Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
5957bd1abb
commit
7c90f078e7
319
po/sl.po
319
po/sl.po
@ -7,15 +7,15 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 04:06+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 23:15+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 13:14+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 10:32+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||||
|
"Language: Slovenian\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Language: Slovenian\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||||
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
||||||
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
||||||
@ -54,19 +54,16 @@ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|||||||
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
|
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||||
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
|
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||||
msgstr "Izbrana možnost omogoča ob času tudi prikaz datuma."
|
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||||
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz sekund."
|
msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
@ -77,9 +74,9 @@ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|||||||
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
|
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
#, fuzzy, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||||||
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki je uporabljena za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! theoraenc ! oggmux' in omogoča snemanje v zapis Ogg Theora."
|
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
@ -122,21 +119,18 @@ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|||||||
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
|
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||||
msgstr "Seznam nameščenih ponudnikov"
|
msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:86
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Command not found"
|
msgid "Command not found"
|
||||||
msgstr "Ukaz ni najden."
|
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
|
||||||
|
|
||||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||||
#. something nicer
|
#. something nicer
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:113
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Could not parse command:"
|
msgid "Could not parse command:"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti ukazne vrstice '%s': %s"
|
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:135
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
||||||
msgid "No such application"
|
msgid "No such application"
|
||||||
@ -198,10 +192,9 @@ msgstr "%H:%M"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "event list time"
|
msgctxt "event list time"
|
||||||
msgid "%l:%M %p"
|
msgid "%l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%l:%M %p"
|
msgstr "%H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||||||
#. *
|
#. *
|
||||||
@ -245,7 +238,6 @@ msgstr "P"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "grid saturday"
|
msgctxt "grid saturday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "S"
|
msgstr "S"
|
||||||
@ -257,21 +249,18 @@ msgstr "S"
|
|||||||
#. * both be 'T').
|
#. * both be 'T').
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "list sunday"
|
msgctxt "list sunday"
|
||||||
msgid "Su"
|
msgid "Su"
|
||||||
msgstr "ne"
|
msgstr "Ne"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "list monday"
|
msgctxt "list monday"
|
||||||
msgid "M"
|
msgid "M"
|
||||||
msgstr "M"
|
msgstr "P"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "list tuesday"
|
msgctxt "list tuesday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "T"
|
msgstr "T"
|
||||||
@ -284,40 +273,35 @@ msgstr "S"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "list thursday"
|
msgctxt "list thursday"
|
||||||
msgid "Th"
|
msgid "Th"
|
||||||
msgstr "če"
|
msgstr "Če"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "list friday"
|
msgctxt "list friday"
|
||||||
msgid "F"
|
msgid "F"
|
||||||
msgstr "F"
|
msgstr "Pe"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "list saturday"
|
msgctxt "list saturday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "S"
|
msgstr "S"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Nothing Scheduled"
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
||||||
msgstr "Načrtovane naloge"
|
msgstr "Nič ni razporejeno"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%A, %d. %m."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||||
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
||||||
@ -339,7 +323,7 @@ msgid "Next week"
|
|||||||
msgstr "Naslednji teden"
|
msgstr "Naslednji teden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:174
|
#: ../js/ui/dash.js:174
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:933
|
#: ../js/ui/messageTray.js:935
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Odstrani"
|
msgstr "Odstrani"
|
||||||
|
|
||||||
@ -394,8 +378,7 @@ msgstr "%a, %H:%M"
|
|||||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||||
msgstr "%a, %e. %b., %R"
|
msgstr "%a, %e. %b., %R"
|
||||||
|
|
||||||
@ -415,22 +398,21 @@ msgstr "Odjava"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||||||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %s sekund."
|
msgstr "%s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %s sekund."
|
msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %f sekund."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Logging out of the system."
|
msgid "Logging out of the system."
|
||||||
msgstr "Onemogoči odjavo"
|
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||||||
@ -439,37 +421,34 @@ msgstr "Izklopi"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||||
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Kliknite Izklop za končanje teh programov in izklop sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %s sekund."
|
msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Shutting down the system."
|
msgid "Shutting down the system."
|
||||||
msgstr "Izklapljanje programa Evolution"
|
msgstr "Izklapljanje sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Ponoven zagon"
|
msgstr "Zaženi znova"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %s sekund."
|
msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Restarting the system."
|
msgid "Restarting the system."
|
||||||
msgstr "Sistemski klic:"
|
msgstr "Ponoven zagon sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
||||||
msgid "Confirm"
|
msgid "Confirm"
|
||||||
@ -491,7 +470,7 @@ msgstr "Omogočeno"
|
|||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Onemogočeno"
|
msgstr "Onemogočeno"
|
||||||
|
|
||||||
@ -511,11 +490,11 @@ msgstr "Poglej vir"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Spletna stran"
|
msgstr "Spletna stran"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:926
|
#: ../js/ui/messageTray.js:928
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Odpri"
|
msgstr "Odpri"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1965
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Podrobnosti sistema"
|
msgstr "Podrobnosti sistema"
|
||||||
|
|
||||||
@ -535,7 +514,7 @@ msgstr "Programi"
|
|||||||
#. the left of the overview
|
#. the left of the overview
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:202
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Armaturna plošča"
|
||||||
|
|
||||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:560
|
#: ../js/ui/panel.js:560
|
||||||
@ -550,9 +529,8 @@ msgid "Activities"
|
|||||||
msgstr "Dejavnosti"
|
msgstr "Dejavnosti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:1020
|
#: ../js/ui/panel.js:1020
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Panel"
|
msgid "Panel"
|
||||||
msgstr "Prekliči"
|
msgstr "Pult"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -567,7 +545,7 @@ msgstr "Poskusi znova"
|
|||||||
msgid "Connect to..."
|
msgid "Connect to..."
|
||||||
msgstr "Povezava z ..."
|
msgstr "Povezava z ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
|
||||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||||
msgstr "Mesta in naprave"
|
msgstr "Mesta in naprave"
|
||||||
|
|
||||||
@ -576,7 +554,7 @@ msgstr "Mesta in naprave"
|
|||||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
|
||||||
msgid "toggle-switch-us"
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||||
|
|
||||||
@ -592,42 +570,41 @@ msgstr "Iskanje ..."
|
|||||||
msgid "No matching results."
|
msgid "No matching results."
|
||||||
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
|
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:166
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:178
|
||||||
msgid "Power Off..."
|
msgid "Power Off..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Izklop ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:104
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:177
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "V pripravljenost"
|
msgstr "Zaustavi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
|
||||||
msgid "Available"
|
msgid "Available"
|
||||||
msgstr "Na voljo"
|
msgstr "Na voljo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
||||||
msgid "Busy"
|
msgid "Busy"
|
||||||
msgstr "Zaposleno"
|
msgstr "Zaposleno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:138
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
|
||||||
msgid "My Account"
|
msgid "My Account"
|
||||||
msgstr "Račun"
|
msgstr "Račun"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
|
||||||
msgid "System Settings"
|
msgid "System Settings"
|
||||||
msgstr "Sistemske nastavitve"
|
msgstr "Sistemske nastavitve"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
|
||||||
msgid "Lock Screen"
|
msgid "Lock Screen"
|
||||||
msgstr "Zakleni zaslon"
|
msgstr "Zakleni zaslon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Preklopi uporabnika"
|
msgstr "Preklopi uporabnika"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:158
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
|
||||||
msgid "Log Out..."
|
msgid "Log Out..."
|
||||||
msgstr "Odjava ..."
|
msgstr "Odjava ..."
|
||||||
|
|
||||||
@ -693,12 +670,10 @@ msgid "Send Files to Device..."
|
|||||||
msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
|
msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Setup a New Device..."
|
msgid "Setup a New Device..."
|
||||||
msgstr "Namestitev nove naprave Bluetooth"
|
msgstr "Namestitev nove naprave ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||||
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
|
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
@ -715,89 +690,81 @@ msgid "Browse Files..."
|
|||||||
msgstr "Brskanje datotek ..."
|
msgstr "Brskanje datotek ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Error browsing device"
|
msgid "Error browsing device"
|
||||||
msgstr "Napaka med priklapljanjem naprave"
|
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Keyboard Settings"
|
msgid "Keyboard Settings"
|
||||||
msgstr "Nastavitve računa"
|
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Mouse Settings"
|
msgid "Mouse Settings"
|
||||||
msgstr "Nastavitve računa"
|
msgstr "Nastavitve miške"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
||||||
#: ../js/ui/status/volume.js:65
|
#: ../js/ui/status/volume.js:66
|
||||||
msgid "Sound Settings"
|
msgid "Sound Settings"
|
||||||
msgstr "Nastavitve zvoka"
|
msgstr "Nastavitve zvoka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Authorization request from %s"
|
msgid "Authorization request from %s"
|
||||||
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
|
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||||||
msgstr "Naprava %s čaka na dostop do storitve '%s'."
|
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Always grant access"
|
msgid "Always grant access"
|
||||||
msgstr "_Vedno odobri dostop"
|
msgstr "Vedno odobri dostop"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Grant this time only"
|
msgid "Grant this time only"
|
||||||
msgstr "Pokaži le _ta okvir"
|
msgstr "Odobri le tokrat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "Zavrni"
|
msgstr "Zavrni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||||||
msgstr "Potrditev združevanja z napravo '%s'"
|
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||||||
msgstr "Naprava '%s' se skuša povezati z računalnikom"
|
msgstr "Naprava %s se skuša povezati s tem računalnikom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||||||
msgstr "Potrdite, ali se prehodno geslo '%s' sklada z geslom naprave %s."
|
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%s' ujema s tistim na napravi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches"
|
msgid "Matches"
|
||||||
msgstr "Zadetki"
|
msgstr "Ujemanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Does not match"
|
msgid "Does not match"
|
||||||
msgstr "Se ne sklada"
|
msgstr "Se ne ujema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Pairing request for %s"
|
msgid "Pairing request for %s"
|
||||||
msgstr "Zahteva za združevanje z napravo '%s'"
|
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||||||
msgstr "Vnesite prehodno geslo naprave %s."
|
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
@ -808,9 +775,8 @@ msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|||||||
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice ..."
|
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Localization Settings"
|
msgid "Localization Settings"
|
||||||
msgstr "Nastavitve računa"
|
msgstr "Krajevne nastavitve"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
||||||
msgid "Power Settings"
|
msgid "Power Settings"
|
||||||
@ -820,7 +786,7 @@ msgstr "Upravljanje napajanja"
|
|||||||
#. to estimate battery life
|
#. to estimate battery life
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||||||
msgid "Estimating..."
|
msgid "Estimating..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ocenjevanje ...."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -911,51 +877,58 @@ msgstr "Računalnik"
|
|||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Neznano"
|
msgstr "Neznano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Glasnost"
|
msgstr "Glasnost"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Mikrofon"
|
msgstr "Mikrofon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is online."
|
msgid "%s is online."
|
||||||
msgstr "%s je povezan"
|
msgstr "%s je povezan."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is offline."
|
msgid "%s is offline."
|
||||||
msgstr "%s ni povezan."
|
msgstr "%s ni povezan."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is away."
|
msgid "%s is away."
|
||||||
msgstr "Uporabnik %s je odsoten:"
|
msgstr "%s je odsoten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is busy."
|
msgid "%s is busy."
|
||||||
msgstr "\"%s\" je zaposlen:"
|
msgstr "%s je zaposlen."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
||||||
#, fuzzy, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at %X on %A"
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
||||||
msgstr "Sporočilo poslano ob odsotnosti "
|
msgstr "Poslano na %X ob %A"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
|
#. IM name.
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
|
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the text displayed
|
#. Translators: this is the text displayed
|
||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:117
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:119
|
||||||
msgid "Type to search..."
|
msgid "Type to search..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:137
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:139
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:250
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Poišči"
|
msgstr "Poišči"
|
||||||
@ -972,7 +945,7 @@ msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u Output"
|
msgid "%u Output"
|
||||||
msgid_plural "%u Outputs"
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||||
@ -983,7 +956,7 @@ msgstr[3] "%u odvodi naprave"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u Input"
|
msgid "%u Input"
|
||||||
msgid_plural "%u Inputs"
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||||
@ -992,7 +965,7 @@ msgstr[1] "%u dovod naprave"
|
|||||||
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
|
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
|
||||||
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
|
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Sistemski zvoki"
|
msgstr "Sistemski zvoki"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1042,7 +1015,7 @@ msgstr[3] "Pred %d tedni"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:89
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
||||||
msgid "Home Folder"
|
msgid "Home Folder"
|
||||||
@ -1066,32 +1039,24 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|||||||
|
|
||||||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||||||
#~ msgstr "Možnosti"
|
#~ msgstr "Možnosti"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Shut Down..."
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
||||||
#~ msgstr "Izklopi ..."
|
#~ msgstr "Izklopi ..."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Search your computer"
|
#~ msgid "Search your computer"
|
||||||
#~ msgstr "Iskanje po računalniku"
|
#~ msgstr "Iskanje po računalniku"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||||||
#~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču"
|
#~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
||||||
#~ msgstr "Barva merka"
|
#~ msgstr "Barva merka"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||||||
#~ "the crosshairs."
|
#~ "the crosshairs."
|
||||||
#~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
|
#~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||||||
#~ "transparent."
|
#~ "transparent."
|
||||||
#~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
|
#~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Enable lens mode"
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
||||||
#~ msgstr "Omogočeni način leče"
|
#~ msgstr "Omogočeni način leče"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
||||||
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
||||||
@ -1100,63 +1065,48 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|||||||
#~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu "
|
#~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu "
|
||||||
#~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v "
|
#~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v "
|
||||||
#~ "približanem pogledu."
|
#~ "približanem pogledu."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
||||||
#~ msgstr "Dolžina merka"
|
#~ msgstr "Dolžina merka"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Magnification factor"
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
||||||
#~ msgstr "Faktor približanja"
|
#~ msgstr "Faktor približanja"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||||||
#~ msgstr "Način sledenja miške"
|
#~ msgstr "Način sledenja miške"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||||||
#~ msgstr "Prosojnost merka"
|
#~ msgstr "Prosojnost merka"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Screen position"
|
#~ msgid "Screen position"
|
||||||
#~ msgstr "Položaj zaslona"
|
#~ msgstr "Položaj zaslona"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||||||
#~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
|
#~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
||||||
#~ msgstr "Pokaži ali skrij merek"
|
#~ msgstr "Pokaži ali skrij merek"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
||||||
#~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
|
#~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||||||
#~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja."
|
#~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||||||
#~ "crosshairs."
|
#~ "crosshairs."
|
||||||
#~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
|
#~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
||||||
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, "
|
#~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, "
|
||||||
#~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
|
#~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||||||
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 "
|
#~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 "
|
||||||
#~ "pa podvoji učinek približanja."
|
#~ "pa podvoji učinek približanja."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||||||
#~ msgstr "Debelina merka"
|
#~ msgstr "Debelina merka"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||||||
#~ "system mouse and move with it."
|
#~ "system mouse and move with it."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z "
|
#~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z "
|
||||||
#~ "njo premika."
|
#~ "njo premika."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||||||
#~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek."
|
#~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek."
|
||||||
@ -1164,36 +1114,28 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
||||||
#~ msgstr "Agent KAOS"
|
#~ msgstr "Agent KAOS"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||||||
#~ "reached."
|
#~ "reached."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje "
|
#~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje "
|
||||||
#~ "dovoljeno število."
|
#~ "dovoljeno število."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||||||
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
|
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clock"
|
#~ msgid "Clock"
|
||||||
#~ msgstr "Ura"
|
#~ msgstr "Ura"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||||||
#~ msgstr "Prilagodi uro pladnja"
|
#~ msgstr "Prilagodi uro pladnja"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
||||||
#~ msgstr "Zapis ure po meri"
|
#~ msgstr "Zapis ure po meri"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Hour format"
|
#~ msgid "Hour format"
|
||||||
#~ msgstr "Urni zapis"
|
#~ msgstr "Urni zapis"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||||||
#~ "in time."
|
#~ "in time."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s "
|
#~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s "
|
||||||
#~ "prikazanimi sekundami."
|
#~ "prikazanimi sekundami."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||||||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||||||
@ -1204,106 +1146,79 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|||||||
#~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite "
|
#~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite "
|
||||||
#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku "
|
#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku "
|
||||||
#~ "funkcije."
|
#~ "funkcije."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||||||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||||||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||||||
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||||||
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||||||
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||||||
|
#~ "ignored."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", "
|
#~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", "
|
||||||
#~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od "
|
#~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od "
|
||||||
#~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča "
|
#~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča "
|
||||||
#~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri "
|
#~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri "
|
||||||
#~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
|
#~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clock Format"
|
#~ msgid "Clock Format"
|
||||||
#~ msgstr "Zapis ure"
|
#~ msgstr "Zapis ure"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||||||
#~ msgstr "Možnosti ure"
|
#~ msgstr "Možnosti ure"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Panel Display"
|
#~ msgid "Panel Display"
|
||||||
#~ msgstr "Prikazovanje pladnja"
|
#~ msgstr "Prikazovanje pladnja"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show seco_nds"
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
||||||
#~ msgstr "Pokaži _sekunde"
|
#~ msgstr "Pokaži _sekunde"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show the _date"
|
#~ msgid "Show the _date"
|
||||||
#~ msgstr "Pokaži _datum"
|
#~ msgstr "Pokaži _datum"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_12 hour format"
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
||||||
#~ msgstr "_12-urni zapis časa"
|
#~ msgstr "_12-urni zapis časa"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_24 hour format"
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
||||||
#~ msgstr "_24-urni zapis časa"
|
#~ msgstr "_24-urni zapis časa"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Preferences"
|
#~ msgid "Preferences"
|
||||||
#~ msgstr "Možnosti"
|
#~ msgstr "Možnosti"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "What's using power..."
|
#~ msgid "What's using power..."
|
||||||
#~ msgstr "Kaj porablja napetost ..."
|
#~ msgstr "Kaj porablja napetost ..."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||||||
#~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin"
|
#~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||||||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta "
|
#~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta "
|
||||||
#~ "\"enojno\" in \"mrežno\"."
|
#~ "\"enojno\" in \"mrežno\"."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||||||
#~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
|
#~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Find"
|
#~ msgid "Find"
|
||||||
#~ msgstr "Najdi"
|
#~ msgstr "Najdi"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Invisible"
|
#~ msgid "Invisible"
|
||||||
#~ msgstr "Nevidno"
|
#~ msgstr "Nevidno"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "System Preferences..."
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
||||||
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
|
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "ON"
|
#~ msgid "ON"
|
||||||
#~ msgstr "⚪"
|
#~ msgstr "⚪"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "OFF"
|
#~ msgid "OFF"
|
||||||
#~ msgstr "⚫"
|
#~ msgstr "⚫"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sidebar"
|
#~ msgid "Sidebar"
|
||||||
#~ msgstr "Stranska vrstica"
|
#~ msgstr "Stranska vrstica"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Recent Documents"
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
||||||
#~ msgstr "Nedavni dokumenti"
|
#~ msgstr "Nedavni dokumenti"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "PLACES"
|
#~ msgid "PLACES"
|
||||||
#~ msgstr "Mesta"
|
#~ msgstr "Mesta"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||||||
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
|
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||||||
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
|
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
|
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||||||
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
|
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Frequent"
|
#~ msgid "Frequent"
|
||||||
#~ msgstr "Pogosto"
|
#~ msgstr "Pogosto"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "More"
|
#~ msgid "More"
|
||||||
#~ msgstr "Več"
|
#~ msgstr "Več"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "(see all)"
|
#~ msgid "(see all)"
|
||||||
#~ msgstr "(poglej vse)"
|
#~ msgstr "(poglej vse)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Browse"
|
#~ msgid "Browse"
|
||||||
#~ msgstr "Prebrskaj"
|
#~ msgstr "Prebrskaj"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user