diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po index fddfd815e..e1e5024b0 100644 --- a/po/vi.po +++ b/po/vi.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-18 05:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-03 23:11+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-18 15:58+1000\n" "Last-Translator: Ngô Chin \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -70,10 +70,9 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Nếu đúng (true), hiện ngày trên đồng hồ, bên cạnh giờ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -#, fuzzy #| msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display onscreen keyboard." -msgstr "Nếu đúng (true), hiện giây." +msgstr "Nếu đúng (true), hiện bàn phím màn hình." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." @@ -116,10 +115,9 @@ msgid "Show date in clock" msgstr "Hiện ngày trên đồng hồ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 -#, fuzzy #| msgid "Screen Keyboard" msgid "Show the onscreen keyboard" -msgstr "Bàn phím màn hình" +msgstr "Hiện bàn phím màn hình" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" @@ -171,7 +169,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "" +msgstr "Loại bàn phím cần dùng." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" @@ -183,26 +181,25 @@ msgstr "Có thu thập thống kê sử dụng ứng dụng không" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" -msgstr "" +msgstr "Loại bàn phím cần dùng" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "Phần cung cấp OpenSearch bị tắt" #: ../js/gdm/loginDialog.js:608 -#, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Session..." -msgstr "Đang tìm..." +msgstr "Phiên làm việc..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:765 msgctxt "title" msgid "Sign In" -msgstr "" +msgstr "Đăng nhập" #: ../js/gdm/loginDialog.js:822 msgid "Not listed?" -msgstr "" +msgstr "Không có trong danh sách?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:932 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158 @@ -213,13 +210,12 @@ msgstr "Thôi" #: ../js/gdm/loginDialog.js:937 msgctxt "button" msgid "Sign In" -msgstr "" +msgstr "Đăng nhập" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1257 -#, fuzzy #| msgid "New Window" msgid "Login Window" -msgstr "Cửa sổ mới" +msgstr "Cửa sổ đặt nhập" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" @@ -437,7 +433,7 @@ msgstr "Có mặt" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 msgid "Away" -msgstr "" +msgstr "Vắng mặt" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 msgid "Busy" @@ -445,11 +441,11 @@ msgstr "Bận" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" -msgstr "" +msgstr "Ngoại tuyến" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" -msgstr "" +msgstr "LIÊN LẠC" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196 msgid "Remove" @@ -528,14 +524,14 @@ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Nhấn Đăng xuất để thoát những ứng dụng này và đăng xuất khỏi hệ thống." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Sẽ đăng xuất %s tự động sau %d giây." +msgstr[0] "Sẽ tự động đăng xuất %s sau %d giây." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." @@ -554,7 +550,7 @@ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Nhấn Tắt máy để thoát những ứng dụng này và tắt máy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -575,7 +571,7 @@ msgstr "" "Nhấn Khởi động lại để thoát những ứng dụng này và khởi động lại hệ thống." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." @@ -587,12 +583,12 @@ msgstr "Khởi động lại hệ thống." #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" -msgstr "" +msgstr "Cài đặt" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" -msgstr "" +msgstr "Tải và cài đặt '%s' từ extensions.gnome.org chứ?" #: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" @@ -622,7 +618,7 @@ msgstr "Hết hạn" #: ../js/ui/lookingGlass.js:699 msgid "Downloading" -msgstr "" +msgstr "Đang tải về" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "View Source" @@ -641,13 +637,11 @@ msgid "System Information" msgstr "Thông tin hệ thống" #: ../js/ui/networkAgent.js:138 -#, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Show password" -msgstr "Mật khẩu:" +msgstr "Hiện mật khẩu" #: ../js/ui/networkAgent.js:153 -#, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "Connect" msgstr "Kết nối" @@ -656,87 +650,82 @@ msgstr "Kết nối" #: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:317 -#, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Password: " -msgstr "Mật khẩu:" +msgstr "Mật khẩu: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:253 msgid "Key: " -msgstr "" +msgstr "Khoá: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 msgid "Username: " -msgstr "" +msgstr "Tên người dùng: " #: ../js/ui/networkAgent.js:291 msgid "Identity: " -msgstr "" +msgstr "Định danh: " #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Private key password: " -msgstr "" +msgstr "Mật khẩu khoá riêng: " #: ../js/ui/networkAgent.js:305 msgid "Service: " -msgstr "" +msgstr "Dịch vụ: " #: ../js/ui/networkAgent.js:334 -#, fuzzy #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication required by wireless network" -msgstr "Cần xác thực" +msgstr "Mạng không dây cần xác thực" #: ../js/ui/networkAgent.js:335 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." -msgstr "" +msgstr "Cần mật mã hoặc khoá mã để truy cập mạng không dây '%s'" #: ../js/ui/networkAgent.js:339 msgid "Wired 802.1X authentication" -msgstr "" +msgstr "Xác thực Wired 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 -#, fuzzy #| msgid "Network Manager" msgid "Network name: " -msgstr "Trình quản lý mạng" +msgstr "Tên mạng: " #: ../js/ui/networkAgent.js:346 -#, fuzzy #| msgid "authentication required" msgid "DSL authentication" -msgstr "cần xác thực" +msgstr "Xác thực DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "PIN code required" -msgstr "" +msgstr "Cần mã PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:354 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" -msgstr "" +msgstr "Thiết bị di động băng thông rộng cần mã PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:355 msgid "PIN: " -msgstr "" +msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:361 -#, fuzzy #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband network password" -msgstr "Mạng băng thông rộng" +msgstr "Mật khẩu mạng băng thông rộng" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "You're now connected to '%s'" msgid "A password is required to connect to '%s'." -msgstr "Đã kết nối '%s'" +msgstr "Cần mật khẩu để kết nối đến '%s'." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" @@ -1116,16 +1105,14 @@ msgid "Network Settings" msgstr "Thiết lập mạng" #: ../js/ui/status/network.js:1749 -#, fuzzy #| msgid "connection failed" msgid "Connection failed" -msgstr "lỗi kết nối" +msgstr "Lỗi kết nối" #: ../js/ui/status/network.js:1750 -#, fuzzy #| msgid "connection failed" msgid "Activation of network connection failed" -msgstr "lỗi kết nối" +msgstr "Lỗi kích hoạt kết nối mạng" #: ../js/ui/status/network.js:2000 msgid "Networking is disabled" @@ -1177,7 +1164,7 @@ msgstr[0] "%d phút còn lại" #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" -msgstr "" +msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" @@ -1242,19 +1229,17 @@ msgstr "Gọi" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:353 msgid "File Transfer" -msgstr "" +msgstr "Truyền tập tin" #: ../js/ui/telepathyClient.js:434 -#, fuzzy #| msgid "Authorization request from %s" msgid "Subscription request" -msgstr "Yêu cầu cấp quyền từ %s" +msgstr "Yêu cầu đăng ký" #: ../js/ui/telepathyClient.js:470 -#, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "Connection error" -msgstr "Kết nối" +msgstr "Lỗi kết nối" #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format @@ -1280,24 +1265,24 @@ msgstr "%s bận." #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Sent at %X on %A" msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Đã gửi %X lúc %A" +msgstr "Đã gửi %X lúc %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "" +msgstr "Đã gửi %A, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "" +msgstr "Đã gửi %A, %d %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. @@ -1353,164 +1338,156 @@ msgstr "Trả lời" #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is sending you %s" -msgstr "%s đang mời bạn vào phòng %s" +msgstr "%s đang gửi bạn %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "" +msgstr "%s muốn được phép được thông báo khi bạn trực tuyến" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 -#, fuzzy #| msgid "Network Manager" msgid "Network error" -msgstr "Trình quản lý mạng" +msgstr "Lỗi mạng" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 -#, fuzzy #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication failed" -msgstr "Cần xác thực" +msgstr "Lỗi xác thực" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Encryption error" -msgstr "" +msgstr "Lỗi mã hoá" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Certificate not provided" -msgstr "" +msgstr "Chưa cung cấp chứng nhận" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Certificate untrusted" -msgstr "" +msgstr "Chứng nhận không đáng tin" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate expired" -msgstr "" +msgstr "Chứng nhận hết hạn" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate not activated" -msgstr "" +msgstr "Chứng nhận chưa kích hoạt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "" +msgstr "Tên máy của chứng nhận không khớp" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "" +msgstr "Dấu vân tay chứng nhận không khớp" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate self-signed" -msgstr "" +msgstr "Chứng nhận tự ký" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 -#, fuzzy #| msgid "%s is offline." msgid "Status is set to offline" -msgstr "%s đã ngoại tuyến." +msgstr "Đã đặt trạng thái là ngoại tuyến" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Encryption is not available" -msgstr "" +msgstr "Không hỗ trợ mã hoá" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate is invalid" -msgstr "" +msgstr "Chứng nhận không hợp lệ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 -#, fuzzy #| msgid "Connection established" msgid "Connection has been refused" -msgstr "Đã tạo kết nối" +msgstr "Kết nối bị từ chối" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 -#, fuzzy #| msgid "Connection established" msgid "Connection can't be established" -msgstr "Đã tạo kết nối" +msgstr "Không thể tạo kết nối" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 -#, fuzzy #| msgid "Connection established" msgid "Connection has been lost" -msgstr "Đã tạo kết nối" +msgstr "Mất kết nối" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "This resource is already connected to the server" -msgstr "" +msgstr "Tài nguyên này đã kết nối đến máy chủ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "" +msgstr "Kết nối bị thay thế bằng một kết nối mới cùng tài nguyên" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "The account already exists on the server" -msgstr "" +msgstr "Tài khoản đã có trên máy chủ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "" +msgstr "Máy chủ đang bận không thể xử lý kết nối" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "Certificate has been revoked" -msgstr "" +msgstr "Chứng nhận bị thu hồi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -msgstr "" +msgstr "Chứng nhận dùng thuật toán mật mã yếu hoặc không an toàn" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" +"Độ dài của chứng nhận máy chủ, hoặc độ sâu của chuỗi chứng nhận, vượt quá " +"giới hạn của thư viện mật mã" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "connection failed" msgid "Connection to %s failed" -msgstr "lỗi kết nối" +msgstr "Kết nối %s thất bại" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 -#, fuzzy #| msgid "Reject" msgid "Reconnect" -msgstr "Từ chối" +msgstr "Tái kết nối" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 -#, fuzzy #| msgid "My Account" msgid "Edit account" -msgstr "Tài khoản" +msgstr "Sửa tài khoản" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 -#, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown reason" -msgstr "Không biết" +msgstr "Lý do không biết" #: ../js/ui/userMenu.js:153 msgid "Hidden" -msgstr "" +msgstr "Ẩn" #: ../js/ui/userMenu.js:159 msgid "Idle" -msgstr "" +msgstr "Nhàn rỗi" #: ../js/ui/userMenu.js:162 -#, fuzzy #| msgid "unavailable" msgid "Unavailable" -msgstr "không có mặt" +msgstr "Không có mặt" #: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592 msgid "Power Off..." @@ -1521,16 +1498,14 @@ msgid "Suspend" msgstr "Ngưng" #: ../js/ui/userMenu.js:554 -#, fuzzy #| msgid "Applications" msgid "Notifications" -msgstr "Ứng dụng" +msgstr "Thông báo" #: ../js/ui/userMenu.js:562 -#, fuzzy #| msgid "My Account" msgid "Online Accounts" -msgstr "Tài khoản" +msgstr "Tài khoản trực tuyến" #: ../js/ui/userMenu.js:566 msgid "System Settings" @@ -1550,13 +1525,15 @@ msgstr "Đăng xuất..." #: ../js/ui/userMenu.js:611 msgid "Your chat status will be set to busy" -msgstr "" +msgstr "Trạng thái nhắn tin của bạn sẽ được đặt là bận" #: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" +"Thông báo đã bị tắt, bao gồm tin nhắn. Trạng thái trực tuyến của bạn đã được " +"điều chỉnh để mọi người biết bạn sẽ không xem tin nhắn họ gửi đến." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is @@ -1606,7 +1583,7 @@ msgstr "In phiên bản" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" -msgstr "" +msgstr "Chể độ dùng bởi GDM cho màn hình đăng nhập" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format