Assamese translation updated

This commit is contained in:
Nilamdyuti Goswami 2012-08-27 14:44:39 +05:30
parent b50604d070
commit 973a6b21a2

309
po/as.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-08 23:36+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-21 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-09 12:58+0530\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 14:44+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -138,12 +138,10 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ মেনু খোলিবলে Keybinding।" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ মেনু খোলিবলে Keybinding।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding" msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding।" msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding।"
@ -239,49 +237,55 @@ msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "ছাইন ইন কৰক" msgstr "ছাইন ইন কৰক"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(অথবা আঙুলি স্বাইপ কৰক)"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 #: ../js/gdm/loginDialog.js:784
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?" msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:930 ../js/ui/endSessionDialog.js:406 #: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:406
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক" msgstr "বাতিল কৰক"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:935 #: ../js/gdm/loginDialog.js:934
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "ছাইন ইন কৰক" msgstr "ছাইন ইন কৰক"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1278 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1277
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "লগিন উইন্ডো" msgstr "লগিন উইন্ডো"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:634 ../js/ui/userMenu.js:638
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:727 #: ../js/ui/userMenu.js:749
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "বাতিল কৰক" msgstr "বাতিল কৰক"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক" msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:636 ../js/ui/userMenu.js:638
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:726 #: ../js/ui/userMenu.js:748
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "পাৱাৰ অফ" msgstr "পাৱাৰ অফ"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:220
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(অথবা আঙুলি স্বাইপ কৰক)"
#: ../js/gdm/util.js:245
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(উদাহৰণ, ব্যৱহাৰকাৰী অথবা %s)"
#: ../js/misc/util.js:92 #: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "কমান্ড পোৱা নগল" msgstr "কমান্ড পোৱা নগল"
@ -483,17 +487,18 @@ msgstr "আজি"
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "কালি" msgstr "কালি"
#: ../js/ui/calendar.js:727 #: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week" msgid "This week"
msgstr "এই সপ্তাহ" msgstr "এই সপ্তাহ"
#: ../js/ui/calendar.js:735 #: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "অহা সপ্তাহ" msgstr "অহা সপ্তাহ"
#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321 #: ../js/ui/dash.js:241
msgid "Remove" #| msgid "Applications"
msgstr "আতৰাওক" msgid "Show Applications"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱাওক"
#: ../js/ui/dateMenu.js:94 #: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings" msgid "Date and Time Settings"
@ -612,7 +617,7 @@ msgid "tray"
msgstr "ট্ৰে" msgstr "ট্ৰে"
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146 #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
#: ../js/ui/status/power.js:205 #: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "কিবৰ্ড" msgstr "কিবৰ্ড"
@ -620,7 +625,7 @@ msgstr "কিবৰ্ড"
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "পাছৱাৰ্ড:" msgstr "পাছৱাৰ্ড:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102 #: ../js/ui/keyringPrompt.js:105
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "আকৌ টাইপ কৰক:" msgstr "আকৌ টাইপ কৰক:"
@ -678,19 +683,27 @@ msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা"
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t ৰ পৰা স্ক্ৰিনকাস্ট দেখুৱাওক" msgstr "%d %t ৰ পৰা স্ক্ৰিনকাস্ট দেখুৱাওক"
#: ../js/ui/messageTray.js:1314 #: ../js/ui/messageTray.js:1228
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "খোলক" msgstr "খোলক"
#: ../js/ui/messageTray.js:1331 #: ../js/ui/messageTray.js:1235
msgid "Remove"
msgstr "আতৰাওক"
#: ../js/ui/messageTray.js:1245
msgid "Unmute" msgid "Unmute"
msgstr "অমৌন কৰক" msgstr "অমৌন কৰক"
#: ../js/ui/messageTray.js:1331 #: ../js/ui/messageTray.js:1245
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "মোন কৰক" msgstr "মোন কৰক"
#: ../js/ui/messageTray.js:2664 #: ../js/ui/messageTray.js:2027
msgid "Message Tray"
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে"
#: ../js/ui/messageTray.js:2465
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "চিস্টেম তথ্য" msgstr "চিস্টেম তথ্য"
@ -778,25 +791,25 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত" msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../js/ui/overview.js:89 #: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰক" msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
#: ../js/ui/overview.js:129 #: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "অভাৰভিউ" msgstr "অভাৰভিউ"
#: ../js/ui/overview.js:199 #. Translators: this is the text displayed
msgid "Windows" #. in the search entry when no search is
msgstr "উইন্ডোসমূহ" #. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:202 #: ../js/ui/overview.js:193
msgid "Applications" msgid "Type to search..."
msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহ" msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:227 #: ../js/ui/overview.js:214
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "ডেশ" msgstr "ডেশ"
@ -857,7 +870,7 @@ msgstr "ক্ষমা কৰিব, সেয়া কাম নকৰিলে
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:723 #: ../js/ui/popupMenu.js:726
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us"
@ -865,11 +878,34 @@ msgstr "toggle-switch-us"
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা কমান্ড সুমুৱাওক:" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা কমান্ড সুমুৱাওক:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320 #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:69
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:134
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d নতুন বাৰ্তা"
msgstr[1] "%d নতুন বাৰ্তাসমূহ"
#: ../js/ui/screenShield.js:136
#, c-format
#| msgid "Notifications"
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d নতুন অধিসূচনা"
msgstr[1] "%d নতুন অধিসূচনাসমূহ"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:274
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে..." msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373 #: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "কোনো মিল থকা ফলাফল নাই।" msgstr "কোনো মিল থকা ফলাফল নাই।"
@ -897,7 +933,7 @@ msgstr "পাচফ্ৰেইছ"
msgid "Remember Passphrase" msgid "Remember Passphrase"
msgstr "পাচফ্ৰেইছ মনত ৰাখক" msgstr "পাচফ্ৰেইছ মনত ৰাখক"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:129 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:132
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "আনলক কৰক" msgstr "আনলক কৰক"
@ -1037,7 +1073,7 @@ msgstr "সদায় অভিগম প্ৰদান কৰক"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "কেৱল এইবাৰৰ কাৰণে প্ৰদান কৰক" msgstr "কেৱল এইবাৰৰ কাৰণে প্ৰদান কৰক"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1110
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "নাকচ কৰক" msgstr "নাকচ কৰক"
@ -1198,7 +1234,7 @@ msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ"
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংযোগ সক্ৰিয়কৰণ ব্যৰ্থ হল" msgstr "নেটৱাৰ্ক সংযোগ সক্ৰিয়কৰণ ব্যৰ্থ হল"
#: ../js/ui/status/network.js:2066 #: ../js/ui/status/network.js:2104
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "নেটৱাৰ্কিং অসামৰ্থবান কৰা আছে" msgstr "নেটৱাৰ্কিং অসামৰ্থবান কৰা আছে"
@ -1254,47 +1290,47 @@ msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
msgstr "%d%%" msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "AC adapter" msgid "AC adapter"
msgstr "AC এডাপ্টাৰ" msgstr "AC এডাপ্টাৰ"
#: ../js/ui/status/power.js:197 #: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Laptop battery" msgid "Laptop battery"
msgstr "লেপটপ বেটাৰি" msgstr "লেপটপ বেটাৰি"
#: ../js/ui/status/power.js:199 #: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "UPS" msgid "UPS"
msgstr "UPS" msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:201 #: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Monitor" msgid "Monitor"
msgstr "মনিটৰ" msgstr "মনিটৰ"
#: ../js/ui/status/power.js:203 #: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Mouse" msgid "Mouse"
msgstr "মাউছ" msgstr "মাউছ"
#: ../js/ui/status/power.js:207 #: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "PDA" msgid "PDA"
msgstr "PDA" msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209 #: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Cell phone" msgid "Cell phone"
msgstr "চেল ফোন" msgstr "চেল ফোন"
#: ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Media player" msgid "Media player"
msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ" msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ"
#: ../js/ui/status/power.js:213 #: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Tablet" msgid "Tablet"
msgstr "টেবলেট" msgstr "টেবলেট"
#: ../js/ui/status/power.js:215 #: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "কমপিউটাৰ" msgstr "কমপিউটাৰ"
#: ../js/ui/status/power.js:217 #: ../js/ui/status/power.js:219
msgctxt "device" msgctxt "device"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত" msgstr "অজ্ঞাত"
@ -1310,60 +1346,60 @@ msgstr "মাইক্ৰোফোন"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 #: ../js/ui/telepathyClient.js:228
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "নিমন্ত্ৰণ" msgstr "নিমন্ত্ৰণ"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 #: ../js/ui/telepathyClient.js:288
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "কল" msgstr "কল"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:304
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ" msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381 #: ../js/ui/telepathyClient.js:385
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "স্বাক্ষৰণ অনুৰোধ" msgstr "স্বাক্ষৰণ অনুৰোধ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418 #: ../js/ui/telepathyClient.js:422
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "সংযোগ ত্ৰুটি" msgstr "সংযোগ ত্ৰুটি"
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917 #: ../js/ui/telepathyClient.js:921
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%X</b> on <b>%A</b> ত পঠোৱা হৈছে" msgstr "<b>%X</b> on <b>%A</b> ত পঠোৱা হৈছে"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923 #: ../js/ui/telepathyClient.js:927
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%A</b> ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>" msgstr "<b>%A</b> ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928 #: ../js/ui/telepathyClient.js:932
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b> ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "<b>%A</b> ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957 #: ../js/ui/telepathyClient.js:961
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত" msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1061
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ" msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ"
@ -1371,35 +1407,35 @@ msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1069
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s এ আপোনাক %s ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে" msgstr "%s এ আপোনাক %s ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1071 ../js/ui/telepathyClient.js:1150
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1214
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "নাকচ কৰক" msgstr "নাকচ কৰক"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1072 ../js/ui/telepathyClient.js:1151
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1215
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "গ্ৰহন কৰক" msgstr "গ্ৰহন কৰক"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1102
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা ভিডিঅ' কল" msgstr "%s ৰ পৰা ভিডিঅ' কল"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s - পৰা কল" msgstr "%s - পৰা কল"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1112
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "উত্তৰ" msgstr "উত্তৰ"
@ -1408,107 +1444,107 @@ msgstr "উত্তৰ"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s এ আপোনাক %s পঠাই আছে" msgstr "%s এ আপোনাক %s পঠাই আছে"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1179
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব" msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি" msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি" msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট অমিল" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট অমিল"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে" msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়" msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে" msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি" msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "সংযোগ হেৰাইছে" msgstr "সংযোগ হেৰাইছে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত" msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত" msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত" msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে দুৰ্বল" "প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে দুৰ্বল"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1516,90 +1552,91 @@ msgstr ""
"চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী " "চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী "
"লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে" "লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি" msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s লে সংযোগ ব্যৰ্থ" msgstr "%s লে সংযোগ ব্যৰ্থ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক" msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "একাওন্ট সম্পাদন কৰক" msgstr "একাওন্ট সম্পাদন কৰক"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ" msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:138 #: ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Login as another user" #| msgid "Login as another user"
msgid "Log in as another user"
msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰী হিচাপে লগিন কৰক" msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰী হিচাপে লগিন কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:161 #: ../js/ui/userMenu.js:167
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "উপলব্ধ" msgstr "উপলব্ধ"
#: ../js/ui/userMenu.js:164 #: ../js/ui/userMenu.js:170
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্থ" msgstr "ব্যস্থ"
#: ../js/ui/userMenu.js:167 #: ../js/ui/userMenu.js:173
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য" msgstr "অদৃশ্য"
#: ../js/ui/userMenu.js:170 #: ../js/ui/userMenu.js:176
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "আতৰত" msgstr "আতৰত"
#: ../js/ui/userMenu.js:173 #: ../js/ui/userMenu.js:179
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "অলস" msgstr "অলস"
#: ../js/ui/userMenu.js:176 #: ../js/ui/userMenu.js:182
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "উপলব্ধ নাই" msgstr "উপলব্ধ নাই"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:708 #: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:730
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:568 #: ../js/ui/userMenu.js:590
msgid "Switch Session" msgid "Switch Session"
msgstr "অধিবেশন পৰিবৰ্তন কৰক" msgstr "অধিবেশন পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:691 #: ../js/ui/userMenu.js:713
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "অধিসূচনাসমূহ" msgstr "অধিসূচনাসমূহ"
#: ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:722
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ" msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/userMenu.js:713 #: ../js/ui/userMenu.js:735
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট কৰক" msgstr "লগ আউট কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:718 #: ../js/ui/userMenu.js:740
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "লক কৰক" msgstr "লক কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:733 #: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "Install Updates & Restart" msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰক & পুনাৰম্ভ কৰক" msgstr "আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰক & পুনাৰম্ভ কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:751 #: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "আপোনাৰ চেট অৱস্থা ব্যস্থলে সংহতি কৰা হব" msgstr "আপোনাৰ চেট অৱস্থা ব্যস্থলে সংহতি কৰা হব"
#: ../js/ui/userMenu.js:752 #: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1608,19 +1645,19 @@ msgstr ""
"অনলাইন অৱস্থা ঠিক কৰা হৈছে যাতে আনে জানিব পাৰে যে আপুনি সিহতৰ বাৰ্তা চাব " "অনলাইন অৱস্থা ঠিক কৰা হৈছে যাতে আনে জানিব পাৰে যে আপুনি সিহতৰ বাৰ্তা চাব "
"নোৱাৰিবও পাৰে।" "নোৱাৰিবও পাৰে।"
#. Translators: this is the text displayed #: ../js/ui/viewSelector.js:88
#. in the search entry when no search is msgid "Windows"
#. active; it should not exceed ~30 msgstr "উইন্ডোসমূহ"
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254 #: ../js/ui/viewSelector.js:92
msgid "Applications"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
#: ../js/ui/viewSelector.js:96 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "সন্ধান কৰক" msgstr "সন্ধান কৰক"
#: ../js/ui/wanda.js:124 #: ../js/ui/wanda.js:125
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1629,12 +1666,12 @@ msgstr ""
"ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ বাবে আজি কোনো জ্ঞান নাই:\n" "ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ বাবে আজি কোনো জ্ঞান নাই:\n"
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128 #: ../js/ui/wanda.js:129
#, c-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s Oracle এ ক'য়" msgstr "%s Oracle এ ক'য়"
#: ../js/ui/wanda.js:168 #: ../js/ui/wanda.js:170
msgid "Your favorite Easter Egg" msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Easter Egg" msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Easter Egg"
@ -1712,13 +1749,13 @@ msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ডাইলগ ব্যৱহাৰক
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98 #: ../src/shell-util.c:94
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "ঘৰ" msgstr "ঘৰ"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:108 #: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰণালী" msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰণালী"
@ -1727,7 +1764,7 @@ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰণালী"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash. #. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #.
#: ../src/shell-util.c:304 #: ../src/shell-util.c:300
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"