Updated Occitan translation

This commit is contained in:
Cédric Valmary 2016-05-09 19:07:49 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 3d697baa26
commit 513dff45c1

359
po/oc.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-18 15:11+0000\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-29 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-27 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n" "Language-Team: Tot En Òc\n"
@ -88,8 +88,8 @@ msgstr ""
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las " "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser " "extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular " "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular "
"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de " "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de org."
"org.gnome.Shell." "gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
@ -220,13 +220,13 @@ msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "" msgstr ""
"Combinaison de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " "Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions" "notificacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "" msgstr ""
"Combinaison de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " "Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions" "notificacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
msgid "" msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "" msgstr ""
"Combinaison de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una " "Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una "
"tòca de desbugatge" "tòca de desbugatge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite lo selector de fenèstras à l'espaci de trabalh actual." msgstr "Limite lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "" msgid ""
@ -321,14 +321,14 @@ msgstr ""
msgid "Network Login" msgid "Network Login"
msgstr "Identificacion ret" msgstr "Identificacion ret"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:121 #: ../js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "" msgstr ""
"Una error s'es producha al moment del cargament de la bóstia de dialòg de " "Una error s'es produita al moment del cargament de la bóstia de dialòg de "
"las preferéncias de %s :" "las preferéncias de %s :"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 #: ../js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions" msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensions GNOME Shell" msgstr "Extensions GNOME Shell"
@ -415,8 +415,6 @@ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
#. Translators: Time in 24h format #. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191 #: ../js/misc/util.js:191
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H%M"
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
@ -530,7 +528,6 @@ msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits." msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits."
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
#| msgid "Send Files to Device…"
msgid "Select Audio Device" msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio" msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio"
@ -555,11 +552,10 @@ msgid "Change Background…"
msgstr "Modificar lo rèireplan…" msgstr "Modificar lo rèireplan…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
#| msgid "Privacy Settings"
msgid "Display Settings" msgid "Display Settings"
msgstr "Afichar los paramètres" msgstr "Afichar los paramètres"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:371
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Paramètres" msgstr "Paramètres"
@ -625,8 +621,6 @@ msgstr "Mes seguent"
#: ../js/ui/calendar.js:579 #: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format #, no-javascript-format
#| msgctxt "percent of battery remaining"
#| msgid "%d%%"
msgctxt "date day number format" msgctxt "date day number format"
msgid "%d" msgid "%d"
msgstr "%d" msgstr "%d"
@ -645,8 +639,8 @@ msgstr "Setmana %V"
# #
# All Day # All Day
# #
# le calendrier (mal) francisé : # lo calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png # http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Captura.png
# #
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 # See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
# #
@ -748,7 +742,7 @@ msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”." "“%s”."
msgstr "" msgstr ""
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir au ret sans fil « %s »" "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
@ -767,12 +761,12 @@ msgstr "Autentificacion DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "Còde PIN requesit" msgstr "Còdi PIN requesit"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un còde PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga" msgstr "Un còdi PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
@ -789,7 +783,7 @@ msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”." msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un senhal es requis per se connecter à « %s »." msgstr "Un senhal es requis per se connectar a « %s »."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
@ -817,7 +811,7 @@ msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s" msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
@ -1005,18 +999,18 @@ msgstr "Installar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr" msgstr "Clavièr"
#. translators: 'Hide' is a verb #. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66 #: ../js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray" msgid "Hide tray"
msgstr "Amagar lo tirador" msgstr "Amagar lo tirador"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107 #: ../js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons" msgid "Status Icons"
msgstr "Icònas d'estat" msgstr "Icònas d'estat"
@ -1044,7 +1038,7 @@ msgstr "Activat"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat" msgstr "Desactivat"
@ -1068,7 +1062,7 @@ msgstr "Afichar la font"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web" msgstr "Pagina Web"
#: ../js/ui/messageList.js:542 #: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section" msgid "Clear section"
msgstr "Escafar la seccion" msgstr "Escafar la seccion"
@ -1077,13 +1071,10 @@ msgid "System Information"
msgstr "Informacions del sistèma" msgstr "Informacions del sistèma"
#: ../js/ui/mpris.js:194 #: ../js/ui/mpris.js:194
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown artist" msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut" msgstr "Artista desconegut"
#: ../js/ui/mpris.js:195 #: ../js/ui/mpris.js:195
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut" msgstr "Títol desconegut"
@ -1118,7 +1109,6 @@ msgid "Activities"
msgstr "Activitats" msgstr "Activitats"
#: ../js/ui/panel.js:695 #: ../js/ui/panel.js:695
#| msgid "System"
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistèma" msgstr "Sistèma"
@ -1168,7 +1158,7 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificacion novèla" msgstr[0] "%d notificacion novèla"
msgstr[1] "%d notificacions novèlas" msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:379
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Verrolhar" msgstr "Verrolhar"
@ -1278,7 +1268,6 @@ msgstr "Paramètres Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%d Connected" msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected" msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat" msgstr[0] "%d connectat"
@ -1289,7 +1278,6 @@ msgid "Off"
msgstr "Desactivat" msgstr "Desactivat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
#| msgid "In Use"
msgid "Not In Use" msgid "Not In Use"
msgstr "Pas en cors d'utilizacion" msgstr "Pas en cors d'utilizacion"
@ -1313,7 +1301,6 @@ msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afichar la disposicion del clavièr" msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
#| msgid "Location"
msgid "Location Enabled" msgid "Location Enabled"
msgstr "Localizacion activada" msgstr "Localizacion activada"
@ -1326,12 +1313,10 @@ msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidencialitat" msgstr "Paramètres de confidencialitat"
#: ../js/ui/status/location.js:214 #: ../js/ui/status/location.js:214
#| msgid "Location"
msgid "Location In Use" msgid "Location In Use"
msgstr "Localizacion activada" msgstr "Localizacion activada"
#: ../js/ui/status/location.js:218 #: ../js/ui/status/location.js:218
#| msgid "connection failed"
msgid "Location Disabled" msgid "Location Disabled"
msgstr "Localizacion desactivada" msgstr "Localizacion desactivada"
@ -1339,23 +1324,22 @@ msgstr "Localizacion desactivada"
msgid "Enable" msgid "Enable"
msgstr "Activar" msgstr "Activar"
#: ../js/ui/status/location.js:434 #: ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access" msgid "Deny Access"
msgstr "Refusar l'accès" msgstr "Refusar l'accès"
#: ../js/ui/status/location.js:437 #: ../js/ui/status/location.js:429
#| msgid "Always grant access"
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Acordar l'accès" msgstr "Acordar l'accès"
#: ../js/ui/status/location.js:442 #. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?" msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "" msgstr ""
#: ../js/ui/status/location.js:443 #: ../js/ui/status/location.js:437
#, javascript-format msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgid "%s is requesting access to your location."
msgstr "" msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:101 #: ../js/ui/status/network.js:101
@ -1371,7 +1355,6 @@ msgstr "%s atudat"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454 #: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%s Connected" msgid "%s Connected"
msgstr "%s connectat" msgstr "%s connectat"
@ -1380,28 +1363,24 @@ msgstr "%s connectat"
#. %s is a network identifier #. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459 #: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "Unmanaged"
msgid "%s Unmanaged" msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s pas gerit" msgstr "%s pas gerit"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462 #: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "Disconnecting"
msgid "%s Disconnecting" msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Desconnexion de %s en cors" msgstr "Desconnexion de %s en cors"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Connecting" msgid "%s Connecting"
msgstr "Connexion de %s en cors" msgstr "Connexion de %s en cors"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472 #: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "Wired 802.1X authentication"
msgid "%s Requires Authentication" msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "" msgstr ""
@ -1409,7 +1388,6 @@ msgstr ""
#. module, which is missing; %s is a network identifier #. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480 #: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "Firmware missing"
msgid "Firmware Missing For %s" msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -1417,14 +1395,12 @@ msgstr ""
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484 #: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "Unavailable"
msgid "%s Unavailable" msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s pas disponible" msgstr "%s pas disponible"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487 #: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "Connection failed"
msgid "%s Connection Failed" msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Fracàs de connexion a %s" msgstr "Fracàs de connexion a %s"
@ -1439,7 +1415,6 @@ msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "Hardware Disabled"
msgid "%s Hardware Disabled" msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Equipament %s desactivat" msgstr "Equipament %s desactivat"
@ -1447,7 +1422,6 @@ msgstr "Equipament %s desactivat"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592 #: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "Disabled"
msgid "%s Disabled" msgid "%s Disabled"
msgstr "%s desactivat" msgstr "%s desactivat"
@ -1506,14 +1480,12 @@ msgstr "Paramètres del Wifi"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296 #: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "Hotspot Active"
msgid "%s Hotspot Active" msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s activat" msgstr "Hotspot %s activat"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311 #: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "Not Connected"
msgid "%s Not Connected" msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s desconnectat" msgstr "%s desconnectat"
@ -1543,7 +1515,6 @@ msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1513 #: ../js/ui/status/network.js:1513
#| msgid "Power Off"
msgid "VPN Off" msgid "VPN Off"
msgstr "VPN atudat" msgstr "VPN atudat"
@ -1572,14 +1543,12 @@ msgstr "Estimacion en cors…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98 #: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d restant (%d %%)" msgstr "%d%02d restant (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103 #: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d abans cargament complet (%d %%)" msgstr "%d%02d abans cargament complet (%d %%)"
@ -1592,32 +1561,30 @@ msgstr "%d%%"
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents. #. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88 #: ../js/ui/status/rfkill.js:88
#| msgid "Airplane Mode is On"
msgid "Airplane Mode On" msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lo mòde avion es activat" msgstr "Lo mòde avion es activat"
#: ../js/ui/status/system.js:343 #: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar d'utilizaire" msgstr "Cambiar d'utilizaire"
#: ../js/ui/status/system.js:348 #: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session" msgstr "Tampar la session"
#: ../js/ui/status/system.js:353 #: ../js/ui/status/system.js:358
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Account Settings" msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres del compte" msgstr "Paramètres del compte"
#: ../js/ui/status/system.js:370 #: ../js/ui/status/system.js:375
msgid "Orientation Lock" msgid "Orientation Lock"
msgstr "Verrolhatge de l'orientacion" msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
#: ../js/ui/status/system.js:378 #: ../js/ui/status/system.js:383
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Metre en velha" msgstr "Metre en velha"
#: ../js/ui/status/system.js:381 #: ../js/ui/status/system.js:386
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Atudar" msgstr "Atudar"
@ -1645,7 +1612,7 @@ msgstr "Aplicacions"
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Recèrca" msgstr "Recèrca"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #: ../js/ui/windowAtencionHandler.js:20
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » es prêt" msgstr "« %s » es prêt"
@ -1712,14 +1679,12 @@ msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible" msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
#: ../js/ui/windowMenu.js:105 #: ../js/ui/windowMenu.js:105
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Left" msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110 #: ../js/ui/windowMenu.js:110
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Right" msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a drecha" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115 #: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Up"
@ -1730,24 +1695,20 @@ msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136 #: ../js/ui/windowMenu.js:136
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Up" msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142 #: ../js/ui/windowMenu.js:142
#| msgid "Move to Workspace Down"
msgid "Move to Monitor Down" msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148 #: ../js/ui/windowMenu.js:148
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Left" msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154 #: ../js/ui/windowMenu.js:154
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Right" msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de drecha" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar" msgid "Evolution Calendar"
@ -1755,7 +1716,7 @@ msgstr "Agenda d'Evolution"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device #. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format #, c-format
msgid "%u Output" msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs" msgid_plural "%u Outputs"
@ -1764,14 +1725,14 @@ msgstr[1] "%u sortidas"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device #. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format #, c-format
msgid "%u Input" msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs" msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada" msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas" msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons sistèma" msgstr "Sons sistèma"
@ -1875,7 +1836,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ "running GNOME Shell." #~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm." #~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm."
#~ "preferences lorsque GNOME Shell es aviat." #~ "preferences quand GNOME Shell es aviat."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -2039,7 +2000,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas" #~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas" #~ msgstr "L'emprenta del certificat correspond pas"
#~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat autosignat" #~ msgstr "Certificat autosignat"
@ -2194,7 +2155,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personal (PIN) mencionat sul periferic." #~ "Picatz lo numèro d'identificacion personala (PIN) mencionat sul periferic."
#~ msgid "OK" #~ msgid "OK"
#~ msgstr "Validar" #~ msgstr "Validar"
@ -2248,16 +2209,16 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Settings Menu" #~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menu des paramètres" #~ msgstr "Menú dels paramètres"
#~ msgid "Screenshots" #~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Captures d'écran" #~ msgstr "Capturas d'ecran"
#~ msgid "Record a screencast" #~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Enregistrer una vidéo d'écran" #~ msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" #~ msgstr "Collecter des statistiques sus l'utilizacion des applications"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
@ -2265,49 +2226,49 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data." #~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de " #~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de "
#~ "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces " #~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se aquestas "
#~ "données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent " #~ "donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos pòdon "
#~ "vous pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette " #~ "butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
#~ "désactivation ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées." #~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie " #~ "Utilizat en intèrne per enregistrar la darrièra preséncia de messatjariá "
#~ "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est " #~ "instantanèa IM explicitament definida per l'utilizaire. Aicí la valor es "
#~ "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType." #~ "tirada de l'enumeracion TpConnectionPresenceType."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la " #~ "Utilizat en interne per enregistrar lo darrièr estatut de preséncia de la "
#~ "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération " #~ "session per l'utilizaire. Aici la valor es tirada de l'enumeracion "
#~ "GsmPresenceStatus." #~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran" #~ msgstr "Combinason de tòcas per bascular l'enregistrador d'ecran"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran " #~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran "
#~ "intégré." #~ "integrat."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran." #~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions d'ecran."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " #~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas per "
#~ "l'outil idoine de GNOME Shell." #~ "l'aisina idònia de GNOME Shell."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" #~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
@ -2322,101 +2283,101 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system." #~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Définition del pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements " #~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los enregistraments "
#~ "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur " #~ "vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo connectador "
#~ "d'entrée (sink pad) del pipeline devrait être non connecté là où la vidéo " #~ "d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat là où la vidèo "
#~ "est enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non " #~ "es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement èsser non "
#~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichièr de " #~ "connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo fichièr de "
#~ "sortie. Cependant, le pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, " #~ "sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa pròpria sortida, "
#~ "par exemple pour diriger la sortie vers un servidor icecast via shout2send " #~ "per exemple per diriger la sortida cap a un servidor icecast via "
#~ "ou autre. Si cette clé es pas définie o si elle est vide, c'est le " #~ "shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es voida, "
#~ "pipeline par défaut qui est utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc " #~ "es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=" #~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrement utilise le format WEBM e le " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM "
#~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour una supposition quant au " #~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant "
#~ "nombre optimal de threads à utiliser sur le système." #~ "al nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Extension de fichièr à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" #~ "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format." #~ "recording to a different container format."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Le nom de fichièr des animations d'écran est unique, se base sur la date, " #~ "Lo nom de fichièr de las animacions d'ecran es unic, se basa sus la data, "
#~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format del " #~ "e utiliza aquesta extension. Deuriá èsser modificada se lo format del "
#~ "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." #~ "contenidor utilizat per l'enregistrament es diferent."
#~ msgid "Session…" #~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Session…" #~ msgstr "Session…"
#~ msgid "Power" #~ msgid "Power"
#~ msgstr "Énergie" #~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Restart" #~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reaviar" #~ msgstr "Reaviar"
#~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Vidéo d'écran %d %t" #~ msgstr "Vidèo d'ecran %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Tampar la session » pour quitter ces applications e fermer " #~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e fermer "
#~ "la session." #~ "la session."
#~ msgid "Logging out of the system." #~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Déconnexion del système." #~ msgstr "Desconnexion del sistèma."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications e éteindre " #~ "Clicatz sus « Atudar » per quitar aquestas aplicacions e atudar "
#~ "l'ordinateur." #~ "l'ordenador."
#~ msgid "Powering off the system." #~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Extinction del système." #~ msgstr "Extinction del sistèma."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Reaviar » pour quitter ces applications e redémarrer " #~ "Clicatz sus « Reaviar » per quitar aquestas aplicacions e reaviar "
#~ "l'ordinateur." #~ "l'ordenador."
#~ msgid "Restarting the system." #~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Redémarrage del système." #~ msgstr "Reaviada del sistèma."
#~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel" #~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
#~ msgid "Visibility" #~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité" #~ msgstr "Visibilitat"
#~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurer un nouveau périphérique…" #~ msgstr "Configurar un novèl periferic…"
#~ msgid "Connection" #~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexion" #~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Send Files…" #~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Envoyer des fichièrs…" #~ msgstr "Mandar de fichièrs…"
#~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Paramètres del clavier" #~ msgstr "Paramètres del clavièr"
#~ msgid "Mouse Settings" #~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la souris" #~ msgstr "Paramètres de la mirga"
#~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Paramètres de région e de langue" #~ msgstr "Paramètres de region e de lenga"
#~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, réseau, batterie" #~ msgstr "Volum, ret, batariá"
#~ msgid "disabled" #~ msgid "disabled"
#~ msgstr "désactivé" #~ msgstr "desactivat"
#~ msgid "cable unplugged" #~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "câble débranché" #~ msgstr "cable desbrancat"
#~ msgid "More…" #~ msgid "More…"
#~ msgstr "Mai…" #~ msgstr "Mai…"
@ -2428,10 +2389,10 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgstr "Ethernet automatic" #~ msgstr "Ethernet automatic"
#~ msgid "Auto broadband" #~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Connexion large bande automatique" #~ msgstr "Connexion benda larga automatica"
#~ msgid "Auto dial-up" #~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Connexion par téléphone automatique" #~ msgstr "Connexion per telefòn automatica"
#~ msgid "Auto %s" #~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s" #~ msgstr "Auto %s"
@ -2450,11 +2411,11 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ora restante" #~ msgstr[0] "%d ora restanta"
#~ msgstr[1] "%d oras restantes" #~ msgstr[1] "%d oras restantas"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s restantes" #~ msgstr "%d %s %d %s restantas"
#~ msgid "hour" #~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours" #~ msgid_plural "hours"
@ -2463,19 +2424,19 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgid "minute" #~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes" #~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minute" #~ msgstr[0] "minuta"
#~ msgstr[1] "minutes" #~ msgstr[1] "minutas"
#~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minute restante" #~ msgstr[0] "%d minuta restanta"
#~ msgstr[1] "%d minutes restantes" #~ msgstr[1] "%d minutas restantas"
#~ msgid "AC Adapter" #~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptateur secteur" #~ msgstr "Adaptador secteur"
#~ msgid "Laptop Battery" #~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batterie de l'ordinateur" #~ msgstr "Batariá de l'ordenador"
#~ msgid "UPS" #~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS" #~ msgstr "UPS"
@ -2484,32 +2445,32 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgstr "Ecran" #~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "Mouse" #~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Souris" #~ msgstr "Mirga"
#~ msgid "PDA" #~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Assistant personnel" #~ msgstr "Assistent personal"
#~ msgid "Cell Phone" #~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Téléphone portable" #~ msgstr "Telefòn portable"
#~ msgid "Media Player" #~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia" #~ msgstr "Lector multimèdia"
#~ msgid "Tablet" #~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablette" #~ msgstr "Tauleta"
#~ msgid "Computer" #~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordinateur" #~ msgstr "Ordenador"
#~ msgctxt "device" #~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu" #~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Available" #~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible" #~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Busy" #~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Occupé" #~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Invisible" #~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible" #~ msgstr "Invisible"
@ -2518,30 +2479,30 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgstr "Absent" #~ msgstr "Absent"
#~ msgid "Idle" #~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactif" #~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé" #~ msgstr "Vòstre estatut per las discussions serà definit a ocupat"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages." #~ "messages."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Les notifications son maintenant désactivées, y compris les messages de " #~ "Les notifications son maintenant desactivadas, y compris les messages de "
#~ "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres " #~ "discussion. Votre statut en linha a été modificat per fin que les autres "
#~ "sachent qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages." #~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés." #~ "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
#~ msgctxt "title" #~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In" #~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Connexion" #~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLICACIONS"
#~ msgid "SETTINGS" #~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "PARAMÈTRES" #~ msgstr "PARAMÈTRES"
@ -2557,70 +2518,70 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request" #~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Demande d'abonnement" #~ msgstr "Demanda d'abonnement"
#~ msgid "Connection error" #~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Erreur de connexion" #~ msgstr "Error de connexion"
# #
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23» # luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Mandat lundi a 8:23»
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>" #~ msgstr "Mandat <b>%A</b> a <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>" #~ msgstr "Mandat lo <b>%A %-d %B %Y</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "La connexion à %s a échoué" #~ msgstr "La connexion a %s a fracassat"
#~ msgid "Reconnect" #~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Se reconnecter" #~ msgstr "Se reconnectar"
#~ msgid "tray" #~ msgid "tray"
#~ msgstr "tiroir de messagerie" #~ msgstr "tirador de messatjariá"
#~ msgid "Browse Files..." #~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Parcourir les fichièrs..." #~ msgstr "Percórrer los fichièrs..."
#~ msgid "Error browsing device" #~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique" #~ msgstr "Error en percorrent lo periferic"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »" #~ "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
#~ msgid "More..." #~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..." #~ msgstr "Mai..."
#~ msgid "Wireless" #~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sans fil" #~ msgstr "Sens fial"
#~ msgid "VPN Connections" #~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Connexions par VPN" #~ msgstr "Connexions per VPN"
#~ msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Paramètres système" #~ msgstr "Paramètres sistèma"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori" #~ msgstr "Vòstre uòu de Pascas favorit"
#~ msgid "United Kingdom" #~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Royaume-Uni" #~ msgstr "Reialme Unit"
#~ msgid "Default" #~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut" #~ msgstr "Defaut"
#~ msgid "Authentication required" #~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Authentification nécessaire" #~ msgstr "Autentificacion necessària"
#~ msgid "Show the message list" #~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Afficher la liste de messages" #~ msgstr "Afichar la lista de messatges"
#~ msgid "Captive Portal" #~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portail captif" #~ msgstr "Portal captiu"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Le niveau de précision de localisation maximal" #~ msgstr "Lo nivèl de precision de localizacion maximal"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
@ -2631,13 +2592,13 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)." #~ "at best)."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Configure le niveau maximal de précision de localisation que les " #~ "Configure lo nivèl maximal de precision de localizacion que las "
#~ "applications son autorisées à voir. Les options valides son « off " #~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off "
#~ "» (désactiver le suivi de l'emplacement), « country » (pays), « city " #~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city "
#~ "» (ville), « neighborhood » (quartier), « rue » (rue) e « exact " #~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact "
#~ "» (emplacement exact, nécessite généralement un récepteur GPS). Veuillez " #~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). "
#~ "garder en tête que ce paramètre contrôle uniquement ce que GeoClue " #~ "Gardatz en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
#~ "autorisera les applications à voir mas qu'elles restent néanmoins " #~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò "
#~ "capables de déterminer l'emplacement de l'utilisateur d'elle-même en " #~ "capablas de determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en "
#~ "utilisant les ressources réseau (avec au mieux un niveau de précision " #~ "utilizant las ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision "
#~ "limité à la rue)." #~ "limitat a la carrièra)."