Update Belarusian translation
This commit is contained in:
parent
ccac15998e
commit
a0e9e18892
99
po/be.po
99
po/be.po
@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 23:48+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 15:07+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-06 22:42+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 13:24+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: be\n"
|
"Language: be\n"
|
||||||
@ -23,39 +23,39 @@ msgid "Launchers"
|
|||||||
msgstr "Запуск праграм"
|
msgstr "Запуск праграм"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||||||
msgid "Activate favorite application 1"
|
msgid "Activate favorite app 1"
|
||||||
msgstr "Актываваць абраную праграму 1"
|
msgstr "Актываваць абраную праграму 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||||||
msgid "Activate favorite application 2"
|
msgid "Activate favorite app 2"
|
||||||
msgstr "Актываваць абраную праграму 2"
|
msgstr "Актываваць абраную праграму 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||||||
msgid "Activate favorite application 3"
|
msgid "Activate favorite app 3"
|
||||||
msgstr "Актываваць абраную праграму 3"
|
msgstr "Актываваць абраную праграму 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||||||
msgid "Activate favorite application 4"
|
msgid "Activate favorite app 4"
|
||||||
msgstr "Актываваць абраную праграму 4"
|
msgstr "Актываваць абраную праграму 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||||||
msgid "Activate favorite application 5"
|
msgid "Activate favorite app 5"
|
||||||
msgstr "Актываваць абраную праграму 5"
|
msgstr "Актываваць абраную праграму 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||||||
msgid "Activate favorite application 6"
|
msgid "Activate favorite app 6"
|
||||||
msgstr "Актываваць абраную праграму 6"
|
msgstr "Актываваць абраную праграму 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||||||
msgid "Activate favorite application 7"
|
msgid "Activate favorite app 7"
|
||||||
msgstr "Актываваць абраную праграму 7"
|
msgstr "Актываваць абраную праграму 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||||||
msgid "Activate favorite application 8"
|
msgid "Activate favorite app 8"
|
||||||
msgstr "Актываваць абраную праграму 8"
|
msgstr "Актываваць абраную праграму 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||||||
msgid "Activate favorite application 9"
|
msgid "Activate favorite app 9"
|
||||||
msgstr "Актываваць абраную праграму 9"
|
msgstr "Актываваць абраную праграму 9"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||||||
@ -100,11 +100,11 @@ msgid "Show the overview"
|
|||||||
msgstr "Паказаць агляд"
|
msgstr "Паказаць агляд"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||||||
msgid "Show all applications"
|
msgid "Show all apps"
|
||||||
msgstr "Паказаць усе праграмы"
|
msgstr "Паказаць усе праграмы"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||||||
msgid "Open the application menu"
|
msgid "Open the app menu"
|
||||||
msgstr "Адкрыць меню праграм"
|
msgstr "Адкрыць меню праграм"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||||||
@ -975,8 +975,8 @@ msgstr "«%s» не адказвае."
|
|||||||
|
|
||||||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"quit entirely."
|
||||||
msgstr "Вы можаце пачакаць адказу або прымусова завяршыць працу праграмы."
|
msgstr "Вы можаце пачакаць адказу або прымусова завяршыць працу праграмы."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||||||
@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "PIN"
|
|||||||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||||||
msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль."
|
msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1968
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1975
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "Менеджар сетак"
|
msgstr "Менеджар сетак"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1111,12 +1111,12 @@ msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. П
|
|||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s змяніў імя на %s"
|
msgstr "%s змяніў імя на %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Вокны"
|
msgstr "Вокны"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||||||
msgid "Show Applications"
|
msgid "Show Apps"
|
||||||
msgstr "Паказаць праграмы"
|
msgstr "Паказаць праграмы"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
@ -1401,11 +1401,11 @@ msgstr "Дазволіць блакіраванне спалучэнняў кл
|
|||||||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||||||
msgstr "Праграма %s спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"
|
msgstr "Праграма %s спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||||||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||||||
msgstr "Праграма спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"
|
msgstr "Праграма спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||||||
@ -1538,18 +1538,18 @@ msgid "System was put in unsafe mode"
|
|||||||
msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым"
|
msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:287
|
#: js/ui/main.js:287
|
||||||
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||||||
msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ"
|
msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Адрабіць"
|
msgstr "Адрабіць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:337
|
#: js/ui/main.js:344
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"
|
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:338
|
#: js/ui/main.js:345
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1557,11 +1557,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
|
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
|
||||||
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."
|
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:387
|
#: js/ui/main.js:393
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"
|
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:388
|
#: js/ui/main.js:394
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager."
|
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1581,12 +1581,12 @@ msgstr "Невядомая назва"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: js/ui/overviewControls.js:327
|
#: js/ui/overviewControls.js:330
|
||||||
msgid "Type to search"
|
msgid "Type to search"
|
||||||
msgstr "Увядзіце пошукавы запыт"
|
msgstr "Увядзіце пошукавы запыт"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/overviewControls.js:405
|
#: js/ui/overviewControls.js:408
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Apps"
|
||||||
msgstr "Праграмы"
|
msgstr "Праграмы"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the main view to select
|
#. Translators: This is the main view to select
|
||||||
@ -1600,7 +1600,9 @@ msgid "New shortcut…"
|
|||||||
msgstr "Новае спалучэнні клавіш…"
|
msgstr "Новае спалучэнні клавіш…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||||||
msgid "Application defined"
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid "Application defined"
|
||||||
|
msgid "App defined"
|
||||||
msgstr "Вызначана праграмай"
|
msgstr "Вызначана праграмай"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||||||
@ -1672,19 +1674,12 @@ msgstr "Перазапуск…"
|
|||||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||||
msgstr "GNOME патрабуе заблакіраваць экран"
|
msgstr "GNOME патрабуе заблакіраваць экран"
|
||||||
|
|
||||||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
|
||||||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
||||||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
||||||
#. Just tell them to stop using this app
|
|
||||||
#.
|
|
||||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
||||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:271 js/ui/screenShield.js:668
|
|
||||||
msgid "Unable to lock"
|
msgid "Unable to lock"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
|
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:669
|
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
|
||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||||||
msgstr "Блакіраванне спынена праграмай"
|
msgstr "Блакіраванне спынена праграмай"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1161
|
#: js/ui/screenshot.js:1161
|
||||||
@ -1907,7 +1902,11 @@ msgstr "Пругкія клавішы"
|
|||||||
msgid "Mouse Keys"
|
msgid "Mouse Keys"
|
||||||
msgstr "Кіраванне ўказальнікам мышы"
|
msgstr "Кіраванне ўказальнікам мышы"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:131
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||||||
|
msgid "Accessibility Settings"
|
||||||
|
msgstr "Налады спецыяльных магчымасцей"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/accessibility.js:135
|
||||||
msgid "Large Text"
|
msgid "Large Text"
|
||||||
msgstr "Вялікі тэкст"
|
msgstr "Вялікі тэкст"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2032,38 +2031,37 @@ msgstr "Правадныя злучэнні"
|
|||||||
msgid "Wired Settings"
|
msgid "Wired Settings"
|
||||||
msgstr "Налады праваднога злучэння"
|
msgstr "Налады праваднога злучэння"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1834
|
#: js/ui/status/network.js:1841
|
||||||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||||||
msgstr "Bluetooth Tethers"
|
msgstr "Bluetooth Tethers"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1835
|
#: js/ui/status/network.js:1842
|
||||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||||
msgstr "Налады Bluetooth"
|
msgstr "Налады Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1841
|
#: js/ui/status/network.js:1848
|
||||||
#| msgid "Weather"
|
|
||||||
msgid "Tether"
|
msgid "Tether"
|
||||||
msgstr "Tether"
|
msgstr "Tether"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1854
|
#: js/ui/status/network.js:1861
|
||||||
msgid "Mobile Connections"
|
msgid "Mobile Connections"
|
||||||
msgstr "Мабільныя злучэнні"
|
msgstr "Мабільныя злучэнні"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1856
|
#: js/ui/status/network.js:1863
|
||||||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||||
msgstr "Налады мабільнага злучэння"
|
msgstr "Налады мабільнага злучэння"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1865
|
#: js/ui/status/network.js:1872
|
||||||
msgid "Mobile"
|
msgid "Mobile"
|
||||||
msgstr "Мабільны"
|
msgstr "Мабільны"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1973
|
#: js/ui/status/network.js:1980
|
||||||
msgid "Connection failed"
|
msgid "Connection failed"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
|
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1974
|
#: js/ui/status/network.js:1981
|
||||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне"
|
msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2981,6 +2979,9 @@ msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Сістэмныя гукі"
|
msgstr "Сістэмныя гукі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Applications"
|
||||||
|
#~ msgstr "Праграмы"
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||||||
#~ msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
|
#~ msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user