Updated Romanian translation

This commit is contained in:
Daniel Șerbănescu 2010-11-15 22:22:03 +02:00 committed by Lucian Adrian Grijincu
parent f6e9ae35fd
commit a3e3d61d58

863
po/ro.po
View File

@ -1,20 +1,23 @@
# Romanian translation for gnome-shell. # Romanian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009. # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 22:25+0200\n" "shell&component=general\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 22:33+0200\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-15 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:58+0300\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n" "20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME Shell"
@ -24,199 +27,736 @@ msgstr "GNOME Shell"
msgid "Window management and application launching" msgid "Window management and application launching"
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații" msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
#: ../js/ui/appDisplay.js:332 #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Frequent" msgid "Clock"
msgstr "Frecvent" msgstr "Ceas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:867 #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Drag here to add favorites" msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Adăugați aici favorite cu mausul" msgstr "Personalizați ceasul din panou"
#: ../js/ui/appIcon.js:426 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite accesul la informațiile interne utilitarelor de depanare și "
"monitorizare folosind dialogul Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Format personalizat pentru ceas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activează utilitarele interne pentru dezvoltatori și testeri din Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Extensiile GNOME Shell au o proprietate uuid; această cheie listează "
"extensiile care nu ar trebui încărcate."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Format oră"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Dacă este adevărat, și formatul este fie „12-hour” fie „24-hour”, pe lângă "
"oră, în ceas se afișează și data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Dacă este adevărat, și formatul este fie „12-hour” fie „24-hour”, pe lângă "
"oră, în ceas se afișează și secundele."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Dacă este adevărat, se afișează săptămână ISO în calendar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Listă de identificatori de fișiere desktop pentru aplicațiile favorite"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Modul de vizualizare a spațiilor de lucru în prezentarea generală"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a codifica "
"înregistrările. Folosiți aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
"asamblare ar trebui să aibă o intrare neconectată unde va fi înregistrat "
"ecranul. În mod normal va avea o intrare neconectată și o ieșire care va fi "
"scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare poate să "
"aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată pentru a "
"trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt server similar. "
"Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se utilizează linia de "
"asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca „videorate ! theoraenc ! "
"oggmux” și înregistrează în formatul Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Afișează data în ceas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afișează săptămâna în calendar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Afișează timpul cu secunde "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
"favoritelor."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Numele fișierelor înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe data "
"curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată când se "
"înregistrează într-un format de container diferit."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Frecvența de cadre a înregistrărilor de ecran efectuare de Înregistratorul "
"de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a codifica înregistrarea de "
"ecran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Modul de vizualizare a spațiilor de lucru în prezentarea generală. Valorile "
"suportate sunt „single” și „grid”."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"În mod normal, shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
"prezenta pe cele mai utilizate (de ex. în lansatoare de aplicații). Deși "
"aceste date vor fi păstrate în mod privat, s-ar putea să doriți să "
"dezactivați această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea "
"nu va șterge datele deja salvate."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Această cheie specifică formatul utilizat în ceasul de panou când cheia de "
"format are valoarea „custom”. Puteți utiliza specificatorii de conversie "
"specifici strftime() pentru a obține un anumit format. Consultați manualul "
"strftime() pentru mai multe informații."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Această cheie specifică formatul orei afișate de ceasul din panou. Valorile "
"posibile sunt „12-hour”, „24-hour”, „unix” și „custom”. Dacă valoarea este "
"„unix”, ceasul va afișa timpul în secunde de la începutul Epocii Unix (1 "
"ianuarie 1970). Dacă valoarea este „custom”, ceasul va afișa timpul conform "
"formatului din cheia custom_format. Dacă valoarea este fie „unix” fie "
"„custom” se ignoră valoarea cheilor show_date și show_seconds."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid-urile extensiilor de dezactivat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Dacă să se colecteze statistici despre utilizarea aplicațiilor"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Prinde cursoarele în centru"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Culoarea cursoarelor"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Determină lungimea liniilor verticale și orizontale care alcătuiesc cursorul."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Determină poziția imaginii mărite a mausului în vizualizarea mărită și cum "
"reacționează la mișcarea mausului a sistemului. Valorile sunt - none: nu se "
"urmărește mausul; - centered: imaginea mausului este afișată în centrul "
"regiunii zoom (care reprezintă de asemenea punctul de sub mausul sistemului) "
"și proportional: poziția mausului mărit în regiunea zoom este proporțională "
"la fel ca poziția mausului sistemului de pe ecran; - push: când mausul mărit "
"intersectează o graniță a regiunii zoom, conținutul acesteia este derulat în "
"câmpul vizibil."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Determină transparența cursoarelor, de la complet opac la deplin "
"transparente."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Determină dacă cursoarele intersectează umbra mausului mărit, sau sunt "
"prinse astfel încât capetele liniilor orizontale și verticale înconjoară "
"imaginea mausului."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Activează modul lentile"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Activează/dezactivează afișarea cursoarelor centrate pe umbra mausului mărit."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Pentru urmărirea centrată a mausului, când indicatorul sistemului este pe "
"sau lângă marginea ecranului, conținutul mărit continuă să se deruleze "
"astfel încât marginile ecranului se mută în modul mărit."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Lungimea cursoarelor"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Factorul de mărire"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Mod Urmărire maus"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacitatea cursoarelor"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Poziția ecranului"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Derulează conținutul mărit în afara marginilor ecranului"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Arată sau ascunde cursoarele"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Arată sau ascunde lupa"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr "Arată sau ascunde lupa și toate regiunile ei de zoom."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Culoarea liniilor verticale și orizontale ce compun cursorul."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Vizualizarea mărită fie se aplică întregului ecran, fie ocupă jumătatea de "
"sus, jumătatea de jos, jumătatea din stânga, sau jumătatea din dreapta a "
"ecranului."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Putere de mărire. O valoare de 1.0 nu înseamnă mărire. O valoare de 2.0 "
"dublează mărimea."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Grosimea cursoarelor"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Dacă vizualizarea mărită ar trebui centrată asupra locației mausului "
"sistemului și dacă ar trebui să se miște odată cu el."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "Lățimea liniilor verticale și orizontale ce compun cursoarele."
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Format ceas"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferințe ceas"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Afișajul panoului"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Afișează secu_nde"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Afișează _data"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Format cu _12 ore"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Format cu _24 de ore"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICAȚII"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERINȚE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:647
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă" msgstr "Fereastră nouă"
#: ../js/ui/appIcon.js:430 #: ../js/ui/appDisplay.js:651
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Șterge din favorite" msgstr "Elimină de la favorite"
#: ../js/ui/appIcon.js:431 #: ../js/ui/appDisplay.js:652
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adaugă la favorite" msgstr "Adaugă la favorite"
#: ../js/ui/dash.js:283 #: ../js/ui/appDisplay.js:829
msgid "Find..." msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Caută..." msgstr "Trageți aici pentru a adăuga favorite"
#: ../js/ui/dash.js:400 #: ../js/ui/appFavorites.js:88
msgid "More" #, c-format
msgstr "Mai multe" msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."
#: ../js/ui/dash.js:543 #: ../js/ui/appFavorites.js:107
msgid "(see all)" #, c-format
msgstr "(arată tot)" msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a fost eliminat de la favorite."
#. **** Applications **** #: ../js/ui/dash.js:142
#: ../js/ui/dash.js:725 ../js/ui/dash.js:787 msgid "Find"
msgid "APPLICATIONS" msgstr "Caută"
msgstr "APPLICAȚII"
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Niciun rezultat care să se potrivească."
#. **** Places **** #. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc. #. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:745 #: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES" msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAȚII" msgstr "LOCAȚII & DISPOZITIVE"
#. **** Documents **** #. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:752 ../js/ui/dash.js:797 #: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT DOCUMENTS" msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "DOCUMENTE RECENTE" msgstr "ELEMENTE RECENTE"
#. **** Search Results **** #: ../js/ui/lookingGlass.js:552
#: ../js/ui/dash.js:777 ../js/ui/dash.js:961 msgid "No extensions installed"
msgid "SEARCH RESULTS" msgstr "Nicio extensie instalată"
msgstr "REZULTATELE CĂUTĂRII"
#: ../js/ui/dash.js:792 #: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "PREFERENCES" msgid "Enabled"
msgstr "PREFERINȚE" msgstr "Activat"
#. Button on the left side of the panel. #. translators:
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/panel.js:274 #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Activities" msgid "Disabled"
msgstr "Activități" msgstr "Dezactivat"
#. Translators: This is a time format. #: ../js/ui/lookingGlass.js:593
#: ../js/ui/panel.js:491 msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "Învechit"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "Vezi sursa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "Pagină web"
#: ../js/ui/overview.js:160
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:469
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Închide %s"
#: ../js/ui/panel.js:494
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:580
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:581
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:586
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:593
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:594
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../js/ui/places.js:178 #. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:744
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..." msgid "Connect to..."
msgstr "Conectare la..." msgstr "Conectare la..."
#: ../js/ui/runDialog.js:96 #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduceți o comandă:" msgstr "Introduceți o comandă:"
#: ../js/ui/runDialog.js:173 #: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:" msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
#. Translators: This is a time format. #: ../js/ui/statusMenu.js:101
#: ../js/ui/widget.js:163 msgid "Available"
msgid "%H:%M" msgstr "Disponibil"
msgstr "%H:%M"
#: ../js/ui/widget.js:317 #: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Applications" msgid "Busy"
msgstr "Aplicații" msgstr "Ocupat"
#: ../js/ui/widget.js:339 #: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "Recent Documents" msgid "My Account..."
msgstr "Documente recente" msgstr "Contul meu..."
#: ../src/shell-global.c:821 #: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "System Settings..."
msgstr "Configurări sistem..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
msgid "Switch User"
msgstr "Schimbă utilizatorul"
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
msgid "Log Out..."
msgstr "Ieși din sesiune..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
msgid "Shut Down..."
msgstr "Oprește..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatură pe ecran"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste lipicioase"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste încete"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Taste maus"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configurări acces universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast puternic"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "Text mare"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:224
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Pornirea %s s-a finalizat"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s” este gata"
#: ../js/ui/workspacesView.js:229
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Nu se poate adăuga un nou spațiu de lucru pentru că s-a atins limita maximă "
"a numărului de spații."
#: ../js/ui/workspacesView.js:246
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Nu se poate elimina primul spațiu de lucru."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "o ieșire"
msgstr[1] "%u ieșiri"
msgstr[2] "%u de ieșiri"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "o intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunetele sistemului"
#: ../src/shell-global.c:1219
msgid "Less than a minute ago" msgid "Less than a minute ago"
msgstr "În ultimul minut" msgstr "Cu mai puțin de un minut în urmă"
#: ../src/shell-global.c:824 #: ../src/shell-global.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "acum un minut" msgstr[0] "Acum un minut"
msgstr[1] "acum %d minute" msgstr[1] "Acum %d minute"
msgstr[2] "acum %d de minute" msgstr[2] "Acum %d de minute"
#: ../src/shell-global.c:827 #: ../src/shell-global.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "acum o oră" msgstr[0] "Acum o oră"
msgstr[1] "acum %d ore" msgstr[1] "Acum %d ore"
msgstr[2] "acum %d de ore" msgstr[2] "Acum %d de ore"
#: ../src/shell-global.c:830 #: ../src/shell-global.c:1233
#, c-format #, c-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "acum o zi" msgstr[0] "Acum o zi"
msgstr[1] "acum %d zile" msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "acum %d de zile" msgstr[2] "Acum %d de zile"
#: ../src/shell-global.c:833 #: ../src/shell-global.c:1238
#, c-format #, c-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "acum o săptămână" msgstr[0] "Acum o săptămână"
msgstr[1] "acum %d săptămâni" msgstr[1] "Acum %d săptămâni"
msgstr[2] "acum %d de săptămâni" msgstr[2] "Acum %d de săptămâni"
#: ../src/shell-status-menu.c:156 #: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../src/shell-status-menu.c:212
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Nu s-a putut bloca ecranul: %s"
#: ../src/shell-status-menu.c:227
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Nu s-a putut folosi temporar un ecran gol pentru economizorul de "
"ecran: %s"
#: ../src/shell-status-menu.c:351
#, c-format
msgid "Can't logout: %s"
msgstr "Nu se poate ieși din sesiune: %s"
#: ../src/shell-status-menu.c:492
msgid "Account Information..."
msgstr "Informații despre cont..."
#: ../src/shell-status-menu.c:502
msgid "Sidebar"
msgstr "Bară laterală"
#: ../src/shell-status-menu.c:510
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferințe de sistem..."
#: ../src/shell-status-menu.c:525
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocare ecran"
#: ../src/shell-status-menu.c:535
msgid "Switch User"
msgstr "Alt utilizator"
#. Only show switch user if there are other users
#. Log Out
#: ../src/shell-status-menu.c:546
msgid "Log Out..."
msgstr "Ieșire..."
#. Shut down
#: ../src/shell-status-menu.c:557
msgid "Shut Down..."
msgstr "Oprire..."
#: ../src/shell-uri-util.c:87
msgid "Home Folder" msgid "Home Folder"
msgstr "Dosar personal" msgstr "Dosar personal"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:102 #: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere" msgstr "Sistem de fișiere"
#: ../src/shell-uri-util.c:248 #: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Caută" msgstr "Caută"
@ -225,8 +765,59 @@ msgstr "Caută"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash. #. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #.
#: ../src/shell-uri-util.c:298 #: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Pornit"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Oprit"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invizibil"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Informații despre cont..."
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecvent"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mai multe"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(arată tot)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LOCAȚII"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "REZULTATELE CĂUTĂRII"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicații"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documente recente"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut bloca ecranul: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut folosi temporar un ecran gol pentru economizorul de ecran: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Nu se poate ieși din sesiune: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Bară laterală"