Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
b4ed29094d
commit
b5ec68bda3
159
po/es.po
159
po/es.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 10:26+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 23:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 11:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
@ -37,6 +37,16 @@ msgstr "Sistema"
|
||||
msgid "Show the message tray"
|
||||
msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||||
#| msgid "Show Applications"
|
||||
msgid "Show all applications"
|
||||
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgid "Open the application menu"
|
||||
msgstr "Abrir el menú de la aplicación"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Shell"
|
||||
msgstr "GNOME Shell"
|
||||
@ -155,34 +165,47 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
|
||||
"de actividades."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||
msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||
msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Qué teclado usar"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "El tipo de teclado que usar."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
@ -190,11 +213,11 @@ msgstr ""
|
||||
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
|
||||
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
@ -220,11 +243,11 @@ msgstr ""
|
||||
"threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
|
||||
"como marcador de posición para el número de hilos óptimos en el sistema."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -248,11 +271,11 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
|
||||
msgid "Session..."
|
||||
msgstr "Sesión…"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||||
@ -260,34 +283,33 @@ msgstr "Iniciar sesión"
|
||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||
#. manually entering the username.
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "¿No está en la lista?"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
|
||||
|
||||
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
|
||||
#| msgid "Power Off"
|
||||
msgid "Power"
|
||||
msgstr "Energía"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:775
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Suspender"
|
||||
|
||||
@ -295,8 +317,8 @@ msgstr "Suspender"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Reiniciar"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:777
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:774
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
@ -347,7 +369,7 @@ msgstr "CONFIGURACIÓN"
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Ventana nueva"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
||||
|
||||
@ -511,16 +533,16 @@ msgstr "Esta semana"
|
||||
msgid "Next week"
|
||||
msgstr "La semana que viene"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
|
||||
msgid "Removable Devices"
|
||||
msgstr "Dispositivos extraíbles"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open with %s"
|
||||
msgstr "Abrir con %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "Expulsar"
|
||||
|
||||
@ -894,7 +916,7 @@ msgstr "Editar cuenta"
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "Razón desconocida"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
|
||||
msgid "Show Applications"
|
||||
msgstr "Mostrar aplicaciones"
|
||||
|
||||
@ -902,14 +924,14 @@ msgstr "Mostrar aplicaciones"
|
||||
msgid "Date and Time Settings"
|
||||
msgstr "Ajustes de hora y fecha"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
||||
msgid "Open Calendar"
|
||||
msgstr "Abrir calendario"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
||||
|
||||
@ -1013,11 +1035,11 @@ msgstr "Instalar"
|
||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:337
|
||||
msgid "tray"
|
||||
msgstr "bandeja"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclado"
|
||||
@ -1070,19 +1092,19 @@ msgstr "Ver fuente"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Página web"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1081
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Quitar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2055
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
||||
msgid "Message Tray"
|
||||
msgstr "Bandeja de mensajes"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2511
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2547
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Información del sistema"
|
||||
|
||||
@ -1146,14 +1168,14 @@ msgstr "Introduzca un comando:"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new message"
|
||||
msgid_plural "%d new messages"
|
||||
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
|
||||
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new notification"
|
||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
@ -1192,7 +1214,7 @@ msgstr "Contraseña"
|
||||
msgid "Remember Password"
|
||||
msgstr "Recordar contraseña"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Desbloquear"
|
||||
|
||||
@ -1310,7 +1332,7 @@ msgstr "Configuración del teclado"
|
||||
msgid "Mouse Settings"
|
||||
msgstr "Ajustes del ratón…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
|
||||
msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "Configuración del sonido"
|
||||
|
||||
@ -1595,7 +1617,7 @@ msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volumen"
|
||||
|
||||
@ -1603,7 +1625,7 @@ msgstr "Volumen"
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Micrófono"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
|
||||
msgid "Log in as another user"
|
||||
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
|
||||
|
||||
@ -1631,39 +1653,35 @@ msgstr "Inactivo"
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "No disponible"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Cambiar de usuario"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:619
|
||||
msgid "Switch Session"
|
||||
msgstr "Cambiar de sesión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:743
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:740
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Notificaciones"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:751
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:748
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Configuración del sistema"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:764
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:756
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Cambiar de usuario"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:761
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Cerrar la sesión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:769
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:766
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Bloquear"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:784
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
||||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||||
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:799
|
||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:803
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:800
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||
@ -1672,19 +1690,19 @@ msgstr ""
|
||||
"chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
|
||||
"leer sus mensajes."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:87
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:91
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:95
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:119
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||||
@ -1693,12 +1711,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:123
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s the Oracle says"
|
||||
msgstr "%s el oráculo dice"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:164
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:162
|
||||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||
msgstr "Su mensaje oculto favorito"
|
||||
|
||||
@ -1733,21 +1751,21 @@ msgstr[1] "%u entradas"
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Sonidos del sistema"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:330
|
||||
#: ../src/main.c:332
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Imprimir versión"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:336
|
||||
#: ../src/main.c:338
|
||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:342
|
||||
#: ../src/main.c:344
|
||||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
|
||||
"sesión"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:348
|
||||
#: ../src/main.c:350
|
||||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Listar los modos posibles"
|
||||
|
||||
@ -1776,6 +1794,9 @@ msgstr "Predeterminada"
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch Session"
|
||||
#~ msgstr "Cambiar de sesión"
|
||||
|
||||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user