diff --git a/po/da.po b/po/da.po index 3295aec39..bd9d6b792 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -16,9 +16,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-14 10:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-18 14:59+0100\n" -"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n" +"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,15 +35,20 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell" -#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 -msgid "GNOME Shell Extensions Preferences" -msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -51,20 +56,11 @@ msgstr "" "Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af " "dialogen Alt-F2." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" -msgstr "" -"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser" +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Uuid'er for udvidelser der aktiveres" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -76,43 +72,111 @@ msgstr "" "skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med DBus-metoderne " "EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest " +"brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du " +"muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du gør " +"dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i " +"favoritområdet." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "disabled OpenSearch providers" +msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historik for looking glass-dialogen" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" +"Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte af " +"brugeren. Værdien er er fra tællingen TpConnectionPresenceType." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" +"Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for sessionstilstedeværelse " +"for brugeren. Værdien her er fra tællingen GsmPresenceStatus." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 -msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Vis ugenummer i kalenderen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Hvilket tastatur bruges" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "Tastaturtypen som bruges." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Vis tid med sekunder" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Vis dato i uret" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells " +"skærmoptager i billeder-per-sekund." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -137,27 +201,11 @@ msgstr "" "webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T bruges som " "pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Vis dato i uret" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show the week date in the calendar" -msgstr "Vis ugenummer i kalenderen" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Vis tid med sekunder" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." -msgstr "" -"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i " -"favoritområdet." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -167,50 +215,6 @@ msgstr "" "og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet " "containerformat." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells " -"skærmoptager i billeder-per-sekund." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "" -"The shell normally monitors active applications in order to present the most " -"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " -"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " -"remove already saved data." -msgstr "" -"Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest " -"brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du " -"muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du gør " -"dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "Tastaturtypen som bruges." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Uuid'er for udvidelser der aktiveres" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 -msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Which keyboard to use" -msgstr "Hvilket tastatur bruges" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 -msgid "disabled OpenSearch providers" -msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere" - #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" @@ -248,7 +252,7 @@ msgid "Not listed?" msgstr "Ikke listet?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" @@ -262,8 +266,8 @@ msgstr "Log ind" msgid "Login Window" msgstr "Indlogningsvindue" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581 -#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591 +#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662 msgid "Suspend" msgstr "Hviletilstand" @@ -299,19 +303,19 @@ msgstr "Alle" msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMMER" -#: ../js/ui/appDisplay.js:366 +#: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "INDSTILLINGER" -#: ../js/ui/appDisplay.js:666 +#: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" -#: ../js/ui/appDisplay.js:669 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" -#: ../js/ui/appDisplay.js:670 +#: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "Føj til favoritter" @@ -484,32 +488,32 @@ msgstr "Denne uge" msgid "Next week" msgstr "Næste uge" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:64 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:90 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Ikke tilstede" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Optaget" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:97 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 msgid "Offline" msgstr "Offline" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:148 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:149 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAKTER" -#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204 +#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "Fjern" @@ -568,10 +572,6 @@ msgstr "%a %l:%M %p" msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" -#: ../js/ui/docDisplay.js:13 -msgid "RECENT ITEMS" -msgstr "SENESTE ELEMENTER" - #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" @@ -660,11 +660,11 @@ msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder." msgid "Restarting the system." msgstr "Genstarter systemet." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:405 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "Installér" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:409 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?" @@ -677,6 +677,14 @@ msgstr "statusfelt" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 +msgid "Password:" +msgstr "Adgangskode:" + +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 +msgid "Type again:" +msgstr "Indtast igen:" + #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen udvidelser er installeret" @@ -725,19 +733,25 @@ msgstr "Vis kilde" msgid "Web Page" msgstr "Webside" -#: ../js/ui/messageTray.js:1197 +#. Translators: this is a filename used for screencast recording +#: ../js/ui/main.js:118 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t" +msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: ../js/ui/messageTray.js:1214 +#: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Unmute" msgstr "Slå lyd til" -#: ../js/ui/messageTray.js:1214 +#: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Mute" msgstr "Slå lyd fra" -#: ../js/ui/messageTray.js:2447 +#: ../js/ui/messageTray.js:2450 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" @@ -836,21 +850,21 @@ msgstr "Programmer" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:226 +#: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Favoritområde" -#: ../js/ui/panel.js:582 +#: ../js/ui/panel.js:583 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:613 +#: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" -#: ../js/ui/panel.js:983 +#: ../js/ui/panel.js:987 msgid "Top Bar" msgstr "Toppanel" @@ -891,10 +905,6 @@ msgstr "Godkend" msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen." -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 -msgid "Password:" -msgstr "Adgangskode:" - #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle @@ -908,11 +918,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Indtast en kommando:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:333 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:331 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:356 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:413 msgid "No matching results." msgstr "Ingen resultater fundet." @@ -1070,7 +1080,7 @@ msgstr "Giv altid adgang" msgid "Grant this time only" msgstr "Giv kun lov denne gang" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Afvis" @@ -1347,39 +1357,39 @@ msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:273 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Opkald" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverførsel" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:371 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Godkendelsesforespørgsel" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:407 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Forbindelsesfejl" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:665 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s er online." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:669 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s er offline." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:673 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s er ikke til stede." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:676 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s er optaget." @@ -1387,35 +1397,35 @@ msgstr "%s er optaget." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:889 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:895 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:942 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitation til %s" @@ -1423,35 +1433,35 @@ msgstr "Invitation til %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Afvis" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videoopkald fra %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Opkald fra %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Svar" @@ -1460,111 +1470,111 @@ msgstr "Svar" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sender dig %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Netværksfejl" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfejl" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikat ikke angivet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Utroværdigt certifikat" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikat udløbet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikat ikke aktiveret" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikat selv-underskrevet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status er angivet til offline" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Ugyldigt certifikat" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "Forbindelse er blevet afvist" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Forbindelse er mistet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme " "ressource" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontoen findes allerede på serveren" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikat er blevet påberåbt" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1572,26 +1582,26 @@ msgstr "" "Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, " "overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Forbind igen" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Redigér konto" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt årsag" @@ -1607,39 +1617,39 @@ msgstr "Tomgang" msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" -#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653 +#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663 msgid "Power Off..." msgstr "Sluk..." -#: ../js/ui/userMenu.js:615 +#: ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "Notifications" msgstr "Beskeder" -#: ../js/ui/userMenu.js:623 +#: ../js/ui/userMenu.js:633 msgid "Online Accounts" msgstr "Online konti" -#: ../js/ui/userMenu.js:627 +#: ../js/ui/userMenu.js:637 msgid "System Settings" msgstr "Systemindstillinger" -#: ../js/ui/userMenu.js:634 +#: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" -#: ../js/ui/userMenu.js:639 +#: ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" -#: ../js/ui/userMenu.js:644 +#: ../js/ui/userMenu.js:654 msgid "Log Out..." msgstr "Log ud..." -#: ../js/ui/userMenu.js:672 +#: ../js/ui/userMenu.js:682 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget" -#: ../js/ui/userMenu.js:673 +#: ../js/ui/userMenu.js:683 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1678,7 +1688,7 @@ msgstr "Oraklet %s siger" msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Dit yndlingspåskeæg" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" er klar" @@ -1705,11 +1715,11 @@ msgstr[1] "%u inputs" msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" -#: ../src/main.c:262 +#: ../src/main.c:255 msgid "Print version" msgstr "Udskriv version" -#: ../src/main.c:268 +#: ../src/main.c:261 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm" @@ -1718,6 +1728,14 @@ msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm" msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Kunne ikke køre \"%s\"" +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Adgangskoder er ikke ens." + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "Adgangskode må ikke være tom" + #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" @@ -1752,6 +1770,9 @@ msgstr "Filsystem" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "RECENT ITEMS" +#~ msgstr "SENESTE ELEMENTER" + #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "