Updated slovak translation

This commit is contained in:
Dušan Kazik 2013-07-14 14:37:21 +02:00 committed by Peter Mráz
parent fde01f0b71
commit 5c8bbb511e

395
po/sk.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-24 21:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 23:24+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 07:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
@ -384,38 +384,43 @@ msgstr "Rozšírenie"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
msgid "Session…"
msgstr "Relácia…"
# button
#: ../js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrať reláciu"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Session"
msgstr "Relácia"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
#: ../js/gdm/loginDialog.js:533
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:810 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 ../js/ui/unlockDialog.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:884
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
#: ../js/gdm/loginDialog.js:833
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prihlásiť sa"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
#: ../js/gdm/loginDialog.js:833
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
@ -423,12 +428,12 @@ msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/gdm/loginDialog.js:938 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Používateľské meno: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1205
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"
@ -437,8 +442,8 @@ msgstr "Prihlasovacie okno"
msgid "Power"
msgstr "Napájanie"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655
#: ../js/ui/userMenu.js:768
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
@ -446,18 +451,18 @@ msgstr "Uspať"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653
#: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: ../js/gdm/util.js:247
#: ../js/gdm/util.js:248
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:364
#: ../js/gdm/util.js:365
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(alebo prejdite prstom)"
@ -476,23 +481,23 @@ msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:361
#: ../js/ui/appDisplay.js:397
msgid "Frequent"
msgstr "Často používané"
#: ../js/ui/appDisplay.js:368
#: ../js/ui/appDisplay.js:404
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ../js/ui/appDisplay.js:960
#: ../js/ui/appDisplay.js:996
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:963 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:964
#: ../js/ui/appDisplay.js:1000
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
@ -506,7 +511,7 @@ msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
@ -631,35 +636,35 @@ msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:735
#: ../js/ui/calendar.js:750
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:751
#: ../js/ui/calendar.js:768
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:754
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:764
#: ../js/ui/calendar.js:782
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../js/ui/calendar.js:768
#: ../js/ui/calendar.js:786
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
#: ../js/ui/calendar.js:779
#: ../js/ui/calendar.js:797
msgid "This week"
msgstr "Tento týždeň"
#: ../js/ui/calendar.js:787
#: ../js/ui/calendar.js:805
msgid "Next week"
msgstr "Ďalší týždeň"
@ -851,14 +856,14 @@ msgstr "<b>%e.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b> o <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozvánka do %s"
@ -866,38 +871,38 @@ msgstr "Pozvánka do %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od kontaktu %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od kontaktu %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "Prijať hovor"
@ -906,110 +911,110 @@ msgstr "Prijať hovor"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "Chyba siete"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrovania"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Neposkytnutý certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Neaktivovaný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanie nie je dostupné"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojenie sa stratilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Účet na serveri už existuje"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát bol zrušený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
"kryptograficky slabý"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1017,22 +1022,22 @@ msgstr ""
"Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje "
"limit stanovený kryptografickou knižnicou."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "View account"
msgstr "Zobraziť účet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámy dôvod"
@ -1047,26 +1052,26 @@ msgstr "Zobrazí aplikácie"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
#: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash"
msgstr "Dok"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
#: ../js/ui/dateMenu.js:85
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvoriť kalendár"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otvoriť hodiny"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:208
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
@ -1175,7 +1180,7 @@ msgstr "Inštalovať"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stiahnuť a nainštalovať „%s“ z extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
@ -1229,33 +1234,33 @@ msgstr "Zobraziť zdroj"
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
#: ../js/ui/messageTray.js:1241
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
#: ../js/ui/messageTray.js:1248
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
#: ../js/ui/messageTray.js:1560
msgid "Clear Messages"
msgstr "Vymazať správy"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
#: ../js/ui/messageTray.js:1587
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavenia oznámení"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
#: ../js/ui/messageTray.js:1770
msgid "No Messages"
msgstr "Žiadne správy"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#: ../js/ui/messageTray.js:1780
#: ../js/ui/messageTray.js:1842
msgid "Message Tray"
msgstr "Lišta správ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2800
#: ../js/ui/messageTray.js:2854
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
@ -1264,7 +1269,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../js/ui/overviewControls.js:472 ../js/ui/screenShield.js:150
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1289,17 +1294,17 @@ msgstr "Prehľad"
msgid "Type to search…"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…"
#: ../js/ui/panel.js:642
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:693
#: ../js/ui/panel.js:618
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: ../js/ui/panel.js:989
#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
@ -1308,7 +1313,7 @@ msgstr "Horná lišta"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:738
#: ../js/ui/popupMenu.js:549
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1337,7 +1342,7 @@ msgstr[0] "%d nových oznámení"
msgstr[1] "%d nové oznámenie"
msgstr[2] "%d nové oznámenia"
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:807
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
@ -1352,19 +1357,19 @@ msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
#: ../js/ui/screenShield.js:788 ../js/ui/screenShield.js:1215
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
#: ../js/ui/screenShield.js:789 ../js/ui/screenShield.js:1216
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
msgid "No results."
msgstr "Žiadne výsledky."
@ -1392,7 +1397,7 @@ msgstr "Heslo"
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokovať"
@ -1448,9 +1453,9 @@ msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:739
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:290 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:391
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/network.js:713
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1471,106 +1476,117 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:142
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 ../js/ui/status/network.js:140
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardvér zakázaný"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:198
msgid "Connection"
msgstr "Pripojenie"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:404
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:209 ../js/ui/status/network.js:399
msgid "disconnecting..."
msgstr "odpája sa…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:410
#: ../js/ui/status/network.js:1343
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:405
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "connecting..."
msgstr "pripája sa…"
# menu item
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Send Files…"
msgstr "Odoslať súbory…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavenia klávesnice"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavenia myši"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/volume.js:313
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 ../js/ui/status/bluetooth.js:356
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Žiadosť o potvrdenie prístupu od %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Zariadenie %s chce pristupovať k službe „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Vždy povoliť prístup"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Povoliť iba teraz"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potvrdenie spárovania pre %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Zariadenie %s sa chce spárovať s týmto počítačom"
# button
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
# button
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Zariadenie %s chce pristupovať k službe „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
msgid "Always grant access"
msgstr "Vždy povoliť prístup"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365
msgid "Grant this time only"
msgstr "Povoliť iba teraz"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potvrdenie spárovania pre %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
#, c-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Prosím, potvrďte, či sa heslo „%06d“ zhoduje s tým na zariadení."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:403
msgid "Matches"
msgstr "Zhoduje sa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404
msgid "Does not match"
msgstr "Nezhoduje sa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:423
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Požiadavka na spárovanie pre %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Zadajte PIN, ktoré je uvedené na zariadení."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Miestne a jazykové nastavenia"
@ -1583,87 +1599,81 @@ msgstr "Hlasitosť, sieť, batéria"
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"
#: ../js/ui/status/network.js:127
#: ../js/ui/status/network.js:125
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:162
msgid "disabled"
msgstr "zakázané"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:402
#: ../js/ui/status/network.js:397
msgid "unmanaged"
msgstr "nespravované"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:413 ../js/ui/status/network.js:1346
#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "authentication required"
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:423
#: ../js/ui/status/network.js:419
msgid "firmware missing"
msgstr "chýba firmvér"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:430
msgid "cable unplugged"
msgstr "kábel odpojený"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:435
#: ../js/ui/status/network.js:423
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1348
#: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1303
msgid "connection failed"
msgstr "pripojenie zlyhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:490 ../js/ui/status/network.js:1236
#: ../js/ui/status/network.js:1424
#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:1190
msgid "More…"
msgstr "Viac…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:518 ../js/ui/status/network.js:1191
#: ../js/ui/status/network.js:506 ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Connected (private)"
msgstr "Pripojené (súkromne)"
#: ../js/ui/status/network.js:597
#: ../js/ui/status/network.js:572
msgid "Wired"
msgstr "Drôtové pripojenie"
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:592
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Širokopásmové pripojenie"
#: ../js/ui/status/network.js:1522
#: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "Enable networking"
msgstr "Povoliť sieť"
#: ../js/ui/status/network.js:1583
#: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenia siete"
#: ../js/ui/status/network.js:1600
#: ../js/ui/status/network.js:1539
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"
#: ../js/ui/status/network.js:1690
#: ../js/ui/status/network.js:1623
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:1691
#: ../js/ui/status/network.js:1624
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
#: ../js/ui/status/network.js:2047
#: ../js/ui/status/network.js:1938
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Sieť je zakázaná"
@ -1768,72 +1778,72 @@ msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#: ../js/ui/status/volume.js:121
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
#: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
#: ../js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
#: ../js/ui/unlockDialog.js:119
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odomykacie okno"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
#: ../js/ui/userMenu.js:149
msgid "Available"
msgstr "Prítomný"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
#: ../js/ui/userMenu.js:152
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
#: ../js/ui/userMenu.js:155
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
#: ../js/ui/userMenu.js:158
msgid "Away"
msgstr "Neprítomný"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
#: ../js/ui/userMenu.js:161
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: ../js/ui/userMenu.js:208
#: ../js/ui/userMenu.js:164
msgid "Offline"
msgstr "Odhlásený"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
#: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornenia"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
#: ../js/ui/userMenu.js:749
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
#: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: ../js/ui/userMenu.js:822
#: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Nainštalovať aktualizácie a reštartovať"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
#: ../js/ui/userMenu.js:792
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Váš stav bude nastavený na zaneprázdnený"
#: ../js/ui/userMenu.js:841
#: ../js/ui/userMenu.js:793
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1841,22 +1851,22 @@ msgstr ""
"Oznámenia, vrátane správ rozhovoru, sú teraz zakázané. Váš stav online bol "
"nastavený tak, aby ostatní vedeli, že nemusíte vidieť ich správy."
#: ../js/ui/userMenu.js:888
#: ../js/ui/userMenu.js:834
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
#: ../js/ui/userMenu.js:839
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Vypnutie môže spôsobiť stratu neuloženej práce."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#: ../js/ui/userMenu.js:867
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdialená relácia)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#: ../js/ui/userMenu.js:870
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
@ -1918,19 +1928,19 @@ msgstr[2] "%u vstupy"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: ../src/main.c:372
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"
#: ../src/main.c:378
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim používaný GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
#: ../src/main.c:384
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku"
#: ../src/main.c:390
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov"
@ -1952,6 +1962,9 @@ msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kábel odpojený"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Či sa majú zhromažďovať štatistické údaje o používaní aplikácií"