Updated Norwegian bokmål translation from Kjartan Maraas.
This commit is contained in:
parent
5a08886ed6
commit
5b21bca4f4
665
po/nb.po
665
po/nb.po
@ -3,14 +3,14 @@
|
|||||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2015.
|
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2015.
|
||||||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2015.
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2016.
|
||||||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.19.x\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.22.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2016-05-01 14:12+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 19:40+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2016-05-01 14:21+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 19:41+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"Language: nb\n"
|
"Language: nb\n"
|
||||||
@ -20,291 +20,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
||||||
msgid "System"
|
|
||||||
msgstr "System"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Show the notification list"
|
|
||||||
msgstr "Vis varslingsliste"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Focus the active notification"
|
|
||||||
msgstr "Fokuser på aktiv varsling"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
||||||
msgid "Show the overview"
|
|
||||||
msgstr "Vis oversikt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
||||||
msgid "Show all applications"
|
|
||||||
msgstr "Vis alle programmer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|
||||||
msgid "Open the application menu"
|
|
||||||
msgstr "Åpne programmenyen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
||||||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
||||||
msgstr "Brukervalg for GNOME Shell-utvidelser"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
||||||
msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
|
|
||||||
msgid "GNOME Shell"
|
|
||||||
msgstr "GNOME Shell"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Window management and application launching"
|
|
||||||
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
||||||
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
||||||
"dialog."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
|
|
||||||
"Alt-F2-dialogen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
||||||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
||||||
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
||||||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
||||||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
||||||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
|
|
||||||
"som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet inn må være med "
|
|
||||||
"på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene "
|
|
||||||
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
||||||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
||||||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
||||||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. "
|
|
||||||
"Hvis du slår på dette valget, slår du av denne sjekken, og alle utvidelser "
|
|
||||||
"lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
||||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
||||||
msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
||||||
"favorites area."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Programmene som passer til disse identifikatorene vises i favorittområdet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
||||||
msgid "App Picker View"
|
|
||||||
msgstr "Visning av programvelger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
||||||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
||||||
msgstr "Indeks for valgt visning i programvelgeren."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
||||||
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
||||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
||||||
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
||||||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
|
||||||
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
|
||||||
"user, single-session situations."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
|
|
||||||
"situasjonen én bruker, én sesjon."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
||||||
msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
||||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
||||||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
||||||
"state of the checkbox."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et "
|
|
||||||
"eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises en "
|
|
||||||
"avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
|
|
||||||
"standardverdien for avkryssingsboksen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
||||||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
||||||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
||||||
"devices associated to it."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
||||||
msgstr "Vis ukedato/ukenummer i kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
||||||
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
||||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Hurtigtast som stanser og fortsetter pågående bevegelser til "
|
|
||||||
"feilsøkingsformål"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
|
||||||
msgstr "Tastatur som skal brukes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
||||||
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
||||||
msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på "
|
|
||||||
"gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du "
|
|
||||||
"veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
|
||||||
msgstr "Ikonmodus for programmet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
||||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
||||||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige "
|
|
||||||
"valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-"
|
|
||||||
"icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende "
|
|
||||||
"arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
|
|
||||||
"fra alle arbeidsområder."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
||||||
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
||||||
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
||||||
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
||||||
msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Network Login"
|
|
||||||
msgstr "Nettverkspålogging"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||||
@ -316,7 +31,7 @@ msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:483
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
@ -350,7 +65,7 @@ msgstr "Ikke listet?"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
|
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
|
||||||
@ -358,12 +73,12 @@ msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
|
|||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:864 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Brukernavn: "
|
msgstr "Brukernavn: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1201
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Innloggingsvindu"
|
msgstr "Innloggingsvindu"
|
||||||
|
|
||||||
@ -471,6 +186,16 @@ msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
|
|||||||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||||||
msgstr "Omdirigering av autentisering på nett"
|
msgstr "Omdirigering av autentisering på nett"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||||||
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||||||
|
#: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:426
|
||||||
|
msgid "Deny Access"
|
||||||
|
msgstr "Nekt tilgang"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:429
|
||||||
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
|
msgstr "Gi tilgang"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
||||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||||
msgstr "Ofte brukte programmer vises her"
|
msgstr "Ofte brukte programmer vises her"
|
||||||
@ -537,7 +262,7 @@ msgstr "Bytt bakgrunn …"
|
|||||||
msgid "Display Settings"
|
msgid "Display Settings"
|
||||||
msgstr "Innstillinger for skjerm"
|
msgstr "Innstillinger for skjerm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:371
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374
|
||||||
msgid "Settings"
|
msgid "Settings"
|
||||||
msgstr "Innstillinger"
|
msgstr "Innstillinger"
|
||||||
|
|
||||||
@ -593,55 +318,55 @@ msgctxt "grid saturday"
|
|||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "L"
|
msgstr "L"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:416
|
#: ../js/ui/calendar.js:442
|
||||||
msgid "Previous month"
|
msgid "Previous month"
|
||||||
msgstr "Forrige måned"
|
msgstr "Forrige måned"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:426
|
#: ../js/ui/calendar.js:452
|
||||||
msgid "Next month"
|
msgid "Next month"
|
||||||
msgstr "Neste måned"
|
msgstr "Neste måned"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:579
|
#: ../js/ui/calendar.js:605
|
||||||
#, no-javascript-format
|
#, no-javascript-format
|
||||||
msgctxt "date day number format"
|
msgctxt "date day number format"
|
||||||
msgid "%d"
|
msgid "%d"
|
||||||
msgstr "%d"
|
msgstr "%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:634
|
#: ../js/ui/calendar.js:660
|
||||||
msgid "Week %V"
|
msgid "Week %V"
|
||||||
msgstr "Uke %V"
|
msgstr "Uke %V"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:695
|
#: ../js/ui/calendar.js:721
|
||||||
msgctxt "event list time"
|
msgctxt "event list time"
|
||||||
msgid "All Day"
|
msgid "All Day"
|
||||||
msgstr "Hele dagen"
|
msgstr "Hele dagen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:821
|
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
||||||
msgid "Events"
|
msgid "Events"
|
||||||
msgstr "Hendelser"
|
msgstr "Hendelser"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:830
|
#: ../js/ui/calendar.js:845
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A %B %d"
|
msgstr "%A %B %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:834
|
#: ../js/ui/calendar.js:849
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||||
msgstr "%A %B %d, %Y"
|
msgstr "%A %B %d, %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:919
|
#: ../js/ui/calendar.js:931
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "Varslinger"
|
msgstr "Varslinger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1070
|
#: ../js/ui/calendar.js:1082
|
||||||
msgid "No Notifications"
|
msgid "No Notifications"
|
||||||
msgstr "Ingen varslinger"
|
msgstr "Ingen varslinger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1073
|
#: ../js/ui/calendar.js:1085
|
||||||
msgid "No Events"
|
msgid "No Events"
|
||||||
msgstr "Ingen hendelser"
|
msgstr "Ingen hendelser"
|
||||||
|
|
||||||
@ -753,7 +478,7 @@ msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
|
|||||||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||||||
msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»."
|
msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1660
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "Nettverkshåndtering"
|
msgstr "Nettverkshåndtering"
|
||||||
|
|
||||||
@ -779,7 +504,7 @@ msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen."
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s er nå kjent som %s"
|
msgstr "%s er nå kjent som %s"
|
||||||
@ -911,7 +636,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||||||
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
|
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
|
||||||
"sekunder."
|
"sekunder."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Restart & Install"
|
msgid "Restart & Install"
|
||||||
msgstr "Start på nytt og installer"
|
msgstr "Start på nytt og installer"
|
||||||
@ -926,28 +651,43 @@ msgctxt "checkbox"
|
|||||||
msgid "Power off after updates are installed"
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
||||||
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"
|
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:137
|
||||||
|
msgctxt "title"
|
||||||
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||||||
|
msgstr "Start på nytt og installer oppgradering"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||||||
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||||||
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||||||
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||||||
|
msgstr "%s %s vil bli installert etter omstart. Installering av en oppgradering kan ta lang tid: forsikre deg om at du har en sikkerhetskopi og at datamaskinen er koblet til strøm."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
|
||||||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kjører på batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer blir "
|
"Kjører på batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer blir "
|
||||||
"installert."
|
"installert."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
|
||||||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||||||
msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret."
|
msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
|
||||||
msgid "Other users are logged in."
|
msgid "Other users are logged in."
|
||||||
msgstr "Andre brukere er logget inn."
|
msgstr "Andre brukere er logget inn."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:671
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s (remote)"
|
msgid "%s (remote)"
|
||||||
msgstr "%s (ekstern)"
|
msgstr "%s (ekstern)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:674
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s (console)"
|
msgid "%s (console)"
|
||||||
msgstr "%s (konsoll)"
|
msgstr "%s (konsoll)"
|
||||||
@ -961,7 +701,7 @@ msgstr "Installer"
|
|||||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
#: ../js/ui/keyboard.js:742 ../js/ui/status/keyboard.js:782
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Tastatur"
|
msgstr "Tastatur"
|
||||||
|
|
||||||
@ -998,7 +738,7 @@ msgstr "Slått på"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Slått av"
|
msgstr "Slått av"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1046,7 +786,7 @@ msgstr "Media"
|
|||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Angre"
|
msgstr "Angre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:117
|
#: ../js/ui/overview.js:113
|
||||||
msgid "Overview"
|
msgid "Overview"
|
||||||
msgstr "Oversikt"
|
msgstr "Oversikt"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1054,7 +794,7 @@ msgstr "Oversikt"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:244
|
#: ../js/ui/overview.js:240
|
||||||
msgid "Type to search…"
|
msgid "Type to search…"
|
||||||
msgstr "Skriv for å søke …"
|
msgstr "Skriv for å søke …"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1118,11 +858,11 @@ msgid_plural "%d new notifications"
|
|||||||
msgstr[0] "%d ny varsling"
|
msgstr[0] "%d ny varsling"
|
||||||
msgstr[1] "%d nye varslinger"
|
msgstr[1] "%d nye varslinger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:379
|
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:382
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Lås"
|
msgstr "Lås"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
||||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||||
msgstr "GNOME må låse skjermen"
|
msgstr "GNOME må låse skjermen"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1133,11 +873,11 @@ msgstr "GNOME må låse skjermen"
|
|||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
#: ../js/ui/screenShield.js:825 ../js/ui/screenShield.js:1291
|
||||||
msgid "Unable to lock"
|
msgid "Unable to lock"
|
||||||
msgstr "Klarte ikke å låse"
|
msgstr "Klarte ikke å låse"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
#: ../js/ui/screenShield.js:826 ../js/ui/screenShield.js:1292
|
||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
|
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1221,7 +961,7 @@ msgstr "Stor tekst"
|
|||||||
msgid "Bluetooth"
|
msgid "Bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
msgstr "Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:624
|
||||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||||
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
|
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1256,7 +996,7 @@ msgstr "Slå av"
|
|||||||
msgid "Brightness"
|
msgid "Brightness"
|
||||||
msgstr "Lysstyrke"
|
msgstr "Lysstyrke"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:805
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Vis tastaturutforming"
|
msgstr "Vis tastaturutforming"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1284,14 +1024,6 @@ msgstr "Plassering slått av"
|
|||||||
msgid "Enable"
|
msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Slå på"
|
msgstr "Slå på"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/location.js:426
|
|
||||||
msgid "Deny Access"
|
|
||||||
msgstr "Nekt tilgang"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/location.js:429
|
|
||||||
msgid "Grant Access"
|
|
||||||
msgstr "Gi tilgang"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is an application name
|
#. Translators: %s is an application name
|
||||||
#: ../js/ui/status/location.js:435
|
#: ../js/ui/status/location.js:435
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
@ -1300,7 +1032,9 @@ msgstr "Gi %s tilgang til din plassering?"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/location.js:437
|
#: ../js/ui/status/location.js:437
|
||||||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||||||
msgstr "Tilgang til plassering kan endres når som helst fra innstillinger for personvern."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tilgang til plassering kan endres når som helst fra innstillinger for "
|
||||||
|
"personvern."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||||||
msgid "<unknown>"
|
msgid "<unknown>"
|
||||||
@ -1368,7 +1102,7 @@ msgstr "%s tilkobling mislyktes"
|
|||||||
msgid "Wired Settings"
|
msgid "Wired Settings"
|
||||||
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
|
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
#: ../js/ui/status/network.js:545
|
||||||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||||
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
|
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1386,8 +1120,8 @@ msgid "%s Disabled"
|
|||||||
msgstr "%s slått av"
|
msgstr "%s slått av"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||||||
msgid "Use as Internet connection"
|
msgid "Connect to Internet"
|
||||||
msgstr "Bruk som internettforbindelse"
|
msgstr "Koble til internett"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||||||
msgid "Airplane Mode is On"
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
||||||
@ -1478,11 +1212,11 @@ msgstr "VPN"
|
|||||||
msgid "VPN Off"
|
msgid "VPN Off"
|
||||||
msgstr "VPN av"
|
msgstr "VPN av"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
#: ../js/ui/status/network.js:1699
|
||||||
msgid "Connection failed"
|
msgid "Connection failed"
|
||||||
msgstr "Tilkobling mislyktes"
|
msgstr "Tilkobling mislyktes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
#: ../js/ui/status/network.js:1700
|
||||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||||
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
|
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1524,27 +1258,27 @@ msgstr "%d %%"
|
|||||||
msgid "Airplane Mode On"
|
msgid "Airplane Mode On"
|
||||||
msgstr "Flymodus er slått på"
|
msgstr "Flymodus er slått på"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
#: ../js/ui/status/system.js:351
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Bytt bruker"
|
msgstr "Bytt bruker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
#: ../js/ui/status/system.js:356
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Logg ut"
|
msgstr "Logg ut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:358
|
#: ../js/ui/status/system.js:361
|
||||||
msgid "Account Settings"
|
msgid "Account Settings"
|
||||||
msgstr "Innstillinger for konto"
|
msgstr "Innstillinger for konto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:375
|
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
||||||
msgid "Orientation Lock"
|
msgid "Orientation Lock"
|
||||||
msgstr "Lås for orientering"
|
msgstr "Lås for orientering"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:383
|
#: ../js/ui/status/system.js:386
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Hvilemodus"
|
msgstr "Hvilemodus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:386
|
#: ../js/ui/status/system.js:389
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Slå av"
|
msgstr "Slå av"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1670,13 +1404,9 @@ msgstr "Flytt til skjermen til venstre"
|
|||||||
msgid "Move to Monitor Right"
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
||||||
msgstr "Flytt til skjermen til høyre"
|
msgstr "Flytt til skjermen til høyre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Evolution Calendar"
|
|
||||||
msgstr "Evolution kalender"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u Output"
|
msgid "%u Output"
|
||||||
msgid_plural "%u Outputs"
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||||
@ -1685,14 +1415,14 @@ msgstr[1] "%u utganger"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u Input"
|
msgid "%u Input"
|
||||||
msgid_plural "%u Inputs"
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||||
msgstr[0] "%u inngang"
|
msgstr[0] "%u inngang"
|
||||||
msgstr[1] "%u innganger"
|
msgstr[1] "%u innganger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Systemlyder"
|
msgstr "Systemlyder"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1712,12 +1442,12 @@ msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
|
|||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Vis mulige modi"
|
msgstr "Vis mulige modi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-app.c:246
|
#: ../src/shell-app.c:270
|
||||||
msgctxt "program"
|
msgctxt "program"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Ukjent"
|
msgstr "Ukjent"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-app.c:487
|
#: ../src/shell-app.c:511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||||
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
|
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
|
||||||
@ -1733,3 +1463,232 @@ msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
|
|||||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
|
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "System"
|
||||||
|
#~ msgstr "System"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show the notification list"
|
||||||
|
#~ msgstr "Vis varslingsliste"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Focus the active notification"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fokuser på aktiv varsling"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show the overview"
|
||||||
|
#~ msgstr "Vis oversikt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show all applications"
|
||||||
|
#~ msgstr "Vis alle programmer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open the application menu"
|
||||||
|
#~ msgstr "Åpne programmenyen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||||||
|
#~ msgstr "Brukervalg for GNOME Shell-utvidelser"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||||
|
#~ msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "GNOME Shell"
|
||||||
|
#~ msgstr "GNOME Shell"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Window management and application launching"
|
||||||
|
#~ msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||||
|
#~ msgstr "Slå på interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||||
|
#~ "dialog."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
|
||||||
|
#~ "Alt-F2-dialogen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||||||
|
#~ msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
|
||||||
|
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||||||
|
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||||||
|
#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser "
|
||||||
|
#~ "utvidelser som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet "
|
||||||
|
#~ "inn må være med på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-"
|
||||||
|
#~ "metodene EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||||||
|
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||||||
|
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende "
|
||||||
|
#~ "versjon. Hvis du slår på dette valget, slår du av denne sjekken, og alle "
|
||||||
|
#~ "utvidelser lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||||
|
#~ msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
|
||||||
|
#~ "the favorites area."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Programmene som passer til disse identifikatorene vises i favorittområdet."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "App Picker View"
|
||||||
|
#~ msgstr "Visning av programvelger"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||||||
|
#~ msgstr "Indeks for valgt visning i programvelgeren."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
|
#~ msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||||
|
#~ msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||||||
|
#~ msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
|
||||||
|
#~ "single-user, single-session situations."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
|
||||||
|
#~ "situasjonen én bruker, én sesjon."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||||
|
#~ msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||||
|
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||||
|
#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||||||
|
#~ "state of the checkbox."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et "
|
||||||
|
#~ "eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises "
|
||||||
|
#~ "en avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
|
||||||
|
#~ "standardverdien for avkryssingsboksen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
|
#~ msgstr "Vis ukedato/ukenummer i kalender"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
|
#~ msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
|
#~ msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
|
||||||
|
#~ "Overview."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i "
|
||||||
|
#~ "aktivitetsoversikten."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
|
#~ msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
|
#~ msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
|
#~ msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||||||
|
#~ "purposes"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Hurtigtast som stanser og fortsetter pågående bevegelser til "
|
||||||
|
#~ "feilsøkingsformål"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tastatur som skal brukes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
|
#~ msgstr "Type tastatur som skal brukes."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
|
#~ msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
|
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på "
|
||||||
|
#~ "gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan "
|
||||||
|
#~ "du veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "The application icon mode."
|
||||||
|
#~ msgstr "Ikonmodus for programmet."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
|
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||||
|
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige "
|
||||||
|
#~ "valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), "
|
||||||
|
#~ "«app-icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge "
|
||||||
|
#~ "forannevnte)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
|
||||||
|
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende "
|
||||||
|
#~ "arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
|
||||||
|
#~ "fra alle arbeidsområder."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell "
|
||||||
|
#~ "kjøres."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
|
#~ msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
|
#~ msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
|
#~ msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Network Login"
|
||||||
|
#~ msgstr "Nettverkspålogging"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||||||
|
#~ msgstr "Bruk som internettforbindelse"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
||||||
|
#~ msgstr "Evolution kalender"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user