Oops
This commit is contained in:
parent
78dae21171
commit
810f35c498
466
po/ca.po
466
po/ca.po
@ -2,21 +2,22 @@
|
||||
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
|
||||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010.
|
||||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 00:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:19+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:26+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Shell"
|
||||
@ -27,6 +28,12 @@ msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
|
||||
"desenvolupadors i provadors"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
"dialog."
|
||||
@ -34,21 +41,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
|
||||
"diàleg de l'Alt+F2."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
|
||||
"desenvolupadors i provadors"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
|
||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||
"should not be loaded."
|
||||
@ -56,33 +53,90 @@ msgstr ""
|
||||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
||||
"clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||||
"remove already saved data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
|
||||
"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
|
||||
"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
|
||||
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
|
||||
"dades ja recollides."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
|
||||
"aquests identificadors."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Mostra l'hora amb segons"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Mostra la data en el rellotge"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
|
||||
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
@ -109,27 +163,11 @@ msgstr ""
|
||||
"variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels òptims del "
|
||||
"sistema."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Mostra la data en el rellotge"
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Mostra l'hora amb segons"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
|
||||
"aquests identificadors."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -139,108 +177,69 @@ msgstr ""
|
||||
"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de "
|
||||
"canviar si s'enregistra en un format diferent."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
|
||||
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||||
"remove already saved data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
|
||||
"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
|
||||
"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
|
||||
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
|
||||
"dades ja recollides."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:71
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: ../js/misc/util.js:98
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:106
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
|
||||
|
||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
|
||||
#. Translators: Filter to display all applications */
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Totes"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "APLICACIONS"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
|
||||
msgid "SETTINGS"
|
||||
msgstr "CONFIGURACIÓ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Finestra nova"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Afegeix als preferits"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||||
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "Tot el dia"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
@ -250,43 +249,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
|
||||
#. *
|
||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||
#.
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||||
msgctxt "grid sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Dg"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||||
msgctxt "grid monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "Dl"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||||
msgctxt "grid tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Dt"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||||
msgctxt "grid wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "Dc"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||||
msgctxt "grid thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Dj"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
||||
msgctxt "grid friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "Dv"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
||||
msgctxt "grid saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
@ -297,61 +296,69 @@ msgstr "Ds"
|
||||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||||
#. * both be 'T').
|
||||
#.
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||||
msgctxt "list sunday"
|
||||
msgid "Su"
|
||||
msgstr "Dg."
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||||
msgctxt "list monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "Dl."
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||||
msgctxt "list tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Dt."
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||||
msgctxt "list wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "Dc."
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||||
msgctxt "list thursday"
|
||||
msgid "Th"
|
||||
msgstr "Dj."
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
||||
msgctxt "list friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "Dv."
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
||||
msgctxt "list saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Ds."
|
||||
|
||||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:375 ../js/ui/calendar.js:644
|
||||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:387
|
||||
msgid "calendar:MY"
|
||||
msgstr "calendar:MY"
|
||||
|
||||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
||||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||||
msgstr "No hi ha res apuntat"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:496
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A %d de %B"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:499
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
msgstr "%A %d de %B de %Y"
|
||||
@ -372,7 +379,7 @@ msgstr "Aquesta setmana"
|
||||
msgid "Next week"
|
||||
msgstr "La setmana que ve"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Suprimeix"
|
||||
|
||||
@ -385,7 +392,7 @@ msgid "Open Calendar"
|
||||
msgstr "Obre el calendari"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#. in 24-hour mode. */
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
|
||||
@ -395,7 +402,7 @@ msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
msgstr "%a %d de %b, %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#. in 24-hour mode. */
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
||||
msgid "%a %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %R:%S"
|
||||
@ -405,7 +412,7 @@ msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#. for AM/PM. */
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
|
||||
@ -415,7 +422,7 @@ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#. for AM/PM. */
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
@ -426,7 +433,7 @@ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||
#.
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%A %d de %B, %Y"
|
||||
@ -436,7 +443,7 @@ msgid "RECENT ITEMS"
|
||||
msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Log Out %s"
|
||||
msgstr "Surt %s"
|
||||
|
||||
@ -449,12 +456,12 @@ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
|
||||
|
||||
@ -471,7 +478,7 @@ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
||||
|
||||
@ -490,7 +497,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
||||
|
||||
@ -498,7 +505,7 @@ msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
||||
msgid "Restarting the system."
|
||||
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancel·la"
|
||||
@ -533,11 +540,11 @@ msgstr "Visualitza el font"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Pàgina web"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:993
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Obre"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2151
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
||||
|
||||
@ -553,30 +560,27 @@ msgstr "Finestres"
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Aplicacions"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:205
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Quadre d'aplicacions"
|
||||
|
||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:515
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:533
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr "Tanca %s"
|
||||
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:893
|
||||
#. Button on the left side of the panel. */
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:911
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Activitats"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:994
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:1012
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Barra superior"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
|
||||
|
||||
@ -607,7 +611,7 @@ msgstr "Autentica"
|
||||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||||
#. * for instance.
|
||||
#. * for instance. */
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
|
||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
||||
@ -616,11 +620,6 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Contrasenya:"
|
||||
|
||||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
@ -629,11 +628,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Introduïu una ordre:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "S'està cercant..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
|
||||
|
||||
@ -678,12 +677,6 @@ msgstr "Surt..."
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "Amplia"
|
||||
|
||||
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||||
#. 'screen-reader-enabled');
|
||||
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
||||
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||||
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
||||
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
||||
msgid "Visual Alerts"
|
||||
msgstr "Avisos visuals"
|
||||
@ -755,7 +748,7 @@ msgid "Error browsing device"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||
msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"
|
||||
|
||||
@ -772,12 +765,12 @@ msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "Paràmetres de so"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Authorization request from %s"
|
||||
msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||||
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
|
||||
|
||||
@ -794,17 +787,17 @@ msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Rebutja"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||||
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||||
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||||
msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
|
||||
|
||||
@ -817,7 +810,7 @@ msgid "Does not match"
|
||||
msgstr "No coincideix"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Pairing request for %s"
|
||||
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
|
||||
|
||||
@ -837,139 +830,139 @@ msgstr "Mostra la disposició del teclat..."
|
||||
msgid "Localization Settings"
|
||||
msgstr "Paràmetres de localització"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:122 ../js/ui/status/network.js:1428
|
||||
msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<desconegut>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:311
|
||||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:339
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "inhabilitada"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:494
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:538
|
||||
msgid "connecting..."
|
||||
msgstr "s'està connectant..."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:497
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:541
|
||||
msgid "authentication required"
|
||||
msgstr "cal autenticació"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||
#. module, which is missing
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:507
|
||||
#. module, which is missing */
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:551
|
||||
msgid "firmware missing"
|
||||
msgstr "manca el microprogramari"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:514
|
||||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:558
|
||||
msgid "cable unplugged"
|
||||
msgstr "s'ha desconnectat el cable"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:563
|
||||
msgid "unavailable"
|
||||
msgstr "no disponible"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:521
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:565
|
||||
msgid "connection failed"
|
||||
msgstr "ha fallat la connexió"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
|
||||
#. and we cannot access its settings (including the name) */
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:646 ../js/ui/status/network.js:1376
|
||||
msgid "Connected (private)"
|
||||
msgstr "Connectat (privat)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:683
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
||||
msgid "Auto Ethernet"
|
||||
msgstr "Ethernet automàtic"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:758
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:799
|
||||
msgid "Auto broadband"
|
||||
msgstr "Banda ampla automàtica"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:761
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:802
|
||||
msgid "Auto dial-up"
|
||||
msgstr "Marcatge directe automàtic"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
|
||||
#, c-format
|
||||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:926 ../js/ui/status/network.js:1388
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Auto %s"
|
||||
msgstr "%s automàtic"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:906
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:928
|
||||
msgid "Auto bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth automàtic"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1390
|
||||
msgid "Auto wireless"
|
||||
msgstr "Sense fil automàtic"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1474
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1459
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "Més..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1497
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
||||
msgid "Enable networking"
|
||||
msgstr "Habilita la xarxa"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1509
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1494
|
||||
msgid "Wired"
|
||||
msgstr "Amb fil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1520
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1505
|
||||
msgid "Wireless"
|
||||
msgstr "Sense fil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1530
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1515
|
||||
msgid "Mobile broadband"
|
||||
msgstr "Ampla de banda mòbil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1540
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1525
|
||||
msgid "VPN Connections"
|
||||
msgstr "Connexions VPN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1549
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1537
|
||||
msgid "Network Settings"
|
||||
msgstr "Paràmetres de xarxa"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1844
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1831
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||||
msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1848
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1835
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||||
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1852
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1839
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||||
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa amb fil «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1856
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1843
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||||
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1861
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1848
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "You're now connected to '%s'"
|
||||
msgstr "Us acabeu de connectar a «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1869
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1856
|
||||
msgid "Connection established"
|
||||
msgstr "S'ha establert la connexió"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1991
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1982
|
||||
msgid "Networking is disabled"
|
||||
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2116
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2107
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
|
||||
|
||||
@ -977,22 +970,20 @@ msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
|
||||
msgid "Power Settings"
|
||||
msgstr "Paràmetres d'energia"
|
||||
|
||||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||||
#. to estimate battery life
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
||||
msgid "Estimating..."
|
||||
msgstr "S'està estimant la durada..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d hour remaining"
|
||||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||||
msgstr[0] "Queda %d hora"
|
||||
msgstr[1] "Queden %d hores"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||||
msgstr "Queden %d %s %d %s"
|
||||
|
||||
@ -1009,7 +1000,7 @@ msgstr[0] "minut"
|
||||
msgstr[1] "minuts"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:126
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d minute remaining"
|
||||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||||
msgstr[0] "Queda %d minut"
|
||||
@ -1071,38 +1062,37 @@ msgstr "Volum"
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Micròfon"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:331
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is online."
|
||||
msgstr "%s és en línia."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:336
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is offline."
|
||||
msgstr "%s no hi és."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is away."
|
||||
msgstr "%s és lluny."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:342
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is busy."
|
||||
msgstr "%s està ocupat."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
|
||||
#, no-c-format
|
||||
#. locale, without seconds. */
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:488
|
||||
msgid "Sent at %X on %A"
|
||||
msgstr "Enviat a les %X del %A"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the text displayed
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#. characters. */
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
|
||||
msgid "Type to search..."
|
||||
msgstr "Teclegeu per cercar..."
|
||||
@ -1112,12 +1102,12 @@ msgid "Search"
|
||||
msgstr "Cerca"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s has finished starting"
|
||||
msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "'%s' is ready"
|
||||
msgstr "«%s» ja està apunt"
|
||||
|
||||
@ -1143,11 +1133,11 @@ msgstr[1] "%u entrades"
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Sons del sistema"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:446
|
||||
#: ../src/main.c:445
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Mostra la versió"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-app.c:454
|
||||
#: ../src/shell-app.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user