Update Belarusian translation
This commit is contained in:
parent
514c1f6777
commit
6258cd53ca
223
po/be.po
223
po/be.po
@ -5,17 +5,17 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 13:42+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 23:49+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-28 00:23+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 18:52+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
|
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: be\n"
|
"Language: be\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||||||
@ -483,27 +483,27 @@ msgstr "Скасаваць"
|
|||||||
msgid "Password"
|
msgid "Password"
|
||||||
msgstr "Пароль"
|
msgstr "Пароль"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
||||||
msgid "Choose Session"
|
msgid "Choose Session"
|
||||||
msgstr "Выбраць сеанс"
|
msgstr "Выбраць сеанс"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:462
|
#: js/gdm/loginDialog.js:463
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Няма ў спісе?"
|
msgstr "Няма ў спісе?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:930
|
#: js/gdm/loginDialog.js:931
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(напр. карыстальнік ці %s)"
|
msgstr "(напр. карыстальнік ці %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||||||
msgid "Username"
|
msgid "Username"
|
||||||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Акно ўваходу ў сістэму"
|
msgstr "Акно ўваходу ў сістэму"
|
||||||
|
|
||||||
@ -782,7 +782,7 @@ msgstr "Забараніць"
|
|||||||
msgid "Allow"
|
msgid "Allow"
|
||||||
msgstr "Дазволіць"
|
msgstr "Дазволіць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1731
|
#: js/ui/appDisplay.js:1778
|
||||||
msgid "Unnamed Folder"
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
msgstr "Неназваная папка"
|
msgstr "Неназваная папка"
|
||||||
|
|
||||||
@ -806,8 +806,8 @@ msgid "New Window"
|
|||||||
msgstr "Новае акно"
|
msgstr "Новае акно"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||||||
msgid "Show Details"
|
msgid "App Details"
|
||||||
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
|
msgstr "Падрабязнасці праграмы"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appMenu.js:97
|
#: js/ui/appMenu.js:97
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "Навушнікі"
|
|||||||
msgid "Headset"
|
msgid "Headset"
|
||||||
msgstr "Гарнітура"
|
msgstr "Гарнітура"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:324
|
||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Мікрафон"
|
msgstr "Мікрафон"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr "Паказаць праграмы"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
#. the left of the overview
|
#. the left of the overview
|
||||||
#: js/ui/dash.js:398
|
#: js/ui/dash.js:399
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Панэль праграм"
|
msgstr "Панэль праграм"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgctxt "button"
|
|||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Выйсці"
|
msgstr "Выйсці"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
|
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
|
||||||
@ -1386,11 +1386,11 @@ msgstr "Усталяваць пашырэнне"
|
|||||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Спампаваць і ўсталяваць «%s» з extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Спампаваць і ўсталяваць «%s» з extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:270
|
#: js/ui/extensionSystem.js:282
|
||||||
msgid "Extension Updates Available"
|
msgid "Extension Updates Available"
|
||||||
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"
|
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:271
|
#: js/ui/extensionSystem.js:283
|
||||||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||||
msgstr "Абнаўленні пашырэнняў гатовыя да ўсталявання."
|
msgstr "Абнаўленні пашырэнняў гатовыя да ўсталявання."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1473,7 +1473,7 @@ msgstr "Выключыць"
|
|||||||
msgid "Leave Off"
|
msgid "Leave Off"
|
||||||
msgstr "Пакінуць выключанай"
|
msgstr "Пакінуць выключанай"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/keyboard.js:219
|
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
|
||||||
msgid "Keyboard Settings"
|
msgid "Keyboard Settings"
|
||||||
msgstr "Налады клавіятуры"
|
msgstr "Налады клавіятуры"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1491,7 +1491,7 @@ msgstr "%s не генеруе ніякіх памылак."
|
|||||||
msgid "Hide Errors"
|
msgid "Hide Errors"
|
||||||
msgstr "Схаваць памылкі"
|
msgstr "Схаваць памылкі"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
|
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
|
||||||
msgid "Show Errors"
|
msgid "Show Errors"
|
||||||
msgstr "Паказаць памылкі"
|
msgstr "Паказаць памылкі"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1517,11 +1517,19 @@ msgstr "Састарэла"
|
|||||||
msgid "Downloading"
|
msgid "Downloading"
|
||||||
msgstr "Спампоўванне"
|
msgstr "Спампоўванне"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:835
|
#: js/ui/lookingGlass.js:804
|
||||||
|
msgid "Disabling"
|
||||||
|
msgstr "Адключэнне"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/lookingGlass.js:806
|
||||||
|
msgid "Enabling"
|
||||||
|
msgstr "Уключэнне"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/lookingGlass.js:839
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "Зыходны код"
|
msgstr "Зыходны код"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:846
|
#: js/ui/lookingGlass.js:850
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Вэб-старонка"
|
msgstr "Вэб-старонка"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1537,11 +1545,11 @@ msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны дост
|
|||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Адрабіць"
|
msgstr "Адрабіць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:334
|
#: js/ui/main.js:337
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"
|
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:335
|
#: js/ui/main.js:338
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1549,11 +1557,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
|
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
|
||||||
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."
|
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:384
|
#: js/ui/main.js:387
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"
|
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:385
|
#: js/ui/main.js:388
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager."
|
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1591,43 +1599,43 @@ msgstr "Агляд"
|
|||||||
msgid "New shortcut…"
|
msgid "New shortcut…"
|
||||||
msgstr "Новае спалучэнні клавіш…"
|
msgstr "Новае спалучэнні клавіш…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||||||
msgid "Application defined"
|
msgid "Application defined"
|
||||||
msgstr "Вызначана праграмай"
|
msgstr "Вызначана праграмай"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||||||
msgid "Show on-screen help"
|
msgid "Show on-screen help"
|
||||||
msgstr "Паказваць даведку на экране"
|
msgstr "Паказваць даведку на экране"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||||||
msgid "Switch monitor"
|
msgid "Switch monitor"
|
||||||
msgstr "Пераключыць манітор"
|
msgstr "Пераключыць манітор"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:157
|
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||||||
msgid "Assign keystroke"
|
msgid "Assign keystroke"
|
||||||
msgstr "Прызначыць клавішу"
|
msgstr "Прызначыць клавішу"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:226
|
#: js/ui/padOsd.js:225
|
||||||
msgid "Done"
|
msgid "Done"
|
||||||
msgstr "Гатова"
|
msgstr "Гатова"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:743
|
#: js/ui/padOsd.js:742
|
||||||
msgid "Edit…"
|
msgid "Edit…"
|
||||||
msgstr "Рэдагаваць…"
|
msgstr "Рэдагаваць…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
|
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Няма"
|
msgstr "Няма"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:856
|
#: js/ui/padOsd.js:855
|
||||||
msgid "Press a button to configure"
|
msgid "Press a button to configure"
|
||||||
msgstr "Націсніце кнопку, каб наладзіць"
|
msgstr "Націсніце кнопку, каб наладзіць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:857
|
#: js/ui/padOsd.js:856
|
||||||
msgid "Press Esc to exit"
|
msgid "Press Esc to exit"
|
||||||
msgstr "Націсніце Esc, каб выйсці"
|
msgstr "Націсніце Esc, каб выйсці"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:860
|
#: js/ui/padOsd.js:859
|
||||||
msgid "Press any key to exit"
|
msgid "Press any key to exit"
|
||||||
msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці"
|
msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1767,15 +1775,15 @@ msgstr "Вы можаце ўставіць выяву з буфера абмен
|
|||||||
msgid "Screenshot taken"
|
msgid "Screenshot taken"
|
||||||
msgstr "Здымак экрана атрыманы"
|
msgstr "Здымак экрана атрыманы"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:804
|
#: js/ui/search.js:807
|
||||||
msgid "Searching…"
|
msgid "Searching…"
|
||||||
msgstr "Пошук…"
|
msgstr "Пошук…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:806
|
#: js/ui/search.js:809
|
||||||
msgid "No results."
|
msgid "No results."
|
||||||
msgstr "Нічога не знойдзена."
|
msgstr "Нічога не знойдзена."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:937
|
#: js/ui/search.js:940
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d more"
|
msgid "%d more"
|
||||||
msgid_plural "%d more"
|
msgid_plural "%d more"
|
||||||
@ -1783,7 +1791,7 @@ msgstr[0] "Яшчэ %d"
|
|||||||
msgstr[1] "Яшчэ %d"
|
msgstr[1] "Яшчэ %d"
|
||||||
msgstr[2] "Яшчэ %d"
|
msgstr[2] "Яшчэ %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/searchController.js:87
|
#: js/ui/searchController.js:88
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Пошук"
|
msgstr "Пошук"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1942,11 +1950,11 @@ msgstr "Націсканне правай кнопкай"
|
|||||||
msgid "Dwell Click"
|
msgid "Dwell Click"
|
||||||
msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка"
|
msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/keyboard.js:833
|
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Клавіятура"
|
msgstr "Клавіятура"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/keyboard.js:850
|
#: js/ui/status/keyboard.js:859
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Паказаць раскладку клавіятуры"
|
msgstr "Паказаць раскладку клавіятуры"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2018,6 +2026,10 @@ msgstr "Энергазберажэнне"
|
|||||||
msgid "Power Profiles"
|
msgid "Power Profiles"
|
||||||
msgstr "Профілі электрасілкавання"
|
msgstr "Профілі электрасілкавання"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
|
||||||
|
msgid "Power Settings"
|
||||||
|
msgstr "Налады сілкавання"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
|
||||||
msgid "Stop Screencast"
|
msgid "Stop Screencast"
|
||||||
msgstr "Спыніць запіс экрана"
|
msgstr "Спыніць запіс экрана"
|
||||||
@ -2040,32 +2052,32 @@ msgstr "%d %%"
|
|||||||
msgid "Take Screenshot"
|
msgid "Take Screenshot"
|
||||||
msgstr "Зрабіць экранны здымак"
|
msgstr "Зрабіць экранны здымак"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:161
|
#: js/ui/status/system.js:162
|
||||||
msgid "Power Off Menu"
|
msgid "Power Off Menu"
|
||||||
msgstr "Меню выключэння"
|
msgstr "Меню выключэння"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:169
|
#: js/ui/status/system.js:170
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Прыпыніць працу"
|
msgstr "Прыпыніць працу"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:174
|
#: js/ui/status/system.js:175
|
||||||
msgid "Restart…"
|
msgid "Restart…"
|
||||||
msgstr "Перазапуск…"
|
msgstr "Перазапуск…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:179
|
#: js/ui/status/system.js:180
|
||||||
msgid "Power Off…"
|
msgid "Power Off…"
|
||||||
msgstr "Выключыць…"
|
msgstr "Выключыць…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:186
|
#: js/ui/status/system.js:187
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||||||
msgid "Log Out…"
|
msgid "Log Out…"
|
||||||
msgstr "Выйсці…"
|
msgstr "Выйсці…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:191
|
#: js/ui/status/system.js:192
|
||||||
msgid "Switch User…"
|
msgid "Switch User…"
|
||||||
msgstr "Змяніць карыстальніка…"
|
msgstr "Змяніць карыстальніка…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:235
|
#: js/ui/status/system.js:236
|
||||||
msgctxt "action"
|
msgctxt "action"
|
||||||
msgid "Lock Screen"
|
msgid "Lock Screen"
|
||||||
msgstr "Заблакіраваць экран"
|
msgstr "Заблакіраваць экран"
|
||||||
@ -2104,19 +2116,19 @@ msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt"
|
|||||||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s"
|
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:194
|
#: js/ui/status/volume.js:196
|
||||||
msgid "Volume changed"
|
msgid "Volume changed"
|
||||||
msgstr "Гучнасць зменена"
|
msgstr "Гучнасць зменена"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:256
|
#: js/ui/status/volume.js:258
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Гучнасць"
|
msgstr "Гучнасць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:272
|
#: js/ui/status/volume.js:274
|
||||||
msgid "Sound Output"
|
msgid "Sound Output"
|
||||||
msgstr "Аўдыявыхад"
|
msgstr "Аўдыявыхад"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:340
|
#: js/ui/status/volume.js:342
|
||||||
msgid "Sound Input"
|
msgid "Sound Input"
|
||||||
msgstr "Аўдыяўваход"
|
msgstr "Аўдыяўваход"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2150,23 +2162,23 @@ msgstr "Толькі ўбудаваны"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||||
#. long format
|
#. long format
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:364
|
#: js/ui/unlockDialog.js:363
|
||||||
msgid "%A %B %-d"
|
msgid "%A %B %-d"
|
||||||
msgstr "%A, %-d %B"
|
msgstr "%A, %-d %B"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
#: js/ui/unlockDialog.js:369
|
||||||
msgid "Swipe up to unlock"
|
msgid "Swipe up to unlock"
|
||||||
msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць"
|
msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
||||||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||||||
msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры"
|
msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:554
|
#: js/ui/unlockDialog.js:553
|
||||||
msgid "Unlock Window"
|
msgid "Unlock Window"
|
||||||
msgstr "Разблакіраваць акно"
|
msgstr "Разблакіраваць акно"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:563
|
#: js/ui/unlockDialog.js:562
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Увайсці як іншы карыстальнік"
|
msgstr "Увайсці як іншы карыстальнік"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2194,19 +2206,19 @@ msgid "“%s” is ready"
|
|||||||
msgstr "«%s» гатова"
|
msgstr "«%s» гатова"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:62
|
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||||||
msgid "Keep these display settings?"
|
msgid "Keep these display settings?"
|
||||||
msgstr "Захаваць гэтыя налады дысплэя?"
|
msgstr "Захаваць гэтыя налады дысплэя?"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
#: js/ui/windowManager.js:73
|
||||||
msgid "Revert Settings"
|
msgid "Revert Settings"
|
||||||
msgstr "Скінуць змены налад"
|
msgstr "Скінуць змены налад"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:77
|
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||||||
msgid "Keep Changes"
|
msgid "Keep Changes"
|
||||||
msgstr "Захаваць змены"
|
msgstr "Захаваць змены"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:97
|
#: js/ui/windowManager.js:98
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||||
@ -2216,7 +2228,7 @@ msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d сек
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:544
|
#: js/ui/windowManager.js:548
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d × %d"
|
msgid "%d × %d"
|
||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
@ -2293,22 +2305,26 @@ msgstr "Закрыць"
|
|||||||
msgid "Evolution Calendar"
|
msgid "Evolution Calendar"
|
||||||
msgstr "Каляндар Evolution"
|
msgstr "Каляндар Evolution"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Вывесці нумар версіі"
|
msgstr "Вывесці нумар версіі"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:441
|
#: src/main.c:519
|
||||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||||
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
|
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:447
|
#: src/main.c:525
|
||||||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||||||
msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны рэжым, напрыклад, «gdm» для экрана ўваходу"
|
msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны рэжым, напрыклад, «gdm» для экрана ўваходу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:453
|
#: src/main.c:531
|
||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Спіс магчымых рэжымаў"
|
msgstr "Спіс магчымых рэжымаў"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:537
|
||||||
|
msgid "Force animations to be enabled"
|
||||||
|
msgstr "Прымусовае ўключэнне анімацыі"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/shell-app.c:305
|
#: src/shell-app.c:305
|
||||||
msgctxt "program"
|
msgctxt "program"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
@ -2384,7 +2400,10 @@ msgstr "Выдаліць"
|
|||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr "Launchpad translators"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||||||
|
"Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
|
||||||
|
"Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
@ -2438,8 +2457,8 @@ msgstr "Усталяваныя ўручную"
|
|||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||||||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Каб знайсці і дадаць пашырэнні, наведайце <a href=\"https://extensions.gnome."
|
"Каб знайсці і дадаць пашырэнні, наведайце <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||||||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||||
@ -2480,7 +2499,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Прыклады: %s"
|
"Прыклады: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Назва"
|
msgstr "Назва"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2494,7 +2513,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Прыклады: %s"
|
"Прыклады: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||||||
msgid "Description"
|
msgid "Description"
|
||||||
msgstr "Апісанне"
|
msgstr "Апісанне"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2565,7 +2584,7 @@ msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне"
|
|||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||||||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"
|
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2602,7 +2621,7 @@ msgid "Enable an extension"
|
|||||||
msgstr "Уключыць пашырэнне"
|
msgstr "Уключыць пашырэнне"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||||||
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
|
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
|
||||||
@ -2747,102 +2766,102 @@ msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»\n"
|
|||||||
msgid "Uninstall an extension"
|
msgid "Uninstall an extension"
|
||||||
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
|
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||||||
msgid "Do not print error messages"
|
msgid "Do not print error messages"
|
||||||
msgstr "Не выводзіць паведамленні пра памылкі"
|
msgstr "Не выводзіць паведамленні пра памылкі"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
||||||
msgid "Path"
|
msgid "Path"
|
||||||
msgstr "Шлях"
|
msgstr "Шлях"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
||||||
msgid "URL"
|
msgid "URL"
|
||||||
msgstr "URL-адрас"
|
msgstr "URL-адрас"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
||||||
msgid "Original author"
|
msgid "Original author"
|
||||||
msgstr "Першы аўтар"
|
msgstr "Першы аўтар"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
||||||
msgid "Version"
|
msgid "Version"
|
||||||
msgstr "Версія"
|
msgstr "Версія"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
||||||
msgid "State"
|
msgid "State"
|
||||||
msgstr "Рэгіён"
|
msgstr "Рэгіён"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
||||||
msgid "“version” takes no arguments"
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
||||||
msgstr "«version» не прымае аргументаў"
|
msgstr "«version» не прымае аргументаў"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Выкарыстанне:"
|
msgstr "Выкарыстанне:"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
||||||
msgid "Print version information and exit."
|
msgid "Print version information and exit."
|
||||||
msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці."
|
msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||||||
msgid "COMMAND"
|
msgid "COMMAND"
|
||||||
msgstr "КАМАНДА"
|
msgstr "КАМАНДА"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||||||
msgid "[ARGS…]"
|
msgid "[ARGS…]"
|
||||||
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
|
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||||||
msgid "Commands:"
|
msgid "Commands:"
|
||||||
msgstr "Каманды:"
|
msgstr "Каманды:"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||||||
msgid "Print help"
|
msgid "Print help"
|
||||||
msgstr "Вывесці даведку"
|
msgstr "Вывесці даведку"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||||||
msgid "Enable extension"
|
msgid "Enable extension"
|
||||||
msgstr "Уключыць пашырэнне"
|
msgstr "Уключыць пашырэнне"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||||||
msgid "Disable extension"
|
msgid "Disable extension"
|
||||||
msgstr "Адключыць пашырэнне"
|
msgstr "Адключыць пашырэнне"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||||||
msgid "Reset extension"
|
msgid "Reset extension"
|
||||||
msgstr "Скінуць пашырэнне"
|
msgstr "Скінуць пашырэнне"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||||||
msgid "Uninstall extension"
|
msgid "Uninstall extension"
|
||||||
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
|
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||||||
msgid "List extensions"
|
msgid "List extensions"
|
||||||
msgstr "Спіс пашырэнняў"
|
msgstr "Спіс пашырэнняў"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||||||
msgid "Show extension info"
|
msgid "Show extension info"
|
||||||
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"
|
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
||||||
msgid "Open extension preferences"
|
msgid "Open extension preferences"
|
||||||
msgstr "Адкрыць параметры пашырэння"
|
msgstr "Адкрыць параметры пашырэння"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||||||
msgid "Create extension"
|
msgid "Create extension"
|
||||||
msgstr "Стварыць пашырэнне"
|
msgstr "Стварыць пашырэнне"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||||||
msgid "Package extension"
|
msgid "Package extension"
|
||||||
msgstr "Запакаваць пашырэнне"
|
msgstr "Запакаваць пашырэнне"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||||||
msgid "Install extension bundle"
|
msgid "Install extension bundle"
|
||||||
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"
|
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||||||
msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
|
msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user