Updated French translation

This commit is contained in:
Alexandre Franke 2015-03-04 10:41:44 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent eadc39356f
commit 6c3dd2d4e0

388
po/fr.po
View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 15:29+0000\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-04 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 00:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-03 00:21+0100\n"
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n" "Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
@ -223,12 +223,14 @@ msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble des applications."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "" msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des notifications" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "" msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des notifications" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
@ -481,7 +483,7 @@ msgstr "Journée"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1575 #: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1596
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H%M" msgstr "%H%M"
@ -548,33 +550,37 @@ msgstr "Mois précédent"
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant" msgstr "Mois suivant"
#: ../js/ui/calendar.js:1258 #: ../js/ui/calendar.js:807
msgid "Week %V"
msgstr "Semaine %V"
#: ../js/ui/calendar.js:1263
msgid "Clear section" msgid "Clear section"
msgstr "Effacer la section" msgstr "Effacer la section"
#: ../js/ui/calendar.js:1436 #: ../js/ui/calendar.js:1455
msgid "Events" msgid "Events"
msgstr "Évènements" msgstr "Évènements"
#: ../js/ui/calendar.js:1444 #: ../js/ui/calendar.js:1463
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B" msgstr "%A %d %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1448 #: ../js/ui/calendar.js:1467
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y" msgstr "%A %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1541 #: ../js/ui/calendar.js:1560
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Notifications" msgstr "Notifications"
#: ../js/ui/calendar.js:1678 #: ../js/ui/calendar.js:1700
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Aucune notification" msgstr "Aucune notification"
#: ../js/ui/calendar.js:1681 #: ../js/ui/calendar.js:1703
msgid "No Events" msgid "No Events"
msgstr "Aucun évènement" msgstr "Aucun évènement"
@ -694,273 +700,75 @@ msgstr "S'authentifier"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau." msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#. Translators: Time in 24h format */ #. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:764 ../js/ui/dateMenu.js:210
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H%M" msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:771
msgid "Yesterday, %H%M" msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Hier, %H%M" msgstr "Hier, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:778
msgid "%A, %H%M" msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M" msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format. #. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */ #. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:785
msgid "%B %d, %H%M" msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M" msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format. #. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:791
msgid "%B %d %Y, %H%M" msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M" msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format */ #. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:797 ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%l%M %p" msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p" msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:804
msgid "Yesterday, %l%M %p" msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Hier, %l%M %p" msgstr "Hier, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:811
msgid "%A, %l%M %p" msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p" msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format. #. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:818
msgid "%B %d, %l%M %p" msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p" msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format. #. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:824
msgid "%B %d %Y, %l%M %p" msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */ #. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:856
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation vers %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Appel vidéo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Appel provenant de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vous envoie %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Network error"
msgstr "Erreur réseau"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'authentification a échoué"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Encryption error"
msgstr "Erreur de chiffrement"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat non fourni"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat non validé"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expiré"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat non activé"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat auto-signé"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Le statut est hors ligne"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Chiffrement non disponible"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificat non valide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connexion a été refusée"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Connection can't be established"
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La connexion a été perdue"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
"ressource"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
"cryptographiquement"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de "
"certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossible de se connecter à %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "View account"
msgstr "Afficher le compte"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres" msgstr "Fenêtres"
@ -982,7 +790,7 @@ msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */ #. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:72 #: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y" msgid "%B %e %Y"
msgstr "%%e %B %Y" msgstr "%%e %B %Y"
@ -996,15 +804,15 @@ msgstr "%%e %B %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */ #. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:79 #: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y" msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y" msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:159 #: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…" msgid "Add world clocks…"
msgstr "Ajouter des horloges locales…" msgstr "Ajouter des horloges locales…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160 #: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "Horloges locales" msgstr "Horloges locales"
@ -1248,7 +1056,7 @@ msgstr "Saisissez une commande"
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Fermer" msgstr "Fermer"
#: ../js/ui/runDialog.js:277 #: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…" msgid "Restarting…"
msgstr "Redémarrage en cours…" msgstr "Redémarrage en cours…"
@ -1796,6 +1604,136 @@ msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur" msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Appel"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transfert de fichiers"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitation vers %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Appel vidéo de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Appel provenant de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Répondre"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vous envoie %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Erreur réseau"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Erreur de chiffrement"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificat non fourni"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificat non validé"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificat expiré"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificat non activé"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat auto-signé"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Le statut est hors ligne"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Chiffrement non disponible"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificat non valide"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "La connexion a été refusée"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "La connexion a été perdue"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
#~ "ressource"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
#~ "cryptographiquement"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de "
#~ "certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erreur interne"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Afficher le compte"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Raison inconnue"
#~ msgid "Show the message list" #~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Afficher la liste de messages" #~ msgstr "Afficher la liste de messages"