Updated French translation
Contributed by Pablo Martin-Gomez and Claude Paroz
This commit is contained in:
parent
2016e08f7b
commit
b5c2e1c98c
234
po/fr.po
234
po/fr.po
@ -1,17 +1,19 @@
|
||||
# French translations for gnome-shell package.
|
||||
# Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# Copyright (C) 2009-2010 Listed translators
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||
#
|
||||
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
|
||||
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009
|
||||
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010
|
||||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 17:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-05 16:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 23:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 22:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -26,76 +28,166 @@ msgstr "GNOME Shell"
|
||||
msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:696
|
||||
msgid "Drag here to add favorites"
|
||||
msgstr "Glisser ici pour ajouter aux favoris"
|
||||
#. **** Applications ****
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:311 ../js/ui/dash.js:886
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "APPLICATIONS"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appIcon.js:425
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:343
|
||||
msgid "PREFERENCES"
|
||||
msgstr "PRÉFÉRENCES"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:728
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appIcon.js:429
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:732
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Enlever des favoris"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appIcon.js:430
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:733
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:237
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1085
|
||||
msgid "Drag here to add favorites"
|
||||
msgstr "Glisser ici pour ajouter aux favoris"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||||
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:235
|
||||
msgid "Find..."
|
||||
msgstr "Rechercher..."
|
||||
|
||||
#. **** Applications ****
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:656 ../js/ui/dash.js:718
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "APPLICATIONS"
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:511
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Recherche en cours..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:525
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "Aucun résultat correspondant."
|
||||
|
||||
#. **** Places ****
|
||||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
||||
#. network locations, etc.
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:676 ../js/ui/dash.js:733
|
||||
msgid "PLACES"
|
||||
msgstr "RACCOURCIS"
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:905 ../js/ui/placeDisplay.js:529
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES"
|
||||
|
||||
#. **** Documents ****
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:683 ../js/ui/dash.js:728
|
||||
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
||||
msgstr "DOCUMENTS RÉCENTS"
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:912 ../js/ui/docDisplay.js:488
|
||||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||||
msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS"
|
||||
|
||||
#. **** Search Results ****
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:708 ../js/ui/dash.js:898
|
||||
msgid "SEARCH RESULTS"
|
||||
msgstr "RÉSULTATS DE LA RECHERCHE"
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:363
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Aucune extension installée"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:723
|
||||
msgid "PREFERENCES"
|
||||
msgstr "PRÉFÉRENCES"
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:400
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:402
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:404
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erreur"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:406
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Périmé"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:431
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Afficher la source"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:437
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Page Web"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:92
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:274
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:399
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Activités"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:491
|
||||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:630
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format used for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:633
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:84
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
|
||||
msgid "Connect to..."
|
||||
msgstr "Connexion à..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:96
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:221
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:173
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Disponible"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Occupé"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr "Invisible"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
||||
msgid "Account Information..."
|
||||
msgstr "Informations personnelles..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Barre latérale"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
||||
msgid "System Preferences..."
|
||||
msgstr "Préférences du système..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:151
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:156
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:162
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Fermer la session..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:167
|
||||
msgid "Shut Down..."
|
||||
msgstr "Éteindre..."
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format.
|
||||
#: ../js/ui/widget.js:163
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
@ -109,100 +201,49 @@ msgstr "Applications"
|
||||
msgid "Recent Documents"
|
||||
msgstr "Documents récents"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:821
|
||||
#: ../src/shell-global.c:967
|
||||
msgid "Less than a minute ago"
|
||||
msgstr "Il y a moins d'une minute"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:824
|
||||
#: ../src/shell-global.c:971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
msgstr[0] "Il y a %d minute"
|
||||
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:827
|
||||
#: ../src/shell-global.c:976
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
msgstr[0] "Il y a %d heure"
|
||||
msgstr[1] "Il y a %d heures"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:830
|
||||
#: ../src/shell-global.c:981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgstr[0] "Il y a %d jour"
|
||||
msgstr[1] "Il y a %d jours"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:833
|
||||
#: ../src/shell-global.c:986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
|
||||
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Inconnu"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't lock screen: %s"
|
||||
msgstr "Impossible de verrouiller l'écran : %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de régler temporairement l'écran de veille sur un écran vide : %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't logout: %s"
|
||||
msgstr "Impossible de fermer la session : %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
||||
msgid "Account Information..."
|
||||
msgstr "Informations personnelles..."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Barre latérale"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
||||
msgid "System Preferences..."
|
||||
msgstr "Préférences du système..."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
||||
|
||||
#. Only show switch user if there are other users
|
||||
#. Log Out
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Fermer la session..."
|
||||
|
||||
#. Shut down
|
||||
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
||||
msgid "Shut Down..."
|
||||
msgstr "Éteindre..."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
||||
msgid "Home Folder"
|
||||
msgstr "Dossier personnel"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||
#. * nautilus
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Système de fichiers"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Recherche"
|
||||
|
||||
@ -211,10 +252,7 @@ msgstr "Recherche"
|
||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s : %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Browse"
|
||||
#~ msgstr "Parcourir"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user