Updated Danish translation

This commit is contained in:
Kris Thomsen 2012-03-14 10:36:10 +01:00 committed by Kenneth Nielsen
parent 47f7fcd4fe
commit 7092521253

417
po/da.po
View File

@ -16,9 +16,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:16+0100\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-14 10:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-18 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n" "Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n" "Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -35,15 +35,20 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer" msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell" msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "" msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog." "dialog."
@ -51,20 +56,11 @@ msgstr ""
"Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af " "Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af "
"dialogen Alt-F2." "dialogen Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser" msgstr "Uuid'er for udvidelser der aktiveres"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@ -76,43 +72,111 @@ msgstr ""
"skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med DBus-metoderne " "skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med DBus-metoderne "
"EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell." "EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
"brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
"muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du gør "
"dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
"favoritområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)" msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik for looking glass-dialogen" msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "" msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "" msgstr ""
"Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte af "
"brugeren. Værdien er er fra tællingen TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "" msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The " "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "" msgstr ""
"Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for sessionstilstedeværelse "
"for brugeren. Værdien her er fra tællingen GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer" msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hvilket tastatur bruges"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tastaturtypen som bruges."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i uret"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
"skærmoptager i billeder-per-sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -137,27 +201,11 @@ msgstr ""
"webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T bruges som " "webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T bruges som "
"pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet." "pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show date in clock" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Vis dato i uret" msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
"favoritområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -167,50 +215,6 @@ msgstr ""
"og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet " "og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet "
"containerformat." "containerformat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
"skærmoptager i billeder-per-sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
"brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
"muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du gør "
"dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tastaturtypen som bruges."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid'er for udvidelser der aktiveres"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hvilket tastatur bruges"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
@ -248,7 +252,7 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?" msgstr "Ikke listet?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Annullér" msgstr "Annullér"
@ -262,8 +266,8 @@ msgstr "Log ind"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Indlogningsvindue" msgstr "Indlogningsvindue"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 #: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Hviletilstand" msgstr "Hviletilstand"
@ -299,19 +303,19 @@ msgstr "Alle"
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMMER" msgstr "PROGRAMMER"
#: ../js/ui/appDisplay.js:366 #: ../js/ui/appDisplay.js:371
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "INDSTILLINGER" msgstr "INDSTILLINGER"
#: ../js/ui/appDisplay.js:666 #: ../js/ui/appDisplay.js:676
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue" msgstr "Nyt vindue"
#: ../js/ui/appDisplay.js:669 #: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter" msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670 #: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Føj til favoritter" msgstr "Føj til favoritter"
@ -484,32 +488,32 @@ msgstr "Denne uge"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Næste uge" msgstr "Næste uge"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/contactDisplay.js:64 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt" msgstr "Ukendt"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig" msgstr "Tilgængelig"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 #: ../js/ui/contactDisplay.js:90 ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "Ikke tilstede" msgstr "Ikke tilstede"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Optaget" msgstr "Optaget"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97 #: ../js/ui/contactDisplay.js:98
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "Offline" msgstr "Offline"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148 #: ../js/ui/contactDisplay.js:149
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTER" msgstr "KONTAKTER"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204 #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Fjern" msgstr "Fjern"
@ -568,10 +572,6 @@ msgstr "%a %l:%M %p"
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SENESTE ELEMENTER"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format #, c-format
msgctxt "title" msgctxt "title"
@ -660,11 +660,11 @@ msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder."
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "Genstarter systemet." msgstr "Genstarter systemet."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405 #: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "Installér" msgstr "Installér"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409 #: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?" msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?"
@ -677,6 +677,14 @@ msgstr "statusfelt"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur" msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Indtast igen:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 #: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen udvidelser er installeret" msgstr "Ingen udvidelser er installeret"
@ -725,19 +733,25 @@ msgstr "Vis kilde"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Webside" msgstr "Webside"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197 #. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Åbn" msgstr "Åbn"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214 #: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Unmute" msgid "Unmute"
msgstr "Slå lyd til" msgstr "Slå lyd til"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214 #: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Slå lyd fra" msgstr "Slå lyd fra"
#: ../js/ui/messageTray.js:2447 #: ../js/ui/messageTray.js:2450
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation" msgstr "Systeminformation"
@ -836,21 +850,21 @@ msgstr "Programmer"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:226 #: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Favoritområde" msgstr "Favoritområde"
#: ../js/ui/panel.js:582 #: ../js/ui/panel.js:583
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Afslut" msgstr "Afslut"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:613 #: ../js/ui/panel.js:614
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter" msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:983 #: ../js/ui/panel.js:987
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Toppanel" msgstr "Toppanel"
@ -891,10 +905,6 @@ msgstr "Godkend"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen." msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words #. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
@ -908,11 +918,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Indtast en kommando:" msgstr "Indtast en kommando:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333 #: ../js/ui/searchDisplay.js:331
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Søger..." msgstr "Søger..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356 #: ../js/ui/searchDisplay.js:413
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Ingen resultater fundet." msgstr "Ingen resultater fundet."
@ -1070,7 +1080,7 @@ msgstr "Giv altid adgang"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Giv kun lov denne gang" msgstr "Giv kun lov denne gang"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Afvis" msgstr "Afvis"
@ -1347,39 +1357,39 @@ msgid "Invitation"
msgstr "Invitation" msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:273 #: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Opkald" msgstr "Opkald"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:289 #: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverførsel" msgstr "Filoverførsel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:371 #: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Godkendelsesforespørgsel" msgstr "Godkendelsesforespørgsel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:407 #: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Forbindelsesfejl" msgstr "Forbindelsesfejl"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665 #: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s er online." msgstr "%s er online."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669 #: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s er offline." msgstr "%s er offline."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673 #: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s er ikke til stede." msgstr "%s er ikke til stede."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676 #: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s er optaget." msgstr "%s er optaget."
@ -1387,35 +1397,35 @@ msgstr "%s er optaget."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889 #: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>" msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895 #: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>" msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y" msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942 #: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu %s" msgstr "%s kalder sig nu %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation til %s" msgstr "Invitation til %s"
@ -1423,35 +1433,35 @@ msgstr "Invitation til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s" msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Afvis" msgstr "Afvis"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Acceptér" msgstr "Acceptér"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videoopkald fra %s" msgstr "Videoopkald fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Opkald fra %s" msgstr "Opkald fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Svar" msgstr "Svar"
@ -1460,111 +1470,111 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender dig %s" msgstr "%s sender dig %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online" msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Netværksfejl" msgstr "Netværksfejl"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes" msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfejl" msgstr "Krypteringsfejl"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat ikke angivet" msgstr "Certifikat ikke angivet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Utroværdigt certifikat" msgstr "Utroværdigt certifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikat udløbet" msgstr "Certifikat udløbet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikat ikke aktiveret" msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke" msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke" msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikat selv-underskrevet" msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er angivet til offline" msgstr "Status er angivet til offline"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig" msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Ugyldigt certifikat" msgstr "Ugyldigt certifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Forbindelse er blevet afvist" msgstr "Forbindelse er blevet afvist"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes" msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Forbindelse er mistet" msgstr "Forbindelse er mistet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren" msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "" msgstr ""
"Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme " "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme "
"ressource" "ressource"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen findes allerede på serveren" msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen" msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikat er blevet påberåbt" msgstr "Certifikat er blevet påberåbt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag" "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1572,26 +1582,26 @@ msgstr ""
"Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, " "Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, "
"overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek" "overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Intern fejl" msgstr "Intern fejl"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Forbind igen" msgstr "Forbind igen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Redigér konto" msgstr "Redigér konto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt årsag" msgstr "Ukendt årsag"
@ -1607,39 +1617,39 @@ msgstr "Tomgang"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgængelig" msgstr "Utilgængelig"
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653 #: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Sluk..." msgstr "Sluk..."
#: ../js/ui/userMenu.js:615 #: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Beskeder" msgstr "Beskeder"
#: ../js/ui/userMenu.js:623 #: ../js/ui/userMenu.js:633
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Online konti" msgstr "Online konti"
#: ../js/ui/userMenu.js:627 #: ../js/ui/userMenu.js:637
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Systemindstillinger" msgstr "Systemindstillinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:634 #: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skærm" msgstr "Lås skærm"
#: ../js/ui/userMenu.js:639 #: ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger" msgstr "Skift bruger"
#: ../js/ui/userMenu.js:644 #: ../js/ui/userMenu.js:654
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Log ud..." msgstr "Log ud..."
#: ../js/ui/userMenu.js:672 #: ../js/ui/userMenu.js:682
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget" msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget"
#: ../js/ui/userMenu.js:673 #: ../js/ui/userMenu.js:683
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1678,7 +1688,7 @@ msgstr "Oraklet %s siger"
msgid "Your favorite Easter Egg" msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Dit yndlingspåskeæg" msgstr "Dit yndlingspåskeæg"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" er klar" msgstr "\"%s\" er klar"
@ -1705,11 +1715,11 @@ msgstr[1] "%u inputs"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde" msgstr "Systemlyde"
#: ../src/main.c:262 #: ../src/main.c:255
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Udskriv version" msgstr "Udskriv version"
#: ../src/main.c:268 #: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm" msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm"
@ -1718,6 +1728,14 @@ msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm"
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kunne ikke køre \"%s\"" msgstr "Kunne ikke køre \"%s\""
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Adgangskode må ikke være tom"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 #: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom" msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien" msgstr "Storbritannien"
@ -1752,6 +1770,9 @@ msgstr "Filsystem"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "SENESTE ELEMENTER"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "