Update Belarusian translation

This commit is contained in:
Vasil Pupkin 2023-01-20 15:57:31 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 514c1f6777
commit 6258cd53ca

223
po/be.po
View File

@ -5,17 +5,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 13:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-28 00:23+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 18:52+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
@ -483,27 +483,27 @@ msgstr "Скасаваць"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбраць сеанс"
#: js/gdm/loginDialog.js:462
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. карыстальнік ці %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу ў сістэму"
@ -782,7 +782,7 @@ msgstr "Забараніць"
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: js/ui/appDisplay.js:1731
#: js/ui/appDisplay.js:1778
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназваная папка"
@ -806,8 +806,8 @@ msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
msgid "App Details"
msgstr "Падрабязнасці праграмы"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "Навушнікі"
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:324
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr "Паказаць праграмы"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Панэль праграм"
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
@ -1386,11 +1386,11 @@ msgstr "Усталяваць пашырэнне"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Спампаваць і ўсталяваць «%s» з extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:270
#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"
#: js/ui/extensionSystem.js:271
#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Абнаўленні пашырэнняў гатовыя да ўсталявання."
@ -1473,7 +1473,7 @@ msgstr "Выключыць"
msgid "Leave Off"
msgstr "Пакінуць выключанай"
#: js/ui/keyboard.js:219
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Налады клавіятуры"
@ -1491,7 +1491,7 @@ msgstr "%s не генеруе ніякіх памылак."
msgid "Hide Errors"
msgstr "Схаваць памылкі"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Паказаць памылкі"
@ -1517,11 +1517,19 @@ msgstr "Састарэла"
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўванне"
#: js/ui/lookingGlass.js:835
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Адключэнне"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Уключэнне"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Зыходны код"
#: js/ui/lookingGlass.js:846
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Вэб-старонка"
@ -1537,11 +1545,11 @@ msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны дост
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: js/ui/main.js:334
#: js/ui/main.js:337
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"
#: js/ui/main.js:335
#: js/ui/main.js:338
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1549,11 +1557,11 @@ msgstr ""
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."
#: js/ui/main.js:384
#: js/ui/main.js:387
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"
#: js/ui/main.js:385
#: js/ui/main.js:388
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager."
@ -1591,43 +1599,43 @@ msgstr "Агляд"
msgid "New shortcut…"
msgstr "Новае спалучэнні клавіш…"
#: js/ui/padOsd.js:154
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Application defined"
msgstr "Вызначана праграмай"
#: js/ui/padOsd.js:155
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Паказваць даведку на экране"
#: js/ui/padOsd.js:156
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Пераключыць манітор"
#: js/ui/padOsd.js:157
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Прызначыць клавішу"
#: js/ui/padOsd.js:226
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Гатова"
#: js/ui/padOsd.js:743
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Рэдагаваць…"
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: js/ui/padOsd.js:856
#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Націсніце кнопку, каб наладзіць"
#: js/ui/padOsd.js:857
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Націсніце Esc, каб выйсці"
#: js/ui/padOsd.js:860
#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці"
@ -1767,15 +1775,15 @@ msgstr "Вы можаце ўставіць выяву з буфера абмен
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Здымак экрана атрыманы"
#: js/ui/search.js:804
#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
#: js/ui/search.js:806
#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "Нічога не знойдзена."
#: js/ui/search.js:937
#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
@ -1783,7 +1791,7 @@ msgstr[0] "Яшчэ %d"
msgstr[1] "Яшчэ %d"
msgstr[2] "Яшчэ %d"
#: js/ui/searchController.js:87
#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
@ -1942,11 +1950,11 @@ msgstr "Націсканне правай кнопкай"
msgid "Dwell Click"
msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка"
#: js/ui/status/keyboard.js:833
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: js/ui/status/keyboard.js:850
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць раскладку клавіятуры"
@ -2018,6 +2026,10 @@ msgstr "Энергазберажэнне"
msgid "Power Profiles"
msgstr "Профілі электрасілкавання"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Налады сілкавання"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Спыніць запіс экрана"
@ -2040,32 +2052,32 @@ msgstr "%d%%"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зрабіць экранны здымак"
#: js/ui/status/system.js:161
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню выключэння"
#: js/ui/status/system.js:169
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць працу"
#: js/ui/status/system.js:174
#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Перазапуск…"
#: js/ui/status/system.js:179
#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Выключыць…"
#: js/ui/status/system.js:186
#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Выйсці…"
#: js/ui/status/system.js:191
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Змяніць карыстальніка…"
#: js/ui/status/system.js:235
#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"
@ -2104,19 +2116,19 @@ msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:194
#: js/ui/status/volume.js:196
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучнасць зменена"
#: js/ui/status/volume.js:256
#: js/ui/status/volume.js:258
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: js/ui/status/volume.js:272
#: js/ui/status/volume.js:274
msgid "Sound Output"
msgstr "Аўдыявыхад"
#: js/ui/status/volume.js:340
#: js/ui/status/volume.js:342
msgid "Sound Input"
msgstr "Аўдыяўваход"
@ -2150,23 +2162,23 @@ msgstr "Толькі ўбудаваны"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблакіраваць акно"
#: js/ui/unlockDialog.js:563
#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увайсці як іншы карыстальнік"
@ -2194,19 +2206,19 @@ msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» гатова"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Захаваць гэтыя налады дысплэя?"
#: js/ui/windowManager.js:72
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Скінуць змены налад"
#: js/ui/windowManager.js:77
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Захаваць змены"
#: js/ui/windowManager.js:97
#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2216,7 +2228,7 @@ msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d сек
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#: js/ui/windowManager.js:548
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -2293,22 +2305,26 @@ msgstr "Закрыць"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Каляндар Evolution"
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі"
#: src/main.c:441
#: src/main.c:519
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
#: src/main.c:447
#: src/main.c:525
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны рэжым, напрыклад, «gdm» для экрана ўваходу"
#: src/main.c:453
#: src/main.c:531
msgid "List possible modes"
msgstr "Спіс магчымых рэжымаў"
#: src/main.c:537
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Прымусовае ўключэнне анімацыі"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
@ -2384,7 +2400,10 @@ msgstr "Выдаліць"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr "Launchpad translators"
msgstr ""
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
@ -2438,8 +2457,8 @@ msgstr "Усталяваныя ўручную"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Каб знайсці і дадаць пашырэнні, наведайце <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
@ -2480,7 +2499,7 @@ msgstr ""
"Прыклады: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Назва"
@ -2494,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"Прыклады: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
@ -2565,7 +2584,7 @@ msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"
@ -2602,7 +2621,7 @@ msgid "Enable an extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
@ -2747,102 +2766,102 @@ msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»\n"
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не выводзіць паведамленні пра памылкі"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Першы аўтар"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Рэгіён"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не прымае аргументаў"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Выкарыстанне:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "КАМАНДА"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Каманды:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Вывесці даведку"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Адключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Скінуць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Спіс пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Адкрыць параметры пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Стварыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Запакаваць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"