This commit is contained in:
Gil Forcada 2014-02-21 23:08:11 +01:00
parent 78dae21171
commit 810f35c498
2 changed files with 228 additions and 1627 deletions

1389
ca.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

466
po/ca.po
View File

@ -2,21 +2,22 @@
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 00:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:19+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
@ -27,6 +28,12 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
@ -34,21 +41,11 @@ msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
@ -56,33 +53,90 @@ msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
"dades ja recollides."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'hora amb segons"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data en el rellotge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -109,27 +163,11 @@ msgstr ""
"variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels òptims del "
"sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data en el rellotge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'hora amb segons"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -139,108 +177,69 @@ msgstr ""
"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de "
"canviar si s'enregistra en un format diferent."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
"dades ja recollides."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
#. Translators: Filter to display all applications */
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
@ -250,43 +249,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
@ -297,61 +296,69 @@ msgstr "Ds"
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dg."
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Dl."
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt."
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc."
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dj."
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Dv."
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds."
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:375 ../js/ui/calendar.js:644
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: ../js/ui/calendar.js:387
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "No hi ha res apuntat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:496
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:499
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"
@ -372,7 +379,7 @@ msgstr "Aquesta setmana"
msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ve"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
@ -385,7 +392,7 @@ msgid "Open Calendar"
msgstr "Obre el calendari"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#. in 24-hour mode. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
@ -395,7 +402,7 @@ msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#. in 24-hour mode. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
@ -405,7 +412,7 @@ msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#. for AM/PM. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
@ -415,7 +422,7 @@ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. for AM/PM. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
@ -426,7 +433,7 @@ msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d de %B, %Y"
@ -436,7 +443,7 @@ msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Surt %s"
@ -449,12 +456,12 @@ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
@ -471,7 +478,7 @@ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
@ -490,7 +497,7 @@ msgstr ""
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
@ -498,7 +505,7 @@ msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
msgid "Restarting the system."
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
@ -533,11 +540,11 @@ msgstr "Visualitza el font"
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:993
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../js/ui/messageTray.js:2151
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
@ -553,30 +560,27 @@ msgstr "Finestres"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515
#, c-format
#: ../js/ui/panel.js:533
#, javascript-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Tanca %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:893
#. Button on the left side of the panel. */
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:911
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: ../js/ui/panel.js:994
#: ../js/ui/panel.js:1012
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
@ -607,7 +611,7 @@ msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#. * for instance. */
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
@ -616,11 +620,6 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -629,11 +628,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduïu una ordre:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
@ -678,12 +677,6 @@ msgstr "Surt..."
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
@ -755,7 +748,7 @@ msgid "Error browsing device"
msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
#, javascript-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"
@ -772,12 +765,12 @@ msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres de so"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
@ -794,17 +787,17 @@ msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
@ -817,7 +810,7 @@ msgid "Does not match"
msgstr "No coincideix"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
@ -837,139 +830,139 @@ msgstr "Mostra la disposició del teclat..."
msgid "Localization Settings"
msgstr "Paràmetres de localització"
#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
#: ../js/ui/status/network.js:122 ../js/ui/status/network.js:1428
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:311
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
#: ../js/ui/status/network.js:339
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitada"
#: ../js/ui/status/network.js:494
#: ../js/ui/status/network.js:538
msgid "connecting..."
msgstr "s'està connectant..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:497
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:541
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:507
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:551
msgid "firmware missing"
msgstr "manca el microprogramari"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:514
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
#: ../js/ui/status/network.js:558
msgid "cable unplugged"
msgstr "s'ha desconnectat el cable"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:519
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:563
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:521
#: ../js/ui/status/network.js:565
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
#. and we cannot access its settings (including the name) */
#: ../js/ui/status/network.js:646 ../js/ui/status/network.js:1376
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connectat (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:683
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:758
#: ../js/ui/status/network.js:799
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ampla automàtica"
#: ../js/ui/status/network.js:761
#: ../js/ui/status/network.js:802
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcatge directe automàtic"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
#, c-format
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
#: ../js/ui/status/network.js:926 ../js/ui/status/network.js:1388
#, javascript-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:906
#: ../js/ui/status/network.js:928
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
#: ../js/ui/status/network.js:1390
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sense fil automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:1474
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: ../js/ui/status/network.js:1497
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "Enable networking"
msgstr "Habilita la xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1509
#: ../js/ui/status/network.js:1494
msgid "Wired"
msgstr "Amb fil"
#: ../js/ui/status/network.js:1520
#: ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "Wireless"
msgstr "Sense fil"
#: ../js/ui/status/network.js:1530
#: ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Ampla de banda mòbil"
#: ../js/ui/status/network.js:1540
#: ../js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1549
#: ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1844
#, c-format
#: ../js/ui/status/network.js:1831
#, javascript-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1848
#, c-format
#: ../js/ui/status/network.js:1835
#, javascript-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1852
#, c-format
#: ../js/ui/status/network.js:1839
#, javascript-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa amb fil «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1856
#, c-format
#: ../js/ui/status/network.js:1843
#, javascript-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1861
#, c-format
#: ../js/ui/status/network.js:1848
#, javascript-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Us acabeu de connectar a «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1869
#: ../js/ui/status/network.js:1856
msgid "Connection established"
msgstr "S'ha establert la connexió"
#: ../js/ui/status/network.js:1991
#: ../js/ui/status/network.js:1982
msgid "Networking is disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:2116
#: ../js/ui/status/network.js:2107
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
@ -977,22 +970,20 @@ msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "S'està estimant la durada..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queden %d hores"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Queden %d %s %d %s"
@ -1009,7 +1000,7 @@ msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minut"
@ -1071,38 +1062,37 @@ msgstr "Volum"
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:331
#, c-format
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, javascript-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s és en línia."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:336
#, c-format
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, javascript-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s no hi és."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
#, c-format
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, javascript-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s és lluny."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:342
#, c-format
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
#, javascript-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s està ocupat."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
#, no-c-format
#. locale, without seconds. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:488
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Enviat a les %X del %A"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#. characters. */
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclegeu per cercar..."
@ -1112,12 +1102,12 @@ msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» ja està apunt"
@ -1143,11 +1133,11 @@ msgstr[1] "%u entrades"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#: ../src/main.c:446
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
#: ../src/shell-app.c:454
#: ../src/shell-app.c:464
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"