Tajik translation updated

This commit is contained in:
Victor Ibragimov 2014-01-18 16:48:41 +05:00
parent 9ae70c6519
commit 9cacc703dd

274
po/tg.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-07 17:55+0000\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-17 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 23:31+0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-18 16:47+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n" "Language-Team: \n"
"Language: tg\n" "Language: tg\n"
@ -80,16 +80,10 @@ msgstr ""
"тавассути равзанаи гуфтугӯи Alt-F2." "тавассути равзанаи гуфтугӯи Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Рамзҳои UUID барои пасвандҳои фаъолшаванда" msgstr "Рамзҳои UUID барои пасвандҳои фаъолшаванда"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@ -115,34 +109,18 @@ msgstr ""
"баргузидаҳо намоиш дода мешаванд." "баргузидаҳо намоиш дода мешаванд."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Рӯйхати категорияҳо, ки бояд ҳамчун ҷузвдонҳо намоиш дода шаванд"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Ҳар як номи категория, ки дар ин рӯйхат мавҷуд аст, дар намуди барномаҳо "
"ҳамчун ҷузвдон ифода мешавад, ба ҷойи намоишдиҳии шомил дар намуди асосӣ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Таърихи равзанаи гуфтугӯи фармон (Alt-F2)" msgstr "Таърихи равзанаи гуфтугӯи фармон (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Таърих барои равзанаи гуфтугӯи оина" msgstr "Таърих барои равзанаи гуфтугӯи оина"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Ҳамеша намоиш додани объекти менюи \"Баромадан\" дар менюи корбар." msgstr "Ҳамеша намоиш додани объекти менюи \"Баромадан\" дар менюи корбар."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
@ -150,14 +128,14 @@ msgstr ""
"Ин калид пинҳонкунии худкори объекти менюи \"Баромадан\"-ро дар вазъиятҳои " "Ин калид пинҳонкунии худкори объекти менюи \"Баромадан\"-ро дар вазъиятҳои "
"корбари ягона ва ҷаласаи ягона идора мекунад." "корбари ягона ва ҷаласаи ягона идора мекунад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"Дар ёд доштан ё дар ёд надоштани парол барои васл кардани системаҳои файлии " "Дар ёд доштан ё дар ёд надоштани парол барои васл кардани системаҳои файлии "
"рамздор ё дурдаст" "рамздор ё дурдаст"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -169,70 +147,70 @@ msgstr ""
"доштани парол\" мавҷуд мешавад. Ин калид ҳолати пешфарзи байрақчаро таъин " "доштани парол\" мавҷуд мешавад. Ин калид ҳолати пешфарзи байрақчаро таъин "
"мекунад." "мекунад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Намоиш додани ҳафта дар тақвим" msgstr "Намоиш додани ҳафта дар тақвим"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Агар фаъол бошад, санаи ҳафтаи ISO дар тақвим намоиш дода мешавад." msgstr "Агар фаъол бошад, санаи ҳафтаи ISO дар тақвим намоиш дода мешавад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани менюи барнома" msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани менюи барнома"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани менюи барнома." msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани менюи барнома."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"" msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Тугмабандӣ барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"-и Хулосаи " "Тугмабандӣ барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"-и Хулосаи "
"фаъолият." "фаъолият."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулоса" msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулоса"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулосаи фаъолият." msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулосаи фаъолият."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Тугмабандӣ барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо" msgstr "Тугмабандӣ барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Тугмабандӣ барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо." msgstr "Тугмабандӣ барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Тугмабандӣ барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол" msgstr "Тугмабандӣ барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Тугмабандӣ барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол." msgstr "Тугмабандӣ барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Клавиатураро интихоб кунед" msgstr "Клавиатураро интихоб кунед"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Намуди клавиатура барои истифода." msgstr "Намуди клавиатура барои истифода."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Ҳолати нишонаи барнома." msgstr "Ҳолати нишонаи барнома."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -243,22 +221,22 @@ msgstr ""
"равзанаро намоиш медиҳад), \"танҳо нишонаи барнома\" (танҳо нишонаи " "равзанаро намоиш медиҳад), \"танҳо нишонаи барнома\" (танҳо нишонаи "
"барномаро намоиш медиҳад) ё \"ҳар ду\"." "барномаро намоиш медиҳад) ё \"ҳар ду\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Замима кардани равзанаи гуфтугӯи модалӣ ба равзанаи асосӣ" msgstr "Замима кардани равзанаи гуфтугӯи модалӣ ба равзанаи асосӣ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.mutter " "Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.mutter "
"ҷойгирбударо бекор мекунад." "ҷойгирбударо бекор мекунад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Мураттабсозии тугмаҳо дар сарлавҳаи равзана" msgstr "Мураттабсозии тугмаҳо дар сарлавҳаи равзана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
@ -266,21 +244,21 @@ msgstr ""
"Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.desktop.wm." "Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.desktop.wm."
"preferences ҷойгирбударо бекор мекунад." "preferences ҷойгирбударо бекор мекунад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Фаъол кардани лавҳабандии канорӣ ҳангоми гузоштани равзанаҳо ба канорҳои " "Фаъол кардани лавҳабандии канорӣ ҳангоми гузоштани равзанаҳо ба канорҳои "
"экран" "экран"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Фазоҳои корӣ ба таври серамалӣ идора мешаванд" msgstr "Фазоҳои корӣ ба таври серамалӣ идора мешаванд"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Танҳо фазоҳои корӣ дар монитори асосӣ" msgstr "Танҳо фазоҳои корӣ дар монитори асосӣ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "" msgstr ""
"То вақте ки курсор намеистад тағйироти фокусро дар ҳолати истифодаи муш ба " "То вақте ки курсор намеистад тағйироти фокусро дар ҳолати истифодаи муш ба "
@ -304,9 +282,9 @@ msgstr ""
"конфигуратсия кунед." "конфигуратсия кунед."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:726 #: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Бекор кардан" msgstr "Бекор кардан"
@ -324,25 +302,25 @@ msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Ворид шудан" msgstr "Ворид шудан"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:272 #: ../js/gdm/loginDialog.js:270
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Интихоби ҷаласа" msgstr "Интихоби ҷаласа"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:432 #: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Вуҷуд надора?" msgstr "Вуҷуд надора?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600 #: ../js/gdm/loginDialog.js:598
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(масалан, корбар ё %s)" msgstr "(масалан, корбар ё %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Номи корбар:" msgstr "Номи корбар:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:870 #: ../js/gdm/loginDialog.js:868
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Равзанаи воридшавӣ" msgstr "Равзанаи воридшавӣ"
@ -364,30 +342,31 @@ msgstr "Фармон иҷро нашудааст:"
#: ../js/misc/util.js:156 #: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:" #| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Иҷрокунии '%s' қатъ шудааст:" msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Иҷрокунии “%s” қатъ шудааст:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596 #: ../js/ui/appDisplay.js:540
msgid "Frequently used applications will appear here" msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Барномаҳои бештар истифодашуда ин ҷо намоиш дода мешаванд" msgstr "Барномаҳои бештар истифодашуда ин ҷо намоиш дода мешаванд"
#: ../js/ui/appDisplay.js:715 #: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Роиҷ" msgstr "Роиҷ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:722 #: ../js/ui/appDisplay.js:667
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Ҳама" msgstr "Ҳама"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1541 #: ../js/ui/appDisplay.js:1498
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Равзанаи нав" msgstr "Равзанаи нав"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285 #: ../js/ui/appDisplay.js:1501 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Тоза кардан аз Баргузидаҳо" msgstr "Тоза кардан аз Баргузидаҳо"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1545 #: ../js/ui/appDisplay.js:1502
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Илова кардан ба Баргузидаҳо" msgstr "Илова кардан ба Баргузидаҳо"
@ -600,8 +579,8 @@ msgstr "Парол:"
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Аз нав ворид кунед:" msgstr "Аз нав ворид кунед:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729 #: ../js/ui/status/network.js:293 ../js/ui/status/network.js:727
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Пайваст шудан" msgstr "Пайваст шудан"
@ -635,11 +614,14 @@ msgstr "Шабакаи бесим санҷиши ҳаққониятро тала
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'." "“%s”."
msgstr "" msgstr ""
"Барои пайдо кардани дастрасӣ ба шабакаи бесими \"%s\" паролҳо ё калидҳои " "Барои пайдо кардани дастрасӣ ба шабакаи бесими “%s” паролҳо ё калидҳои "
"рамзгузорӣ лозиманд." "рамзгузорӣ лозиманд."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
@ -672,8 +654,9 @@ msgstr "Пароли шабакаи паҳннавори мобилӣ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." #| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Барои пайваст шудан ба '%s' парол лозим аст." msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Барои пайваст шудан ба “%s” парол лозим аст."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required" msgid "Authentication Required"
@ -957,76 +940,76 @@ msgstr "Танзимоти сана ва вақт"
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format #, javascript-format
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out %s" msgid "Log Out %s"
msgstr "Баромадан аз %s" msgstr "Баромадан аз %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Баромад" msgstr "Баромад"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд." msgstr[0] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд."
msgstr[1] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд." msgstr[1] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед." msgstr[0] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед."
msgstr[1] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед." msgstr[1] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Баромад" msgstr "Баромад"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Хомӯш кардан" msgstr "Хомӯш кардан"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад." msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад."
msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад." msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Бозоғозидан" msgstr "Бозоғозидан"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Хомӯш кардан" msgstr "Хомӯш кардан"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Бозоғозидан" msgstr "Бозоғозидан"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад." msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад."
msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад." msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates" msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Бозоғозӣ кардан ва насб кардани навсозиҳо" msgstr "Бозоғозӣ кардан ва насб кардани навсозиҳо"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "" msgid_plural ""
@ -1038,27 +1021,27 @@ msgstr[1] ""
"Система баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад ва навсозиҳоро " "Система баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад ва навсозиҳоро "
"насб мекунад." "насб мекунад."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart & Install" msgid "Restart & Install"
msgstr "Бозоғозӣ ва насб кардан" msgstr "Бозоғозӣ ва насб кардан"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Баъзе барномаҳо банданд ё дорои корҳои захиранашуда мебошанд." msgstr "Баъзе барномаҳо банданд ё дорои корҳои захиранашуда мебошанд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:284 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Other users are logged in." msgid "Other users are logged in."
msgstr "Корбарони дигар ворид шудаанд." msgstr "Корбарони дигар ворид шудаанд."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (remote)" msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (дурдаст)" msgstr "%s (дурдаст)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:491 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консол)" msgstr "%s (консол)"
@ -1069,8 +1052,9 @@ msgstr "Насб кардан"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" #| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "\"%s\"-ро аз extensions.gnome.org боргирӣ ва насб мекунед?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "“%s”-ро аз extensions.gnome.org боргирӣ ва насб мекунед?"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
@ -1102,7 +1086,7 @@ msgstr "Фаъол"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472 #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:470
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Ғайрифаъол" msgstr "Ғайрифаъол"
@ -1127,35 +1111,35 @@ msgstr "Намоиш додани манбаъ"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Саҳифаи веб" msgstr "Саҳифаи веб"
#: ../js/ui/messageTray.js:1310 #: ../js/ui/messageTray.js:1309
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Кушодани файл" msgstr "Кушодани файл"
#: ../js/ui/messageTray.js:1317 #: ../js/ui/messageTray.js:1316
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Тоза кардан" msgstr "Тоза кардан"
#: ../js/ui/messageTray.js:1614 #: ../js/ui/messageTray.js:1613
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Огоҳиҳо" msgstr "Огоҳиҳо"
#: ../js/ui/messageTray.js:1621 #: ../js/ui/messageTray.js:1620
msgid "Clear Messages" msgid "Clear Messages"
msgstr "Пок кардани паёмҳо" msgstr "Пок кардани паёмҳо"
#: ../js/ui/messageTray.js:1640 #: ../js/ui/messageTray.js:1639
msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings"
msgstr "Танзимоти огоҳиҳо" msgstr "Танзимоти огоҳиҳо"
#: ../js/ui/messageTray.js:1693 #: ../js/ui/messageTray.js:1692
msgid "Tray Menu" msgid "Tray Menu"
msgstr "Менюи қуттӣ" msgstr "Менюи қуттӣ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1910 #: ../js/ui/messageTray.js:1909
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Ягон паём нест" msgstr "Ягон паём нест"
#: ../js/ui/messageTray.js:1948 #: ../js/ui/messageTray.js:1947
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Қуттии паёмҳо" msgstr "Қуттии паёмҳо"
@ -1168,7 +1152,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум" msgstr "Номаълум"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153 #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
@ -1219,30 +1203,30 @@ msgstr "Пӯшидан"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */ #. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89 #: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:155 #: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d огоҳии нав" msgstr[0] "%d огоҳии нав"
msgstr[1] "%d огоҳии нав" msgstr[1] "%d огоҳии нав"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Қулф кардан" msgstr "Қулф кардан"
#: ../js/ui/screenShield.js:708 #: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME бояд экранро қулф кунад" msgstr "GNOME бояд экранро қулф кунад"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Қулф карда намешавад" msgstr "Қулф карда намешавад"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303 #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Қулф аз тарави барнома баста шудааст" msgstr "Қулф аз тарави барнома баста шудааст"
@ -1326,8 +1310,8 @@ msgstr "Матни бузург"
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48 #: ../js/ui/status/network.js:1081 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "Хомӯш кардан" msgstr "Хомӯш кардан"
@ -1350,99 +1334,99 @@ msgstr "Дурахшонӣ"
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Намоиш додани тарҳбандии клавиатура" msgstr "Намоиш додани тарҳбандии клавиатура"
#: ../js/ui/status/network.js:71 #: ../js/ui/status/network.js:70
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<номаълум>" msgstr "<номаълум>"
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379 #: ../js/ui/status/network.js:220 ../js/ui/status/network.js:377
#: ../js/ui/status/network.js:1104 #: ../js/ui/status/network.js:1102
msgid "Off" msgid "Off"
msgstr "Хомӯш" msgstr "Хомӯш"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:385 #: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "идоранашуда" msgstr "идоранашуда"
#: ../js/ui/status/network.js:387 #: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "қатъ кардани пайваст..." msgstr "қатъ кардани пайваст..."
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158 #: ../js/ui/status/network.js:391 ../js/ui/status/network.js:1156
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "пайвастшавӣ..." msgstr "пайвастшавӣ..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161 #: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1159
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "санҷиши ҳаққоният лозим аст" msgstr "санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */ #. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:404 #: ../js/ui/status/network.js:402
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад" msgstr "нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:408 #: ../js/ui/status/network.js:406
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "дастнорас" msgstr "дастнорас"
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163 #: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "пайваст қатъ шудааст" msgstr "пайваст қатъ шудааст"
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512 #: ../js/ui/status/network.js:424 ../js/ui/status/network.js:510
msgid "Mobile Broadband Settings" msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Танзимоти паҳннавори мобилӣ" msgstr "Танзимоти паҳннавори мобилӣ"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102 #: ../js/ui/status/network.js:466 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "Hardware Disabled" msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Сахтафзор ғайрифаъол шудааст" msgstr "Сахтафзор ғайрифаъол шудааст"
#: ../js/ui/status/network.js:694 #: ../js/ui/status/network.js:692
msgid "Wi-Fi Networks" msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Шабакаҳои Wi-Fi" msgstr "Шабакаҳои Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:696 #: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Select a network" msgid "Select a network"
msgstr "Интихоб кардани шабака" msgstr "Интихоб кардани шабака"
#: ../js/ui/status/network.js:720 #: ../js/ui/status/network.js:718
msgid "No Networks" msgid "No Networks"
msgstr "Ягон шабака нест" msgstr "Ягон шабака нест"
#: ../js/ui/status/network.js:989 #: ../js/ui/status/network.js:987
msgid "Select Network" msgid "Select Network"
msgstr "Интихоби шабака" msgstr "Интихоби шабака"
#: ../js/ui/status/network.js:995 #: ../js/ui/status/network.js:993
msgid "Wi-Fi Settings" msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Танзимоти Wi-Fi" msgstr "Танзимоти Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1083 #: ../js/ui/status/network.js:1081
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "Фаъол кардан" msgstr "Фаъол кардан"
#: ../js/ui/status/network.js:1106 #: ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Not Connected" msgid "Not Connected"
msgstr "Пайваст нашудааст" msgstr "Пайваст нашудааст"
#: ../js/ui/status/network.js:1226 #: ../js/ui/status/network.js:1224
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1366 #: ../js/ui/status/network.js:1364
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Мудири шабака" msgstr "Мудири шабака"
#: ../js/ui/status/network.js:1405 #: ../js/ui/status/network.js:1403
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Пайваст қатъ шудааст" msgstr "Пайваст қатъ шудааст"
#: ../js/ui/status/network.js:1406 #: ../js/ui/status/network.js:1404
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Фаъолсозии пайвасти шабака қатъ шудааст." msgstr "Фаъолсозии пайвасти шабака қатъ шудааст."
@ -1538,8 +1522,9 @@ msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "'%s' is ready" #| msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' омода аст" msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” омода аст"
#: ../js/ui/windowManager.js:56 #: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?" msgid "Do you want to keep these display settings?"
@ -1608,8 +1593,9 @@ msgstr "Рӯйхати ҳолатҳои имконпазир"
#: ../src/shell-app.c:640 #: ../src/shell-app.c:640
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" #| msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Оғози '%s' қатъ шудааст" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Оғози “%s” қатъ шудааст"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match." msgid "Passwords do not match."
@ -1623,6 +1609,16 @@ msgstr "Парол бояд холӣ набошад"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Равзанаи гуфтугӯи санҷиши ҳакконият бо корбар бекор карда шуд" msgstr "Равзанаи гуфтугӯи санҷиши ҳакконият бо корбар бекор карда шуд"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Рӯйхати категорияҳо, ки бояд ҳамчун ҷузвдонҳо намоиш дода шаванд"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Ҳар як номи категория, ки дар ин рӯйхат мавҷуд аст, дар намуди барномаҳо "
#~ "ҳамчун ҷузвдон ифода мешавад, ба ҷойи намоишдиҳии шомил дар намуди асосӣ."
#~ msgctxt "event list time" #~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M"