Updated Occitan translation
This commit is contained in:
parent
3d697baa26
commit
513dff45c1
359
po/oc.po
359
po/oc.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-18 15:11+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 09:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 19:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||||
@ -88,8 +88,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
|
||||
"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
|
||||
"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular "
|
||||
"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
|
||||
"org.gnome.Shell."
|
||||
"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de org."
|
||||
"gnome.Shell."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||||
@ -220,13 +220,13 @@ msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaison de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
|
||||
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
|
||||
"notificacions"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaison de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
|
||||
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
|
||||
"notificacions"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaison de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una "
|
||||
"Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una "
|
||||
"tòca de desbugatge"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "Limite lo selector de fenèstras à l'espaci de trabalh actual."
|
||||
msgstr "Limite lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -321,14 +321,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Network Login"
|
||||
msgstr "Identificacion ret"
|
||||
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:121
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una error s'es producha al moment del cargament de la bóstia de dialòg de "
|
||||
"Una error s'es produita al moment del cargament de la bóstia de dialòg de "
|
||||
"las preferéncias de %s :"
|
||||
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
|
||||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||||
msgstr "Extensions GNOME Shell"
|
||||
|
||||
@ -415,8 +415,6 @@ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 24h format
|
||||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||||
#| msgctxt "event list time"
|
||||
#| msgid "%H∶%M"
|
||||
msgid "%H∶%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
@ -530,7 +528,6 @@ msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
||||
#| msgid "Send Files to Device…"
|
||||
msgid "Select Audio Device"
|
||||
msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio"
|
||||
|
||||
@ -555,11 +552,10 @@ msgid "Change Background…"
|
||||
msgstr "Modificar lo rèireplan…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||||
#| msgid "Privacy Settings"
|
||||
msgid "Display Settings"
|
||||
msgstr "Afichar los paramètres"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:371
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres"
|
||||
|
||||
@ -625,8 +621,6 @@ msgstr "Mes seguent"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:579
|
||||
#, no-javascript-format
|
||||
#| msgctxt "percent of battery remaining"
|
||||
#| msgid "%d%%"
|
||||
msgctxt "date day number format"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
msgstr "%d"
|
||||
@ -645,8 +639,8 @@ msgstr "Setmana %V"
|
||||
#
|
||||
# All Day
|
||||
#
|
||||
# le calendrier (mal) francisé :
|
||||
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
|
||||
# lo calendrier (mal) francisé :
|
||||
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Captura.png
|
||||
#
|
||||
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
|
||||
#
|
||||
@ -748,7 +742,7 @@ msgid ""
|
||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||
"“%s”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir au ret sans fil « %s »"
|
||||
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
||||
@ -767,12 +761,12 @@ msgstr "Autentificacion DSL"
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
||||
msgid "PIN code required"
|
||||
msgstr "Còde PIN requesit"
|
||||
msgstr "Còdi PIN requesit"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
||||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||||
msgstr "Un còde PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
|
||||
msgstr "Un còdi PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||||
msgid "PIN: "
|
||||
@ -789,7 +783,7 @@ msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||||
msgstr "Un senhal es requis per se connecter à « %s »."
|
||||
msgstr "Un senhal es requis per se connectar a « %s »."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
@ -817,7 +811,7 @@ msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
|
||||
@ -1005,18 +999,18 @@ msgstr "Installar"
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Telecargar e installar « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
|
||||
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Clavièr"
|
||||
|
||||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||||
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
|
||||
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
|
||||
msgid "Hide tray"
|
||||
msgstr "Amagar lo tirador"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
|
||||
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
|
||||
msgid "Status Icons"
|
||||
msgstr "Icònas d'estat"
|
||||
|
||||
@ -1044,7 +1038,7 @@ msgstr "Activat"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desactivat"
|
||||
|
||||
@ -1068,7 +1062,7 @@ msgstr "Afichar la font"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Pagina Web"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageList.js:542
|
||||
#: ../js/ui/messageList.js:543
|
||||
msgid "Clear section"
|
||||
msgstr "Escafar la seccion"
|
||||
|
||||
@ -1077,13 +1071,10 @@ msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Informacions del sistèma"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/mpris.js:194
|
||||
#| msgid "Unknown reason"
|
||||
msgid "Unknown artist"
|
||||
msgstr "Artista desconegut"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/mpris.js:195
|
||||
#| msgctxt "program"
|
||||
#| msgid "Unknown"
|
||||
msgid "Unknown title"
|
||||
msgstr "Títol desconegut"
|
||||
|
||||
@ -1118,7 +1109,6 @@ msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Activitats"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:695
|
||||
#| msgid "System"
|
||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Sistèma"
|
||||
@ -1168,7 +1158,7 @@ msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
msgstr[0] "%d notificacion novèla"
|
||||
msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:379
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Verrolhar"
|
||||
|
||||
@ -1278,7 +1268,6 @@ msgstr "Paramètres Bluetooth"
|
||||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "Connected"
|
||||
msgid "%d Connected"
|
||||
msgid_plural "%d Connected"
|
||||
msgstr[0] "%d connectat"
|
||||
@ -1289,7 +1278,6 @@ msgid "Off"
|
||||
msgstr "Desactivat"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
|
||||
#| msgid "In Use"
|
||||
msgid "Not In Use"
|
||||
msgstr "Pas en cors d'utilizacion"
|
||||
|
||||
@ -1313,7 +1301,6 @@ msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
|
||||
#| msgid "Location"
|
||||
msgid "Location Enabled"
|
||||
msgstr "Localizacion activada"
|
||||
|
||||
@ -1326,12 +1313,10 @@ msgid "Privacy Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres de confidencialitat"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:214
|
||||
#| msgid "Location"
|
||||
msgid "Location In Use"
|
||||
msgstr "Localizacion activada"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:218
|
||||
#| msgid "connection failed"
|
||||
msgid "Location Disabled"
|
||||
msgstr "Localizacion desactivada"
|
||||
|
||||
@ -1339,23 +1324,22 @@ msgstr "Localizacion desactivada"
|
||||
msgid "Enable"
|
||||
msgstr "Activar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:434
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:426
|
||||
msgid "Deny Access"
|
||||
msgstr "Refusar l'accès"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:437
|
||||
#| msgid "Always grant access"
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:429
|
||||
msgid "Grant Access"
|
||||
msgstr "Acordar l'accès"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:442
|
||||
#. Translators: %s is an application name
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:435
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:443
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is requesting access to your location."
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:437
|
||||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||||
@ -1371,7 +1355,6 @@ msgstr "%s atudat"
|
||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "Connected"
|
||||
msgid "%s Connected"
|
||||
msgstr "%s connectat"
|
||||
|
||||
@ -1380,28 +1363,24 @@ msgstr "%s connectat"
|
||||
#. %s is a network identifier
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "Unmanaged"
|
||||
msgid "%s Unmanaged"
|
||||
msgstr "%s pas gerit"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "Disconnecting"
|
||||
msgid "%s Disconnecting"
|
||||
msgstr "Desconnexion de %s en cors"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "Connecting"
|
||||
msgid "%s Connecting"
|
||||
msgstr "Connexion de %s en cors"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1409,7 +1388,6 @@ msgstr ""
|
||||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "Firmware missing"
|
||||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1417,14 +1395,12 @@ msgstr ""
|
||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "Unavailable"
|
||||
msgid "%s Unavailable"
|
||||
msgstr "%s pas disponible"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "Connection failed"
|
||||
msgid "%s Connection Failed"
|
||||
msgstr "Fracàs de connexion a %s"
|
||||
|
||||
@ -1439,7 +1415,6 @@ msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
|
||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "Hardware Disabled"
|
||||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||||
msgstr "Equipament %s desactivat"
|
||||
|
||||
@ -1447,7 +1422,6 @@ msgstr "Equipament %s desactivat"
|
||||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "Disabled"
|
||||
msgid "%s Disabled"
|
||||
msgstr "%s desactivat"
|
||||
|
||||
@ -1506,14 +1480,12 @@ msgstr "Paramètres del Wifi"
|
||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "Hotspot Active"
|
||||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||||
msgstr "Hotspot %s activat"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "Not Connected"
|
||||
msgid "%s Not Connected"
|
||||
msgstr "%s desconnectat"
|
||||
|
||||
@ -1543,7 +1515,6 @@ msgid "VPN"
|
||||
msgstr "VPN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
||||
#| msgid "Power Off"
|
||||
msgid "VPN Off"
|
||||
msgstr "VPN atudat"
|
||||
|
||||
@ -1572,14 +1543,12 @@ msgstr "Estimacion en cors…"
|
||||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||||
msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||||
msgstr "%d∶%02d abans cargament complet (%d %%)"
|
||||
|
||||
@ -1592,32 +1561,30 @@ msgstr "%d %%"
|
||||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||||
#. changing the menu contents.
|
||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||||
#| msgid "Airplane Mode is On"
|
||||
msgid "Airplane Mode On"
|
||||
msgstr "Lo mòde avion es activat"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Tampar la session"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
||||
#| msgid "Sound Settings"
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:358
|
||||
msgid "Account Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres del compte"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:375
|
||||
msgid "Orientation Lock"
|
||||
msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:383
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Metre en velha"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:386
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Atudar"
|
||||
|
||||
@ -1645,7 +1612,7 @@ msgstr "Aplicacions"
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Recèrca"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||||
#: ../js/ui/windowAtencionHandler.js:20
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "“%s” is ready"
|
||||
msgstr "« %s » es prêt"
|
||||
@ -1712,14 +1679,12 @@ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||||
msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
||||
#| msgid "Move to Workspace Up"
|
||||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
||||
#| msgid "Move to Workspace Up"
|
||||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a drecha"
|
||||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
||||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||||
@ -1730,24 +1695,20 @@ msgid "Move to Workspace Down"
|
||||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
||||
#| msgid "Move to Workspace Up"
|
||||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
||||
#| msgid "Move to Workspace Down"
|
||||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
||||
#| msgid "Move to Workspace Up"
|
||||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
||||
#| msgid "Move to Workspace Up"
|
||||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de drecha"
|
||||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Evolution Calendar"
|
||||
@ -1755,7 +1716,7 @@ msgstr "Agenda d'Evolution"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u Output"
|
||||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||
@ -1764,14 +1725,14 @@ msgstr[1] "%u sortidas"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u Input"
|
||||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||||
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Sons sistèma"
|
||||
|
||||
@ -1875,7 +1836,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ "running GNOME Shell."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm."
|
||||
#~ "preferences lorsque GNOME Shell es aviat."
|
||||
#~ "preferences quand GNOME Shell es aviat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -2039,7 +2000,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||
#~ msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas"
|
||||
#~ msgstr "L'emprenta del certificat correspond pas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||||
#~ msgstr "Certificat autosignat"
|
||||
@ -2194,7 +2155,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personal (PIN) mencionat sul periferic."
|
||||
#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personala (PIN) mencionat sul periferic."
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "Validar"
|
||||
@ -2248,16 +2209,16 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menu des paramètres"
|
||||
#~ msgstr "Menú dels paramètres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screenshots"
|
||||
#~ msgstr "Captures d'écran"
|
||||
#~ msgstr "Capturas d'ecran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||||
#~ msgstr "Enregistrer una vidéo d'écran"
|
||||
#~ msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
#~ msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
|
||||
#~ msgstr "Collecter des statistiques sus l'utilizacion des applications"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||||
@ -2265,49 +2226,49 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de "
|
||||
#~ "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
|
||||
#~ "données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent "
|
||||
#~ "vous pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette "
|
||||
#~ "désactivation ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
|
||||
#~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de "
|
||||
#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se aquestas "
|
||||
#~ "donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos pòdon "
|
||||
#~ "butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
|
||||
#~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie "
|
||||
#~ "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est "
|
||||
#~ "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType."
|
||||
#~ "Utilizat en intèrne per enregistrar la darrièra preséncia de messatjariá "
|
||||
#~ "instantanèa IM explicitament definida per l'utilizaire. Aicí la valor es "
|
||||
#~ "tirada de l'enumeracion TpConnectionPresenceType."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la "
|
||||
#~ "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération "
|
||||
#~ "Utilizat en interne per enregistrar lo darrièr estatut de preséncia de la "
|
||||
#~ "session per l'utilizaire. Aici la valor es tirada de l'enumeracion "
|
||||
#~ "GsmPresenceStatus."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||
#~ msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran"
|
||||
#~ msgstr "Combinason de tòcas per bascular l'enregistrador d'ecran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran "
|
||||
#~ "intégré."
|
||||
#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran "
|
||||
#~ "integrat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
|
||||
#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions d'ecran."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
|
||||
#~ "l'outil idoine de GNOME Shell."
|
||||
#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas per "
|
||||
#~ "l'aisina idònia de GNOME Shell."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
#~ msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
|
||||
#~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||||
@ -2322,101 +2283,101 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Définition del pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
|
||||
#~ "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
|
||||
#~ "d'entrée (sink pad) del pipeline devrait être non connecté là où la vidéo "
|
||||
#~ "est enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non "
|
||||
#~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichièr de "
|
||||
#~ "sortie. Cependant, le pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, "
|
||||
#~ "par exemple pour diriger la sortie vers un servidor icecast via shout2send "
|
||||
#~ "ou autre. Si cette clé es pas définie o si elle est vide, c'est le "
|
||||
#~ "pipeline par défaut qui est utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc "
|
||||
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
|
||||
#~ "%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrement utilise le format WEBM e le "
|
||||
#~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour una supposition quant au "
|
||||
#~ "nombre optimal de threads à utiliser sur le système."
|
||||
#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los enregistraments "
|
||||
#~ "vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo connectador "
|
||||
#~ "d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat là où la vidèo "
|
||||
#~ "es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement èsser non "
|
||||
#~ "connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo fichièr de "
|
||||
#~ "sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa pròpria sortida, "
|
||||
#~ "per exemple per diriger la sortida cap a un servidor icecast via "
|
||||
#~ "shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es voida, "
|
||||
#~ "es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
|
||||
#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||||
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM "
|
||||
#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant "
|
||||
#~ "al nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Extension de fichièr à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
|
||||
#~ "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||||
#~ "recording to a different container format."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le nom de fichièr des animations d'écran est unique, se base sur la date, "
|
||||
#~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format del "
|
||||
#~ "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
|
||||
#~ "Lo nom de fichièr de las animacions d'ecran es unic, se basa sus la data, "
|
||||
#~ "e utiliza aquesta extension. Deuriá èsser modificada se lo format del "
|
||||
#~ "contenidor utilizat per l'enregistrament es diferent."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Session…"
|
||||
#~ msgstr "Session…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Power"
|
||||
#~ msgstr "Énergie"
|
||||
#~ msgstr "Energia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Restart"
|
||||
#~ msgstr "Reaviar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||||
#~ msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
|
||||
#~ msgstr "Vidèo d'ecran %d %t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cliquez sur « Tampar la session » pour quitter ces applications e fermer "
|
||||
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e fermer "
|
||||
#~ "la session."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||||
#~ msgstr "Déconnexion del système."
|
||||
#~ msgstr "Desconnexion del sistèma."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications e éteindre "
|
||||
#~ "l'ordinateur."
|
||||
#~ "Clicatz sus « Atudar » per quitar aquestas aplicacions e atudar "
|
||||
#~ "l'ordenador."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||||
#~ msgstr "Extinction del système."
|
||||
#~ msgstr "Extinction del sistèma."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cliquez sur « Reaviar » pour quitter ces applications e redémarrer "
|
||||
#~ "l'ordinateur."
|
||||
#~ "Clicatz sus « Reaviar » per quitar aquestas aplicacions e reaviar "
|
||||
#~ "l'ordenador."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||||
#~ msgstr "Redémarrage del système."
|
||||
#~ msgstr "Reaviada del sistèma."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Visibility"
|
||||
#~ msgstr "Visibilité"
|
||||
#~ msgstr "Visibilitat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||||
#~ msgstr "Configurer un nouveau périphérique…"
|
||||
#~ msgstr "Configurar un novèl periferic…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection"
|
||||
#~ msgstr "Connexion"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send Files…"
|
||||
#~ msgstr "Envoyer des fichièrs…"
|
||||
#~ msgstr "Mandar de fichièrs…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres del clavier"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres del clavièr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de la souris"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de la mirga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de région e de langue"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de region e de lenga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||||
#~ msgstr "Volume, réseau, batterie"
|
||||
#~ msgstr "Volum, ret, batariá"
|
||||
|
||||
#~ msgid "disabled"
|
||||
#~ msgstr "désactivé"
|
||||
#~ msgstr "desactivat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||||
#~ msgstr "câble débranché"
|
||||
#~ msgstr "cable desbrancat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "More…"
|
||||
#~ msgstr "Mai…"
|
||||
@ -2428,10 +2389,10 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ msgstr "Ethernet automatic"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||||
#~ msgstr "Connexion large bande automatique"
|
||||
#~ msgstr "Connexion benda larga automatica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||||
#~ msgstr "Connexion par téléphone automatique"
|
||||
#~ msgstr "Connexion per telefòn automatica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto %s"
|
||||
#~ msgstr "Auto %s"
|
||||
@ -2450,11 +2411,11 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d ora restante"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d oras restantes"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d ora restanta"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d oras restantas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||||
#~ msgstr "%d %s %d %s restantes"
|
||||
#~ msgstr "%d %s %d %s restantas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hour"
|
||||
#~ msgid_plural "hours"
|
||||
@ -2463,19 +2424,19 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "minute"
|
||||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||||
#~ msgstr[0] "minute"
|
||||
#~ msgstr[1] "minutes"
|
||||
#~ msgstr[0] "minuta"
|
||||
#~ msgstr[1] "minutas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d minute restante"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d minutes restantes"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d minuta restanta"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d minutas restantas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||||
#~ msgstr "Adaptateur secteur"
|
||||
#~ msgstr "Adaptador secteur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||||
#~ msgstr "Batterie de l'ordinateur"
|
||||
#~ msgstr "Batariá de l'ordenador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UPS"
|
||||
#~ msgstr "UPS"
|
||||
@ -2484,32 +2445,32 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ msgstr "Ecran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse"
|
||||
#~ msgstr "Souris"
|
||||
#~ msgstr "Mirga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PDA"
|
||||
#~ msgstr "Assistant personnel"
|
||||
#~ msgstr "Assistent personal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||||
#~ msgstr "Téléphone portable"
|
||||
#~ msgstr "Telefòn portable"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media Player"
|
||||
#~ msgstr "Lecteur multimédia"
|
||||
#~ msgstr "Lector multimèdia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tablet"
|
||||
#~ msgstr "Tablette"
|
||||
#~ msgstr "Tauleta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Computer"
|
||||
#~ msgstr "Ordinateur"
|
||||
#~ msgstr "Ordenador"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "device"
|
||||
#~ msgid "Unknown"
|
||||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||||
#~ msgstr "Desconegut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available"
|
||||
#~ msgstr "Disponible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Busy"
|
||||
#~ msgstr "Occupé"
|
||||
#~ msgstr "Ocupat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invisible"
|
||||
#~ msgstr "Invisible"
|
||||
@ -2518,30 +2479,30 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ msgstr "Absent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Idle"
|
||||
#~ msgstr "Inactif"
|
||||
#~ msgstr "Inactiu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
#~ msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
|
||||
#~ msgstr "Vòstre estatut per las discussions serà definit a ocupat"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||||
#~ "messages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les notifications son maintenant désactivées, y compris les messages de "
|
||||
#~ "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres "
|
||||
#~ "sachent qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
|
||||
#~ "Les notifications son maintenant desactivadas, y compris les messages de "
|
||||
#~ "discussion. Votre statut en linha a été modificat per fin que les autres "
|
||||
#~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés."
|
||||
#~ "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "title"
|
||||
#~ msgid "Sign In"
|
||||
#~ msgstr "Connexion"
|
||||
|
||||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||||
#~ msgstr "APPLICATIONS"
|
||||
#~ msgstr "APLICACIONS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||||
#~ msgstr "PARAMÈTRES"
|
||||
@ -2557,70 +2518,70 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Subscription request"
|
||||
#~ msgstr "Demande d'abonnement"
|
||||
#~ msgstr "Demanda d'abonnement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection error"
|
||||
#~ msgstr "Erreur de connexion"
|
||||
#~ msgstr "Error de connexion"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
|
||||
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Mandat lundi a 8:23»
|
||||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
#~ msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
|
||||
#~ msgstr "Mandat <b>%A</b> a <b>%X</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
#~ msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
|
||||
#~ msgstr "Mandat lo <b>%A %-d %B %Y</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||||
#~ msgstr "La connexion à %s a échoué"
|
||||
#~ msgstr "La connexion a %s a fracassat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reconnect"
|
||||
#~ msgstr "Se reconnecter"
|
||||
#~ msgstr "Se reconnectar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "tray"
|
||||
#~ msgstr "tiroir de messagerie"
|
||||
#~ msgstr "tirador de messatjariá"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||||
#~ msgstr "Parcourir les fichièrs..."
|
||||
#~ msgstr "Percórrer los fichièrs..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||||
#~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
|
||||
#~ msgstr "Error en percorrent lo periferic"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
|
||||
#~ "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "More..."
|
||||
#~ msgstr "Plus..."
|
||||
#~ msgstr "Mai..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wireless"
|
||||
#~ msgstr "Sans fil"
|
||||
#~ msgstr "Sens fial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||||
#~ msgstr "Connexions par VPN"
|
||||
#~ msgstr "Connexions per VPN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "System Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres système"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres sistèma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||
#~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori"
|
||||
#~ msgstr "Vòstre uòu de Pascas favorit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||||
#~ msgstr "Royaume-Uni"
|
||||
#~ msgstr "Reialme Unit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default"
|
||||
#~ msgstr "Défaut"
|
||||
#~ msgstr "Defaut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Authentication required"
|
||||
#~ msgstr "Authentification nécessaire"
|
||||
#~ msgstr "Autentificacion necessària"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the message list"
|
||||
#~ msgstr "Afficher la liste de messages"
|
||||
#~ msgstr "Afichar la lista de messatges"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||||
#~ msgstr "Portail captif"
|
||||
#~ msgstr "Portal captiu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||||
#~ msgstr "Le niveau de précision de localisation maximal"
|
||||
#~ msgstr "Lo nivèl de precision de localizacion maximal"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||||
@ -2631,13 +2592,13 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||||
#~ "at best)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Configure le niveau maximal de précision de localisation que les "
|
||||
#~ "applications son autorisées à voir. Les options valides son « off "
|
||||
#~ "» (désactiver le suivi de l'emplacement), « country » (pays), « city "
|
||||
#~ "» (ville), « neighborhood » (quartier), « rue » (rue) e « exact "
|
||||
#~ "» (emplacement exact, nécessite généralement un récepteur GPS). Veuillez "
|
||||
#~ "garder en tête que ce paramètre contrôle uniquement ce que GeoClue "
|
||||
#~ "autorisera les applications à voir mas qu'elles restent néanmoins "
|
||||
#~ "capables de déterminer l'emplacement de l'utilisateur d'elle-même en "
|
||||
#~ "utilisant les ressources réseau (avec au mieux un niveau de précision "
|
||||
#~ "limité à la rue)."
|
||||
#~ "Configure lo nivèl maximal de precision de localizacion que las "
|
||||
#~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off "
|
||||
#~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city "
|
||||
#~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact "
|
||||
#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). "
|
||||
#~ "Gardatz en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
|
||||
#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò "
|
||||
#~ "capablas de determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en "
|
||||
#~ "utilizant las ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision "
|
||||
#~ "limitat a la carrièra)."
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user