This commit is contained in:
Gil Forcada 2014-02-21 23:08:11 +01:00
parent 78dae21171
commit 810f35c498
2 changed files with 228 additions and 1627 deletions

1389
ca.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

466
po/ca.po
View File

@ -2,21 +2,22 @@
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com> # Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009. # Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010. # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2014.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n" "Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 00:29+0200\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:19+0200\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n" "Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME Shell"
@ -27,6 +28,12 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions" msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "" msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog." "dialog."
@ -34,21 +41,11 @@ msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del " "Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2." "diàleg de l'Alt+F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast" msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded." "should not be loaded."
@ -56,33 +53,90 @@ msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar." "clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid ""
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
"dades ja recollides."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "" msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'hora amb segons"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data en el rellotge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -109,27 +163,11 @@ msgstr ""
"variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels òptims del " "variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels òptims del "
"sistema." "sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show date in clock" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Mostra la data en el rellotge" msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'hora amb segons"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -139,108 +177,69 @@ msgstr ""
"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de " "basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de "
"canviar si s'enregistra en un format diferent." "canviar si s'enregistra en un format diferent."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
"dades ja recollides."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
#: ../js/misc/util.js:71 #: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre" msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98 #: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
#: ../js/misc/util.js:106 #: ../js/misc/util.js:106
#, c-format #, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications #. Translators: Filter to display all applications */
#: ../js/ui/appDisplay.js:230 #: ../js/ui/appDisplay.js:260
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Totes" msgstr "Totes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:328 #: ../js/ui/appDisplay.js:359
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONS" msgstr "APLICACIONS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:354 #: ../js/ui/appDisplay.js:385
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓ" msgstr "CONFIGURACIÓ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:625 #: ../js/ui/appDisplay.js:656
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova" msgstr "Finestra nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:628 #: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits" msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: ../js/ui/appDisplay.js:629 #: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits" msgstr "Afegeix als preferits"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91 #: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits." msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122 #: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. #. */
#: ../js/ui/calendar.js:66 #: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia" msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */
#: ../js/ui/calendar.js:71 #: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */
#: ../js/ui/calendar.js:78 #: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p" msgid "%l:%M %p"
@ -250,43 +249,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * #. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. #. */
#: ../js/ui/calendar.js:118 #: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Dg" msgstr "Dg"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:120 #: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "Dl" msgstr "Dl"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:122 #: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Dt" msgstr "Dt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:124 #: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "Dc" msgstr "Dc"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:126 #: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Dj" msgstr "Dj"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:128 #: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "Dv" msgstr "Dv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:130 #: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
@ -297,61 +296,69 @@ msgstr "Ds"
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T'). #. * both be 'T').
#. #. */
#: ../js/ui/calendar.js:143 #: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday" msgctxt "list sunday"
msgid "Su" msgid "Su"
msgstr "Dg." msgstr "Dg."
#. Translators: Event list abbreviation for Monday #. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:145 #: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday" msgctxt "list monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "Dl." msgstr "Dl."
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:147 #: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday" msgctxt "list tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Dt." msgstr "Dt."
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:149 #: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday" msgctxt "list wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "Dc." msgstr "Dc."
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:151 #: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday" msgctxt "list thursday"
msgid "Th" msgid "Th"
msgstr "Dj." msgstr "Dj."
#. Translators: Event list abbreviation for Friday #. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:153 #: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday" msgctxt "list friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "Dv." msgstr "Dv."
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:155 #: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday" msgctxt "list saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Ds." msgstr "Ds."
#. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:375 ../js/ui/calendar.js:644
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: ../js/ui/calendar.js:387
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:704 #: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "No hi ha res apuntat" msgstr "No hi ha res apuntat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:720 #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:496
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B" msgstr "%A %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:723 #: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:499
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y" msgstr "%A %d de %B de %Y"
@ -372,7 +379,7 @@ msgstr "Aquesta setmana"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ve" msgstr "La setmana que ve"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000 #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix" msgstr "Suprimeix"
@ -385,7 +392,7 @@ msgid "Open Calendar"
msgstr "Obre el calendari" msgstr "Obre el calendari"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:164 #: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %d de %b, %R:%S" msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
@ -395,7 +402,7 @@ msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d de %b, %R" msgstr "%a %d de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:169 #: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S"
@ -405,7 +412,7 @@ msgid "%a %R"
msgstr "%a %R" msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:177 #: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
@ -415,7 +422,7 @@ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:182 #: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p"
@ -426,7 +433,7 @@ msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:194 #: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d de %B, %Y" msgstr "%A %d de %B, %Y"
@ -436,7 +443,7 @@ msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "DOCUMENTS RECENTS" msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format #, javascript-format
msgid "Log Out %s" msgid "Log Out %s"
msgstr "Surt %s" msgstr "Surt %s"
@ -449,12 +456,12 @@ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió." msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons." msgstr "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format #, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Sortireu automàticament d'aquí %d segons." msgstr "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
@ -471,7 +478,7 @@ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador." msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format #, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
@ -490,7 +497,7 @@ msgstr ""
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador." "Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format #, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
@ -498,7 +505,7 @@ msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador." msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la" msgstr "Cancel·la"
@ -533,11 +540,11 @@ msgstr "Visualitza el font"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web" msgstr "Pàgina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:993 #: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Obre" msgstr "Obre"
#: ../js/ui/messageTray.js:2151 #: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador" msgstr "Informació de l'ordinador"
@ -553,30 +560,27 @@ msgstr "Finestres"
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions" msgstr "Aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205 #: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions" msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:533
#: ../js/ui/panel.js:515 #, javascript-format
#, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "Tanca %s" msgstr "Tanca %s"
#. Button on the left side of the panel. #. Button on the left side of the panel. */
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:893 #: ../js/ui/panel.js:911
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Activitats" msgstr "Activitats"
#: ../js/ui/panel.js:994 #: ../js/ui/panel.js:1012
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior" msgstr "Barra superior"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format #, javascript-format
msgid "Failed to unmount '%s'" msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»" msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
@ -607,7 +611,7 @@ msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance. */
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
@ -616,11 +620,6 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:" msgstr "Contrasenya:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679 #: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -629,11 +628,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduïu una ordre:" msgstr "Introduïu una ordre:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310 #: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..." msgstr "S'està cercant..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324 #: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
@ -678,12 +677,6 @@ msgstr "Surt..."
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "Amplia" msgstr "Amplia"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77 #: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts" msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals" msgstr "Avisos visuals"
@ -755,7 +748,7 @@ msgid "Error browsing device"
msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu" msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format #, javascript-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»" msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"
@ -772,12 +765,12 @@ msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres de so" msgstr "Paràmetres de so"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format #, javascript-format
msgid "Authorization request from %s" msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s" msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format #, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»" msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
@ -794,17 +787,17 @@ msgid "Reject"
msgstr "Rebutja" msgstr "Rebutja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format #, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s" msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s" msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format #, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador" msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format #, javascript-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu." msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
@ -817,7 +810,7 @@ msgid "Does not match"
msgstr "No coincideix" msgstr "No coincideix"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format #, javascript-format
msgid "Pairing request for %s" msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s" msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
@ -837,139 +830,139 @@ msgstr "Mostra la disposició del teclat..."
msgid "Localization Settings" msgid "Localization Settings"
msgstr "Paràmetres de localització" msgstr "Paràmetres de localització"
#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454 #: ../js/ui/status/network.js:122 ../js/ui/status/network.js:1428
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>" msgstr "<desconegut>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
#: ../js/ui/status/network.js:311 #: ../js/ui/status/network.js:339
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "inhabilitada" msgstr "inhabilitada"
#: ../js/ui/status/network.js:494 #: ../js/ui/status/network.js:538
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "s'està connectant..." msgstr "s'està connectant..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:497 #: ../js/ui/status/network.js:541
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació" msgstr "cal autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing #. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:507 #: ../js/ui/status/network.js:551
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "manca el microprogramari" msgstr "manca el microprogramari"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
#: ../js/ui/status/network.js:514 #: ../js/ui/status/network.js:558
msgid "cable unplugged" msgid "cable unplugged"
msgstr "s'ha desconnectat el cable" msgstr "s'ha desconnectat el cable"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:519 #: ../js/ui/status/network.js:563
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "no disponible" msgstr "no disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:521 #: ../js/ui/status/network.js:565
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió" msgstr "ha fallat la connexió"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name) */
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402 #: ../js/ui/status/network.js:646 ../js/ui/status/network.js:1376
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Connectat (privat)" msgstr "Connectat (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:683 #: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto Ethernet" msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automàtic" msgstr "Ethernet automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:758 #: ../js/ui/status/network.js:799
msgid "Auto broadband" msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ampla automàtica" msgstr "Banda ampla automàtica"
#: ../js/ui/status/network.js:761 #: ../js/ui/status/network.js:802
msgid "Auto dial-up" msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcatge directe automàtic" msgstr "Marcatge directe automàtic"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414 #: ../js/ui/status/network.js:926 ../js/ui/status/network.js:1388
#, c-format #, javascript-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "%s automàtic" msgstr "%s automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:906 #: ../js/ui/status/network.js:928
msgid "Auto bluetooth" msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automàtic" msgstr "Bluetooth automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:1416 #: ../js/ui/status/network.js:1390
msgid "Auto wireless" msgid "Auto wireless"
msgstr "Sense fil automàtic" msgstr "Sense fil automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:1474 #: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "More..." msgid "More..."
msgstr "Més..." msgstr "Més..."
#: ../js/ui/status/network.js:1497 #: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Habilita la xarxa" msgstr "Habilita la xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1509 #: ../js/ui/status/network.js:1494
msgid "Wired" msgid "Wired"
msgstr "Amb fil" msgstr "Amb fil"
#: ../js/ui/status/network.js:1520 #: ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "Wireless" msgid "Wireless"
msgstr "Sense fil" msgstr "Sense fil"
#: ../js/ui/status/network.js:1530 #: ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband"
msgstr "Ampla de banda mòbil" msgstr "Ampla de banda mòbil"
#: ../js/ui/status/network.js:1540 #: ../js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Connections" msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions VPN" msgstr "Connexions VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1549 #: ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa" msgstr "Paràmetres de xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1844 #: ../js/ui/status/network.js:1831
#, c-format #, javascript-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»" msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1848 #: ../js/ui/status/network.js:1835
#, c-format #, javascript-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»" msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1852 #: ../js/ui/status/network.js:1839
#, c-format #, javascript-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa amb fil «%s»" msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa amb fil «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1856 #: ../js/ui/status/network.js:1843
#, c-format #, javascript-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»" msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1861 #: ../js/ui/status/network.js:1848
#, c-format #, javascript-format
msgid "You're now connected to '%s'" msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Us acabeu de connectar a «%s»" msgstr "Us acabeu de connectar a «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1869 #: ../js/ui/status/network.js:1856
msgid "Connection established" msgid "Connection established"
msgstr "S'ha establert la connexió" msgstr "S'ha establert la connexió"
#: ../js/ui/status/network.js:1991 #: ../js/ui/status/network.js:1982
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa" msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:2116 #: ../js/ui/status/network.js:2107
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa" msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
@ -977,22 +970,20 @@ msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
msgid "Power Settings" msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia" msgstr "Paràmetres d'energia"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111 #: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..." msgid "Estimating..."
msgstr "S'està estimant la durada..." msgstr "S'està estimant la durada..."
#: ../js/ui/status/power.js:118 #: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format #, javascript-format
msgid "%d hour remaining" msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining" msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora" msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queden %d hores" msgstr[1] "Queden %d hores"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
#: ../js/ui/status/power.js:121 #: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format #, javascript-format
msgid "%d %s %d %s remaining" msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Queden %d %s %d %s" msgstr "Queden %d %s %d %s"
@ -1009,7 +1000,7 @@ msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts" msgstr[1] "minuts"
#: ../js/ui/status/power.js:126 #: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format #, javascript-format
msgid "%d minute remaining" msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining" msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minut" msgstr[0] "Queda %d minut"
@ -1071,38 +1062,37 @@ msgstr "Volum"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon" msgstr "Micròfon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:331 #: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s és en línia." msgstr "%s és en línia."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:336 #: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s no hi és." msgstr "%s no hi és."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:339 #: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s és lluny." msgstr "%s és lluny."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:342 #: ../js/ui/telepathyClient.js:346
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s està ocupat." msgstr "%s està ocupat."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:473 #: ../js/ui/telepathyClient.js:488
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A" msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Enviat a les %X del %A" msgstr "Enviat a les %X del %A"
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters. */
#: ../js/ui/viewSelector.js:122 #: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Teclegeu per cercar..." msgstr "Teclegeu per cercar..."
@ -1112,12 +1102,12 @@ msgid "Search"
msgstr "Cerca" msgstr "Cerca"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s has finished starting" msgid "%s has finished starting"
msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s" msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format #, javascript-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» ja està apunt" msgstr "«%s» ja està apunt"
@ -1143,11 +1133,11 @@ msgstr[1] "%u entrades"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema" msgstr "Sons del sistema"
#: ../src/main.c:446 #: ../src/main.c:445
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió" msgstr "Mostra la versió"
#: ../src/shell-app.c:454 #: ../src/shell-app.c:464
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"