt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%X</b> på <b>%A</b>" msgstr "Sendt <b>%X</b> på <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905 #: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947 #: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s" msgstr "%s er nå kjent som %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s" msgstr "Invitasjon til %s"
@ -1374,35 +1397,35 @@ msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s" msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Avslå" msgstr "Avslå"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Godta" msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s" msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s" msgstr "Samtale fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Svar" msgstr "Svar"
@ -1411,110 +1434,110 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s" msgstr "%s sender deg %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet" msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil" msgstr "Nettverksfeil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet" msgstr "Autentisering feilet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering" msgstr "Feil ved kryptering"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt" msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet" msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt" msgstr "Sertifikatet er utløpt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert" msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat" msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat" msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert" msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet" msgstr "Status er satt til frakoblet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig" msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig" msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet" msgstr "Tilkobling ble nektet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres" msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkobling tapt" msgstr "Tilkobling tapt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne ressursen er allerede koblet til tjeneren" msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "" msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs" "Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren" msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen" msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket" msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt" "Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1522,22 +1545,26 @@ msgstr ""
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i " "Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
"kryptografibiblioteket" "kryptografibiblioteket"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet" msgstr "Tilkobling til %s feilet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Koble til på nytt" msgstr "Koble til på nytt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Rediger konto" msgstr "Rediger konto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak" msgstr "Ukjent årsak"
@ -1553,39 +1580,39 @@ msgstr "Ledig"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig" msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/userMenu.js:578 ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:652 #: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Slå av …" msgstr "Slå av …"
#: ../js/ui/userMenu.js:614 #: ../js/ui/userMenu.js:615
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger" msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:622 #: ../js/ui/userMenu.js:623
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Kontoer på nettet" msgstr "Kontoer på nettet"
#: ../js/ui/userMenu.js:626 #: ../js/ui/userMenu.js:627
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger" msgstr "Systeminnstillinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:633 #: ../js/ui/userMenu.js:634
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm" msgstr "Lås skjerm"
#: ../js/ui/userMenu.js:638 #: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker" msgstr "Bytt bruker"
#: ../js/ui/userMenu.js:643 #: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …" msgstr "Logg ut …"
#: ../js/ui/userMenu.js:671 #: ../js/ui/userMenu.js:672
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt" msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt"
#: ../js/ui/userMenu.js:672 #: ../js/ui/userMenu.js:673
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1602,7 +1629,7 @@ msgstr ""
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv for å søke …" msgstr "Skriv for å søke …"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Søk" msgstr "Søk"
@ -1672,19 +1699,19 @@ msgstr "Storbritannia"
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Forvalg" msgstr "Forvalg"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren" msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89 #: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Hjem" msgstr "Hjem"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98 #: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "Filsystem" msgstr "Filsystem"
@ -1693,7 +1720,7 @@ msgstr "Filsystem"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash. #. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #.
#: ../src/shell-util.c:294 #: ../src/shell-util.c:302
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"