Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
This commit is contained in:
parent
0406aaa591
commit
52d72fe8a1
252
po/zh_HK.po
252
po/zh_HK.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.5\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 08:46+0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 21:13+0800\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 08:46+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:13+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||||||
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||||||
msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定"
|
msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||||
@ -82,10 +82,22 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|||||||
msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"
|
msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||||
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||||
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||||
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
|
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
@ -100,42 +112,42 @@ msgid ""
|
|||||||
"thread count on the system."
|
"thread count on the system."
|
||||||
msgstr "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它根據據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連接的出口(sink pad),提供錄製視像之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會使用預設的管線。這個值目前為 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用的佔位符。"
|
msgstr "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它根據據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連接的出口(sink pad),提供錄製視像之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會使用預設的管線。這個值目前為 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用的佔位符。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
msgstr "在時鐘內顯示日期"
|
msgstr "在時鐘內顯示日期"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "在日曆中顯示週數"
|
msgstr "在日曆中顯示週數"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
msgstr "在時刻中顯示秒數"
|
msgstr "在時刻中顯示秒數"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||||
"favorites area."
|
"favorites area."
|
||||||
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
|
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
"a different container format."
|
"a different container format."
|
||||||
msgstr "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當錄製為不同的容器格式時應該做適當更改。"
|
msgstr "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當錄製為不同的容器格式時應該做適當更改。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
msgstr "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second 計。"
|
msgstr "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second 計。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
|
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||||
@ -143,23 +155,23 @@ msgid ""
|
|||||||
"remove already saved data."
|
"remove already saved data."
|
||||||
msgstr "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是你可能會基於私隱的理由想要停用這個功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
|
msgstr "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是你可能會基於私隱的理由想要停用這個功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "要使用的鍵盤類型。"
|
msgstr "要使用的鍵盤類型。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||||||
msgstr "要啟用的擴充功能 Uuid"
|
msgstr "要啟用的擴充功能 Uuid"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
|
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "要使用哪種鍵盤"
|
msgstr "要使用哪種鍵盤"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||||
msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
|
msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
|
||||||
|
|
||||||
@ -199,7 +211,7 @@ msgid "Not listed?"
|
|||||||
msgstr "沒有列出來?"
|
msgstr "沒有列出來?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "取消"
|
msgstr "取消"
|
||||||
@ -213,8 +225,8 @@ msgstr "登入"
|
|||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "登入視窗"
|
msgstr "登入視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "暫停"
|
msgstr "暫停"
|
||||||
|
|
||||||
@ -250,19 +262,19 @@ msgstr "全部"
|
|||||||
msgid "APPLICATIONS"
|
msgid "APPLICATIONS"
|
||||||
msgstr "程式集"
|
msgstr "程式集"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
|
||||||
msgid "SETTINGS"
|
msgid "SETTINGS"
|
||||||
msgstr "設定值"
|
msgstr "設定值"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "新視窗"
|
msgstr "新視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "自喜好中移除"
|
msgstr "自喜好中移除"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "加入喜好"
|
msgstr "加入喜好"
|
||||||
|
|
||||||
@ -460,7 +472,7 @@ msgstr "離線"
|
|||||||
msgid "CONTACTS"
|
msgid "CONTACTS"
|
||||||
msgstr "聯絡人"
|
msgstr "聯絡人"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "移除"
|
msgstr "移除"
|
||||||
|
|
||||||
@ -519,10 +531,6 @@ msgstr "(%a) %p %l:%M"
|
|||||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||||
msgstr "%Y年%m月%e日%A"
|
msgstr "%Y年%m月%e日%A"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
|
|
||||||
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
||||||
msgstr "最近使用項目"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
@ -607,11 +615,11 @@ msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
|
|||||||
msgid "Restarting the system."
|
msgid "Restarting the system."
|
||||||
msgstr "重新啟動系統。"
|
msgstr "重新啟動系統。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
|
||||||
msgid "Install"
|
msgid "Install"
|
||||||
msgstr "安裝"
|
msgstr "安裝"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?"
|
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?"
|
||||||
@ -624,6 +632,14 @@ msgstr "系統匣"
|
|||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "鍵盤"
|
msgstr "鍵盤"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
||||||
|
msgid "Password:"
|
||||||
|
msgstr "密碼: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
||||||
|
msgid "Type again:"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "沒有安裝擴充功能"
|
msgstr "沒有安裝擴充功能"
|
||||||
@ -672,19 +688,26 @@ msgstr "檢示來源"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "網頁"
|
msgstr "網頁"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||||||
|
#: ../js/ui/main.js:116
|
||||||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||||||
|
#| msgid "Screencast from %d %t."
|
||||||
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
||||||
|
msgstr "Screencast from %d %t."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "開啟"
|
msgstr "開啟"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
|
||||||
msgid "Unmute"
|
msgid "Unmute"
|
||||||
msgstr "取消靜音"
|
msgstr "取消靜音"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
|
||||||
msgid "Mute"
|
msgid "Mute"
|
||||||
msgstr "靜音"
|
msgstr "靜音"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2447
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2449
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "系統資訊"
|
msgstr "系統資訊"
|
||||||
|
|
||||||
@ -781,21 +804,21 @@ msgstr "應用程式"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
#. the left of the overview
|
#. the left of the overview
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:226
|
#: ../js/ui/overview.js:228
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Dash"
|
msgstr "Dash"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:582
|
#: ../js/ui/panel.js:583
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "結束"
|
msgstr "結束"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:613
|
#: ../js/ui/panel.js:614
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "概覽 "
|
msgstr "概覽 "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:983
|
#: ../js/ui/panel.js:987
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "頂端列"
|
msgstr "頂端列"
|
||||||
|
|
||||||
@ -836,10 +859,6 @@ msgstr "驗證"
|
|||||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||||
msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。"
|
msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "密碼: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||||||
#. (for toggle switches containing the English words
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
||||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||||
@ -853,11 +872,11 @@ msgstr "toggle-switch-us"
|
|||||||
msgid "Please enter a command:"
|
msgid "Please enter a command:"
|
||||||
msgstr "請輸入指令:"
|
msgstr "請輸入指令:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
|
||||||
msgid "Searching..."
|
msgid "Searching..."
|
||||||
msgstr "搜尋中…"
|
msgstr "搜尋中…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
|
||||||
msgid "No matching results."
|
msgid "No matching results."
|
||||||
msgstr "沒有相符的結果。"
|
msgstr "沒有相符的結果。"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1015,7 +1034,7 @@ msgstr "永遠准許存取"
|
|||||||
msgid "Grant this time only"
|
msgid "Grant this time only"
|
||||||
msgstr "只有這次准許"
|
msgstr "只有這次准許"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "拒絕"
|
msgstr "拒絕"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1288,39 +1307,39 @@ msgid "Invitation"
|
|||||||
msgstr "邀請"
|
msgstr "邀請"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
||||||
msgid "Call"
|
msgid "Call"
|
||||||
msgstr "通話"
|
msgstr "通話"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
||||||
msgid "File Transfer"
|
msgid "File Transfer"
|
||||||
msgstr "檔案傳輸程式"
|
msgstr "檔案傳輸程式"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
||||||
msgid "Subscription request"
|
msgid "Subscription request"
|
||||||
msgstr "訂閱要求"
|
msgstr "訂閱要求"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
||||||
msgid "Connection error"
|
msgid "Connection error"
|
||||||
msgstr "連線錯誤"
|
msgstr "連線錯誤"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is online."
|
msgid "%s is online."
|
||||||
msgstr "%s 現在上線。"
|
msgstr "%s 現在上線。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is offline."
|
msgid "%s is offline."
|
||||||
msgstr "%s 現在離線。"
|
msgstr "%s 現在離線。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is away."
|
msgid "%s is away."
|
||||||
msgstr "%s 已離開。"
|
msgstr "%s 已離開。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is busy."
|
msgid "%s is busy."
|
||||||
msgstr "%s 正忙碌。"
|
msgstr "%s 正忙碌。"
|
||||||
@ -1328,35 +1347,35 @@ msgstr "%s 正忙碌。"
|
|||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
|
msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
|
msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
|
msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
|
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "邀請加入 %s"
|
msgstr "邀請加入 %s"
|
||||||
@ -1364,35 +1383,35 @@ msgstr "邀請加入 %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
|
msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "拒絕"
|
msgstr "拒絕"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "接受"
|
msgstr "接受"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "來自 %s 的視像電話"
|
msgstr "來自 %s 的視像電話"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "%s 來電"
|
msgstr "%s 來電"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "接聽"
|
msgstr "接聽"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1401,133 +1420,133 @@ msgstr "接聽"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s 正傳送給你 %s"
|
msgstr "%s 正傳送給你 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可"
|
msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "網絡錯誤"
|
msgstr "網絡錯誤"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "驗證失敗"
|
msgstr "驗證失敗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "加密發生錯誤"
|
msgstr "加密發生錯誤"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "沒有提供證書"
|
msgstr "沒有提供證書"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "證書不被信任"
|
msgstr "證書不被信任"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "證書已逾期"
|
msgstr "證書已逾期"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "證書尚未使用"
|
msgstr "證書尚未使用"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "證書主機名稱不符"
|
msgstr "證書主機名稱不符"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "證書數碼指紋不符"
|
msgstr "證書數碼指紋不符"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "證書為自我簽署"
|
msgstr "證書為自我簽署"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "狀態設為離線"
|
msgstr "狀態設為離線"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "加密無法使用"
|
msgstr "加密無法使用"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "證書無效"
|
msgstr "證書無效"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "連線遭到拒絕"
|
msgstr "連線遭到拒絕"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "無法建立連線"
|
msgstr "無法建立連線"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "已失去連線"
|
msgstr "已失去連線"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
|
msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
|
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
|
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
|
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "證書已被撤銷"
|
msgstr "證書已被撤銷"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
|
msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
|
msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||||||
msgid "Internal error"
|
msgid "Internal error"
|
||||||
msgstr "內部的錯誤"
|
msgstr "內部的錯誤"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example.
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Connection to %s failed"
|
msgid "Connection to %s failed"
|
||||||
msgstr "連線到 %s 失敗"
|
msgstr "連線到 %s 失敗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
||||||
msgid "Reconnect"
|
msgid "Reconnect"
|
||||||
msgstr "重新連接"
|
msgstr "重新連接"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
||||||
msgid "Edit account"
|
msgid "Edit account"
|
||||||
msgstr "編輯帳號"
|
msgstr "編輯帳號"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "不明原因"
|
msgstr "不明原因"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1543,39 +1562,39 @@ msgstr "閒置"
|
|||||||
msgid "Unavailable"
|
msgid "Unavailable"
|
||||||
msgstr "沒空"
|
msgstr "沒空"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
|
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
|
||||||
msgid "Power Off..."
|
msgid "Power Off..."
|
||||||
msgstr "關閉電源…"
|
msgstr "關閉電源…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:615
|
#: ../js/ui/userMenu.js:625
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "通知"
|
msgstr "通知"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:623
|
#: ../js/ui/userMenu.js:633
|
||||||
msgid "Online Accounts"
|
msgid "Online Accounts"
|
||||||
msgstr "網上帳號"
|
msgstr "網上帳號"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:627
|
#: ../js/ui/userMenu.js:637
|
||||||
msgid "System Settings"
|
msgid "System Settings"
|
||||||
msgstr "系統設定值"
|
msgstr "系統設定值"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:634
|
#: ../js/ui/userMenu.js:644
|
||||||
msgid "Lock Screen"
|
msgid "Lock Screen"
|
||||||
msgstr "鎖定畫面"
|
msgstr "鎖定畫面"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
#: ../js/ui/userMenu.js:649
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "切換使用者"
|
msgstr "切換使用者"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:644
|
#: ../js/ui/userMenu.js:654
|
||||||
msgid "Log Out..."
|
msgid "Log Out..."
|
||||||
msgstr "登出…"
|
msgstr "登出…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:672
|
#: ../js/ui/userMenu.js:682
|
||||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||||
msgstr "你的聊天狀態會設為忙碌"
|
msgstr "你的聊天狀態會設為忙碌"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:673
|
#: ../js/ui/userMenu.js:683
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||||
@ -1611,7 +1630,7 @@ msgstr "%s Oracle 說:"
|
|||||||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||||
msgstr "你喜好的復活節彩蛋"
|
msgstr "你喜好的復活節彩蛋"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s' is ready"
|
msgid "'%s' is ready"
|
||||||
msgstr "「%s」已就緒"
|
msgstr "「%s」已就緒"
|
||||||
@ -1636,11 +1655,11 @@ msgstr[0] "%u 輸入"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "系統音效"
|
msgstr "系統音效"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:262
|
#: ../src/main.c:253
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "顯示版本"
|
msgstr "顯示版本"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:268
|
#: ../src/main.c:259
|
||||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||||
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"
|
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1649,6 +1668,16 @@ msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"
|
|||||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||||
msgstr "無法啟動「%s」"
|
msgstr "無法啟動「%s」"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid "Does not match"
|
||||||
|
msgid "Passwords do not match."
|
||||||
|
msgstr "不相符"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||||||
|
msgid "Password cannot be blank"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||||||
msgid "United Kingdom"
|
msgid "United Kingdom"
|
||||||
msgstr "英國"
|
msgstr "英國"
|
||||||
@ -1657,7 +1686,7 @@ msgstr "英國"
|
|||||||
msgid "Default"
|
msgid "Default"
|
||||||
msgstr "預設值"
|
msgstr "預設值"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
|
msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1682,3 +1711,6 @@ msgstr "檔案系統"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s:%2$s"
|
msgstr "%1$s:%2$s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||||||
|
#~ msgstr "最近使用項目"
|
||||||
|
252
po/zh_TW.po
252
po/zh_TW.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.5\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.5\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 08:46+0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 21:13+0800\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 22:48+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 12:17+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||||||
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||||||
msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定"
|
msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||||
@ -85,10 +85,22 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|||||||
msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"
|
msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||||
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||||
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||||
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
|
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
@ -110,25 +122,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用"
|
"webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用"
|
||||||
"的佔位符。"
|
"的佔位符。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
msgstr "在時鐘內顯示日期"
|
msgstr "在時鐘內顯示日期"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "在日曆中顯示週數"
|
msgstr "在日曆中顯示週數"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
msgstr "在時刻中顯示秒數"
|
msgstr "在時刻中顯示秒數"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||||
"favorites area."
|
"favorites area."
|
||||||
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
|
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -137,7 +149,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當"
|
"錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當"
|
||||||
"錄製為不同的容器格式時應該做適當變更。"
|
"錄製為不同的容器格式時應該做適當變更。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -145,11 +157,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second "
|
"由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second "
|
||||||
"計。"
|
"計。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
|
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||||
@ -160,23 +172,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是您可能會基於隱私的理由想要停用這個功能。"
|
"器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是您可能會基於隱私的理由想要停用這個功能。"
|
||||||
"請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
|
"請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "要使用的鍵盤類型。"
|
msgstr "要使用的鍵盤類型。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||||||
msgstr "要啟用的擴充功能 Uuid"
|
msgstr "要啟用的擴充功能 Uuid"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
|
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "要使用哪種鍵盤"
|
msgstr "要使用哪種鍵盤"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||||
msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
|
msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
|
||||||
|
|
||||||
@ -216,7 +228,7 @@ msgid "Not listed?"
|
|||||||
msgstr "沒有列出來?"
|
msgstr "沒有列出來?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "取消"
|
msgstr "取消"
|
||||||
@ -230,8 +242,8 @@ msgstr "登入"
|
|||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "登入視窗"
|
msgstr "登入視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "暫停"
|
msgstr "暫停"
|
||||||
|
|
||||||
@ -267,19 +279,19 @@ msgstr "全部"
|
|||||||
msgid "APPLICATIONS"
|
msgid "APPLICATIONS"
|
||||||
msgstr "程式集"
|
msgstr "程式集"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
|
||||||
msgid "SETTINGS"
|
msgid "SETTINGS"
|
||||||
msgstr "設定值"
|
msgstr "設定值"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "新視窗"
|
msgstr "新視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "自喜好中移除"
|
msgstr "自喜好中移除"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "加入喜好"
|
msgstr "加入喜好"
|
||||||
|
|
||||||
@ -477,7 +489,7 @@ msgstr "離線"
|
|||||||
msgid "CONTACTS"
|
msgid "CONTACTS"
|
||||||
msgstr "連絡人"
|
msgstr "連絡人"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "移除"
|
msgstr "移除"
|
||||||
|
|
||||||
@ -536,10 +548,6 @@ msgstr "(%a) %p %l:%M"
|
|||||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||||
msgstr "%Y年%m月%e日%A"
|
msgstr "%Y年%m月%e日%A"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
|
|
||||||
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
||||||
msgstr "最近使用項目"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
@ -624,11 +632,11 @@ msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
|
|||||||
msgid "Restarting the system."
|
msgid "Restarting the system."
|
||||||
msgstr "重新啟動系統。"
|
msgstr "重新啟動系統。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
|
||||||
msgid "Install"
|
msgid "Install"
|
||||||
msgstr "安裝"
|
msgstr "安裝"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?"
|
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?"
|
||||||
@ -641,6 +649,14 @@ msgstr "系統匣"
|
|||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "鍵盤"
|
msgstr "鍵盤"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
||||||
|
msgid "Password:"
|
||||||
|
msgstr "密碼: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
||||||
|
msgid "Type again:"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "沒有安裝擴充功能"
|
msgstr "沒有安裝擴充功能"
|
||||||
@ -689,19 +705,26 @@ msgstr "檢示來源"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "網頁"
|
msgstr "網頁"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||||||
|
#: ../js/ui/main.js:116
|
||||||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||||||
|
#| msgid "Screencast from %d %t."
|
||||||
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
||||||
|
msgstr "Screencast from %d %t."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "開啟"
|
msgstr "開啟"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
|
||||||
msgid "Unmute"
|
msgid "Unmute"
|
||||||
msgstr "取消靜音"
|
msgstr "取消靜音"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
|
||||||
msgid "Mute"
|
msgid "Mute"
|
||||||
msgstr "靜音"
|
msgstr "靜音"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2447
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2449
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "系統資訊"
|
msgstr "系統資訊"
|
||||||
|
|
||||||
@ -798,21 +821,21 @@ msgstr "應用程式"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
#. the left of the overview
|
#. the left of the overview
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:226
|
#: ../js/ui/overview.js:228
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Dash"
|
msgstr "Dash"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:582
|
#: ../js/ui/panel.js:583
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "結束"
|
msgstr "結束"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:613
|
#: ../js/ui/panel.js:614
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "概覽 "
|
msgstr "概覽 "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:983
|
#: ../js/ui/panel.js:987
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "頂端列"
|
msgstr "頂端列"
|
||||||
|
|
||||||
@ -853,10 +876,6 @@ msgstr "驗證"
|
|||||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||||
msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。"
|
msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "密碼: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||||||
#. (for toggle switches containing the English words
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
||||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||||
@ -870,11 +889,11 @@ msgstr "toggle-switch-us"
|
|||||||
msgid "Please enter a command:"
|
msgid "Please enter a command:"
|
||||||
msgstr "請輸入指令:"
|
msgstr "請輸入指令:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
|
||||||
msgid "Searching..."
|
msgid "Searching..."
|
||||||
msgstr "搜尋中…"
|
msgstr "搜尋中…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
|
||||||
msgid "No matching results."
|
msgid "No matching results."
|
||||||
msgstr "沒有相符的結果。"
|
msgstr "沒有相符的結果。"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1032,7 +1051,7 @@ msgstr "永遠准許存取"
|
|||||||
msgid "Grant this time only"
|
msgid "Grant this time only"
|
||||||
msgstr "只有這次准許"
|
msgstr "只有這次准許"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "拒絕"
|
msgstr "拒絕"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1305,39 +1324,39 @@ msgid "Invitation"
|
|||||||
msgstr "邀請"
|
msgstr "邀請"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
||||||
msgid "Call"
|
msgid "Call"
|
||||||
msgstr "通話"
|
msgstr "通話"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
||||||
msgid "File Transfer"
|
msgid "File Transfer"
|
||||||
msgstr "檔案傳輸程式"
|
msgstr "檔案傳輸程式"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
||||||
msgid "Subscription request"
|
msgid "Subscription request"
|
||||||
msgstr "訂閱要求"
|
msgstr "訂閱要求"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
||||||
msgid "Connection error"
|
msgid "Connection error"
|
||||||
msgstr "連線錯誤"
|
msgstr "連線錯誤"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is online."
|
msgid "%s is online."
|
||||||
msgstr "%s 現在上線。"
|
msgstr "%s 現在上線。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is offline."
|
msgid "%s is offline."
|
||||||
msgstr "%s 現在離線。"
|
msgstr "%s 現在離線。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is away."
|
msgid "%s is away."
|
||||||
msgstr "%s 已離開。"
|
msgstr "%s 已離開。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is busy."
|
msgid "%s is busy."
|
||||||
msgstr "%s 正忙碌。"
|
msgstr "%s 正忙碌。"
|
||||||
@ -1345,35 +1364,35 @@ msgstr "%s 正忙碌。"
|
|||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
|
msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
|
msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
|
msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
|
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "邀請加入 %s"
|
msgstr "邀請加入 %s"
|
||||||
@ -1381,35 +1400,35 @@ msgstr "邀請加入 %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
|
msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "拒絕"
|
msgstr "拒絕"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "接受"
|
msgstr "接受"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "來自 %s 的視訊電話"
|
msgstr "來自 %s 的視訊電話"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "%s 來電"
|
msgstr "%s 來電"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "接聽"
|
msgstr "接聽"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1418,133 +1437,133 @@ msgstr "接聽"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s 正傳送給您 %s"
|
msgstr "%s 正傳送給您 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"
|
msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "網路錯誤"
|
msgstr "網路錯誤"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "驗證失敗"
|
msgstr "驗證失敗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "加密發生錯誤"
|
msgstr "加密發生錯誤"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "沒有提供憑證"
|
msgstr "沒有提供憑證"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "憑證不被信任"
|
msgstr "憑證不被信任"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "憑證已逾期"
|
msgstr "憑證已逾期"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "憑證尚未使用"
|
msgstr "憑證尚未使用"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "憑證主機名稱不符"
|
msgstr "憑證主機名稱不符"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "憑證數位指紋不符"
|
msgstr "憑證數位指紋不符"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "憑證為自我簽署"
|
msgstr "憑證為自我簽署"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "狀態設為離線"
|
msgstr "狀態設為離線"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "加密無法使用"
|
msgstr "加密無法使用"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "憑證無效"
|
msgstr "憑證無效"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "連線遭到拒絕"
|
msgstr "連線遭到拒絕"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "無法建立連線"
|
msgstr "無法建立連線"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "已失去連線"
|
msgstr "已失去連線"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
|
msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
|
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
|
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
|
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "憑證已被撤銷"
|
msgstr "憑證已被撤銷"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
|
msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
|
msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||||||
msgid "Internal error"
|
msgid "Internal error"
|
||||||
msgstr "內部的錯誤"
|
msgstr "內部的錯誤"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example.
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Connection to %s failed"
|
msgid "Connection to %s failed"
|
||||||
msgstr "連線到 %s 失敗"
|
msgstr "連線到 %s 失敗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
||||||
msgid "Reconnect"
|
msgid "Reconnect"
|
||||||
msgstr "重新連接"
|
msgstr "重新連接"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
||||||
msgid "Edit account"
|
msgid "Edit account"
|
||||||
msgstr "編輯帳號"
|
msgstr "編輯帳號"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "不明原因"
|
msgstr "不明原因"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1560,39 +1579,39 @@ msgstr "閒置"
|
|||||||
msgid "Unavailable"
|
msgid "Unavailable"
|
||||||
msgstr "沒空"
|
msgstr "沒空"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
|
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
|
||||||
msgid "Power Off..."
|
msgid "Power Off..."
|
||||||
msgstr "關閉電源…"
|
msgstr "關閉電源…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:615
|
#: ../js/ui/userMenu.js:625
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "通知"
|
msgstr "通知"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:623
|
#: ../js/ui/userMenu.js:633
|
||||||
msgid "Online Accounts"
|
msgid "Online Accounts"
|
||||||
msgstr "線上帳號"
|
msgstr "線上帳號"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:627
|
#: ../js/ui/userMenu.js:637
|
||||||
msgid "System Settings"
|
msgid "System Settings"
|
||||||
msgstr "系統設定值"
|
msgstr "系統設定值"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:634
|
#: ../js/ui/userMenu.js:644
|
||||||
msgid "Lock Screen"
|
msgid "Lock Screen"
|
||||||
msgstr "鎖定畫面"
|
msgstr "鎖定畫面"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
#: ../js/ui/userMenu.js:649
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "切換使用者"
|
msgstr "切換使用者"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:644
|
#: ../js/ui/userMenu.js:654
|
||||||
msgid "Log Out..."
|
msgid "Log Out..."
|
||||||
msgstr "登出…"
|
msgstr "登出…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:672
|
#: ../js/ui/userMenu.js:682
|
||||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||||
msgstr "您的聊天狀態會設為忙碌"
|
msgstr "您的聊天狀態會設為忙碌"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:673
|
#: ../js/ui/userMenu.js:683
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||||
@ -1630,7 +1649,7 @@ msgstr "%s Oracle 說:"
|
|||||||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||||
msgstr "您喜好的復活節彩蛋"
|
msgstr "您喜好的復活節彩蛋"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s' is ready"
|
msgid "'%s' is ready"
|
||||||
msgstr "「%s」已就緒"
|
msgstr "「%s」已就緒"
|
||||||
@ -1655,11 +1674,11 @@ msgstr[0] "%u 輸入"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "系統音效"
|
msgstr "系統音效"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:262
|
#: ../src/main.c:253
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "顯示版本"
|
msgstr "顯示版本"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:268
|
#: ../src/main.c:259
|
||||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||||
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"
|
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1668,6 +1687,16 @@ msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"
|
|||||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||||
msgstr "無法啟動「%s」"
|
msgstr "無法啟動「%s」"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid "Does not match"
|
||||||
|
msgid "Passwords do not match."
|
||||||
|
msgstr "不相符"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||||||
|
msgid "Password cannot be blank"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||||||
msgid "United Kingdom"
|
msgid "United Kingdom"
|
||||||
msgstr "英國"
|
msgstr "英國"
|
||||||
@ -1676,7 +1705,7 @@ msgstr "英國"
|
|||||||
msgid "Default"
|
msgid "Default"
|
||||||
msgstr "預設值"
|
msgstr "預設值"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
|
msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1701,3 +1730,6 @@ msgstr "檔案系統"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s:%2$s"
|
msgstr "%1$s:%2$s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||||||
|
#~ msgstr "最近使用項目"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user