Updated Vietnamese translation

This commit is contained in:
Nguyễn Thái Ngọc Duy 2011-09-18 15:59:43 +10:00
parent 922957c1ae
commit 6375724196

203
po/vi.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 05:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 23:11+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 15:58+1000\n"
"Last-Translator: Ngô Chin <ndtrung4419@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -70,10 +70,9 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Nếu đúng (true), hiện ngày trên đồng hồ, bên cạnh giờ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "If true, display seconds in time."
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Nếu đúng (true), hiện giây."
msgstr "Nếu đúng (true), hiện bàn phím màn hình."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
@ -116,10 +115,9 @@ msgid "Show date in clock"
msgstr "Hiện ngày trên đồng hồ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Bàn phím màn hình"
msgstr "Hiện bàn phím màn hình"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
@ -171,7 +169,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""
msgstr "Loại bàn phím cần dùng."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
@ -183,26 +181,25 @@ msgstr "Có thu thập thống kê sử dụng ứng dụng không"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr ""
msgstr "Loại bàn phím cần dùng"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Phần cung cấp OpenSearch bị tắt"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:608
#, fuzzy
#| msgid "Searching..."
msgid "Session..."
msgstr "Đang tìm..."
msgstr "Phiên làm việc..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:765
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr ""
msgstr "Đăng nhập"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:822
msgid "Not listed?"
msgstr ""
msgstr "Không có trong danh sách?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:932 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
@ -213,13 +210,12 @@ msgstr "Thôi"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:937
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr ""
msgstr "Đăng nhập"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1257
#, fuzzy
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
msgstr "Cửa sổ đặt nhập"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
@ -437,7 +433,7 @@ msgstr "Có mặt"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr ""
msgstr "Vắng mặt"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
@ -445,11 +441,11 @@ msgstr "Bận"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr ""
msgstr "Ngoại tuyến"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr ""
msgstr "LIÊN LẠC"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
msgid "Remove"
@ -528,14 +524,14 @@ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Nhấn Đăng xuất để thoát những ứng dụng này và đăng xuất khỏi hệ thống."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sẽ đăng xuất %s tự động sau %d giây."
msgstr[0] "Sẽ tự động đăng xuất %s sau %d giây."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
@ -554,7 +550,7 @@ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Nhấn Tắt máy để thoát những ứng dụng này và tắt máy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
@ -575,7 +571,7 @@ msgstr ""
"Nhấn Khởi động lại để thoát những ứng dụng này và khởi động lại hệ thống."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
@ -587,12 +583,12 @@ msgstr "Khởi động lại hệ thống."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr ""
msgstr "Cài đặt"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
msgstr "Tải và cài đặt '%s' từ extensions.gnome.org chứ?"
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
@ -622,7 +618,7 @@ msgstr "Hết hạn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr ""
msgstr "Đang tải về"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source"
@ -641,13 +637,11 @@ msgid "System Information"
msgstr "Thông tin hệ thống"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
#, fuzzy
#| msgid "Password:"
msgid "Show password"
msgstr "Mật khẩu:"
msgstr "Hiện mật khẩu"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"
@ -656,87 +650,82 @@ msgstr "Kết nối"
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
#, fuzzy
#| msgid "Password:"
msgid "Password: "
msgstr "Mật khẩu:"
msgstr "Mật khẩu: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr ""
msgstr "Khoá: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr ""
msgstr "Tên người dùng: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr ""
msgstr "Định danh: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr ""
msgstr "Mật khẩu khoá riêng: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr ""
msgstr "Dịch vụ: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Cần xác thực"
msgstr "Mạng không dây cần xác thực"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
msgstr "Cần mật mã hoặc khoá mã để truy cập mạng không dây '%s'"
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr ""
msgstr "Xác thực Wired 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#, fuzzy
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: "
msgstr "Trình quản lý mạng"
msgstr "Tên mạng: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
#, fuzzy
#| msgid "authentication required"
msgid "DSL authentication"
msgstr "cần xác thực"
msgstr "Xác thực DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr ""
msgstr "Cần mã PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
msgstr "Thiết bị di động băng thông rộng cần mã PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr ""
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
#, fuzzy
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mạng băng thông rộng"
msgstr "Mật khẩu mạng băng thông rộng"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Đã kết nối '%s'"
msgstr "Cần mật khẩu để kết nối đến '%s'."
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
@ -1116,16 +1105,14 @@ msgid "Network Settings"
msgstr "Thiết lập mạng"
#: ../js/ui/status/network.js:1749
#, fuzzy
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection failed"
msgstr "lỗi kết nối"
msgstr "Lỗi kết nối"
#: ../js/ui/status/network.js:1750
#, fuzzy
#| msgid "connection failed"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "lỗi kết nối"
msgstr "Lỗi kích hoạt kết nối mạng"
#: ../js/ui/status/network.js:2000
msgid "Networking is disabled"
@ -1177,7 +1164,7 @@ msgstr[0] "%d phút còn lại"
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr ""
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
@ -1242,19 +1229,17 @@ msgstr "Gọi"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr ""
msgstr "Truyền tập tin"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
#, fuzzy
#| msgid "Authorization request from %s"
msgid "Subscription request"
msgstr "Yêu cầu cấp quyền từ %s"
msgstr "Yêu cầu đăng ký"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connection error"
msgstr "Kết nối"
msgstr "Lỗi kết nối"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
@ -1280,24 +1265,24 @@ msgstr "%s bận."
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
#| msgid "Sent at %X on %A"
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Đã gửi %X lúc %A"
msgstr "Đã gửi <b>%X</b> lúc <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr ""
msgstr "Đã gửi <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr ""
msgstr "Đã gửi <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
@ -1353,164 +1338,156 @@ msgstr "Trả lời"
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "%s is inviting you to join %s"
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s đang mời bạn vào phòng %s"
msgstr "%s đang gửi bạn %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
msgstr "%s muốn được phép được thông báo khi bạn trực tuyến"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
#, fuzzy
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error"
msgstr "Trình quản lý mạng"
msgstr "Lỗi mạng"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Cần xác thực"
msgstr "Lỗi xác thực"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr ""
msgstr "Lỗi mã hoá"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr ""
msgstr "Chưa cung cấp chứng nhận"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr ""
msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr ""
msgstr "Chứng nhận hết hạn"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr ""
msgstr "Chứng nhận chưa kích hoạt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr ""
msgstr "Tên máy của chứng nhận không khớp"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr ""
msgstr "Dấu vân tay chứng nhận không khớp"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr ""
msgstr "Chứng nhận tự ký"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
#, fuzzy
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline"
msgstr "%s đã ngoại tuyến."
msgstr "Đã đặt trạng thái là ngoại tuyến"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr ""
msgstr "Không hỗ trợ mã hoá"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr ""
msgstr "Chứng nhận không hợp lệ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
#, fuzzy
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Đã tạo kết nối"
msgstr "Kết nối bị từ chối"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
#, fuzzy
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Đã tạo kết nối"
msgstr "Không thể tạo kết nối"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
#, fuzzy
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Đã tạo kết nối"
msgstr "Mất kết nối"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr ""
msgstr "Tài nguyên này đã kết nối đến máy chủ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
msgstr "Kết nối bị thay thế bằng một kết nối mới cùng tài nguyên"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr ""
msgstr "Tài khoản đã có trên máy chủ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
msgstr "Máy chủ đang bận không thể xử lý kết nối"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr ""
msgstr "Chứng nhận bị thu hồi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
msgstr "Chứng nhận dùng thuật toán mật mã yếu hoặc không an toàn"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Độ dài của chứng nhận máy chủ, hoặc độ sâu của chuỗi chứng nhận, vượt quá "
"giới hạn của thư viện mật mã"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "lỗi kết nối"
msgstr "Kết nối %s thất bại"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, fuzzy
#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect"
msgstr "Từ chối"
msgstr "Tái kết nối"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
#, fuzzy
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
msgstr "Tài khoản"
msgstr "Sửa tài khoản"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Không biết"
msgstr "Lý do không biết"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr ""
msgstr "Ẩn"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr ""
msgstr "Nhàn rỗi"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
#, fuzzy
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "không có mặt"
msgstr "Không có mặt"
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592
msgid "Power Off..."
@ -1521,16 +1498,14 @@ msgid "Suspend"
msgstr "Ngưng"
#: ../js/ui/userMenu.js:554
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Notifications"
msgstr "Ứng dụng"
msgstr "Thông báo"
#: ../js/ui/userMenu.js:562
#, fuzzy
#| msgid "My Account"
msgid "Online Accounts"
msgstr "Tài khoản"
msgstr "Tài khoản trực tuyến"
#: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "System Settings"
@ -1550,13 +1525,15 @@ msgstr "Đăng xuất..."
#: ../js/ui/userMenu.js:611
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr ""
msgstr "Trạng thái nhắn tin của bạn sẽ được đặt là bận"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Thông báo đã bị tắt, bao gồm tin nhắn. Trạng thái trực tuyến của bạn đã được "
"điều chỉnh để mọi người biết bạn sẽ không xem tin nhắn họ gửi đến."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
@ -1606,7 +1583,7 @@ msgstr "In phiên bản"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
msgstr "Chể độ dùng bởi GDM cho màn hình đăng nhập"
#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format