Update Kazakh translation

This commit is contained in:
Baurzhan Muftakhidinov 2013-08-31 19:49:03 +06:00
parent 3534d6fddc
commit 4e7f317679

573
po/kk.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n" "Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-22 22:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-25 22:08+0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-31 19:43+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n" "Language: kk\n"
@ -115,33 +115,23 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы" msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде \"Жүйеден шығу\" нұсқасын әрқашан да көрсету" msgstr "Пайдаланушы мәзірінде \"Жүйеден шығу\" нұсқасын әрқашан да көрсету"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"Шифрленген немесе қашықтағы файлдық жүйелерді тіркеу парольдерін сақтау "
"керек пе, соны көрсетеді"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -149,91 +139,91 @@ msgid ""
"state of the checkbox." "state of the checkbox."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету" msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді." msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы" msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы." msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы" msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы" "Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы." msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы." msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы" msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы." msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы" msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы." msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қолданылатын пернетақта" msgstr "Қолданылатын пернетақта"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі." msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі." msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'." "only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті " "Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті "
"үстінен жазады." "үстінен жазады."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Атау жолағындағы батырмалардың орналасуы" msgstr "Атау жолағындағы батырмалардың орналасуы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
@ -241,15 +231,15 @@ msgstr ""
"Бұл кілт GNOME Shell жөнелткен кезде org.gnome.desktop.wm.preferences " "Бұл кілт GNOME Shell жөнелткен кезде org.gnome.desktop.wm.preferences "
"ішіндегі кілтті үстінен басады." "ішіндегі кілтті үстінен басады."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады" msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда" msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда"
@ -266,47 +256,41 @@ msgstr "Кеңейту"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Жоғарыдағы ашылмалы тізімнен баптау үшін кеңейтуді таңдаңыз." msgstr "Жоғарыдағы ашылмалы тізімнен баптау үшін кеңейтуді таңдаңыз."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:384 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
#: ../js/ui/status/system.js:373
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту" msgstr "Бас тарту"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Келесі" msgstr "Келесі"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:56 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Босату" msgstr "Босату"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 #: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Кіру" msgstr "Кіру"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299 #: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Сессияны таңдау" msgstr "Сессияны таңдау"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
#| msgid "Session…"
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468 #: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?" msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:636 #: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format #, c-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)" msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
@ -314,12 +298,12 @@ msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:641 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Пайдаланушы аты:" msgstr "Пайдаланушы аты:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 #: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Жүйеге кіру терезесі" msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
@ -359,15 +343,15 @@ msgstr "Жиі"
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Барлық" msgstr "Барлық"
#: ../js/ui/appDisplay.js:986 #: ../js/ui/appDisplay.js:991
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе" msgstr "Жаңа терезе"
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284 #: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Таңдамалылардан өшіру" msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
#: ../js/ui/appDisplay.js:990 #: ../js/ui/appDisplay.js:995
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Таңдамалыларға қосу" msgstr "Таңдамалыларға қосу"
@ -381,7 +365,7 @@ msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді." msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар" msgstr "Баптаулар"
@ -505,36 +489,44 @@ msgctxt "list saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Сн" msgstr "Сн"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Өткен ай"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Келесі ай"
#. Translators: Text to show if there are no events #. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:750 #: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Жоспар бос" msgstr "Жоспар бос"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:768 #: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:771 #: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:782 #: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "Бүгін" msgstr "Бүгін"
#: ../js/ui/calendar.js:786 #: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "Ертен" msgstr "Ертен"
#: ../js/ui/calendar.js:797 #: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week" msgid "This week"
msgstr "Осы аптада" msgstr "Осы аптада"
#: ../js/ui/calendar.js:805 #: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Келесі аптада" msgstr "Келесі аптада"
@ -913,7 +905,7 @@ msgstr "Қолданбаларды көрсету"
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:439 #: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "" msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86 #: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
@ -934,90 +926,107 @@ msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format #, c-format
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out %s" msgid "Log Out %s"
msgstr "Шығу: %s" msgstr "Шығу: %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Шығу" msgstr "Шығу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйеден шығу үшін Жүйеден шығуды шертіңіз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format #, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады." msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format #, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз." msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Жүйеден шығу."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Шығу" msgstr "Шығу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру" msgstr "Сөндіру"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені сөндіру үшін Сөндіруді шертіңіз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format #, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Powering off the system."
msgstr "Жүйені сөндіру."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу" msgstr "Қайта қосу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру" msgstr "Сөндіру"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу" msgstr "Қайта қосу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені қайта жүктеу үшін Қайта қосуды шертіңіз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format #, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgid "Restarting the system." #| msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Жүйені қайта қосу." msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады және жаңартуларды "
"орнатады."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Қайта қосу және орнату"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Кейбір қолданбалар бос емес не сақталмаған жұмыстары бар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (қашықтағы)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install" msgid "Install"
@ -1117,7 +1126,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз" msgstr "Белгісіз"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154 #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format #, c-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
@ -1150,7 +1159,6 @@ msgid "Activities"
msgstr "Көрініс" msgstr "Көрініс"
#: ../js/ui/panel.js:805 #: ../js/ui/panel.js:805
#| msgid "Settings"
msgid "Settings Menu" msgid "Settings Menu"
msgstr "Баптаулар мәзірі" msgstr "Баптаулар мәзірі"
@ -1177,21 +1185,21 @@ msgstr "Жабу"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90 #: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:156 #: ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format #, c-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d жаңа ескерту" msgstr[0] "%d жаңа ескерту"
#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275 #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Блоктау" msgstr "Блоктау"
#: ../js/ui/screenShield.js:712 #: ../js/ui/screenShield.js:703
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME экранды блоктау керек" msgstr "GNOME экранды блоктау керек"
@ -1202,11 +1210,11 @@ msgstr "GNOME экранды блоктау керек"
#. #.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1316 #: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Блоктау мүмкін емес" msgstr "Блоктау мүмкін емес"
#: ../js/ui/screenShield.js:838 ../js/ui/screenShield.js:1317 #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады" msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады"
@ -1305,7 +1313,6 @@ msgstr "Bluetooth баптаулары"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format #, c-format
#| msgid "Connected (private)"
msgid "%d Connected Device" msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices" msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы" msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы"
@ -1393,7 +1400,6 @@ msgid "<unknown>"
msgstr "<белгісіз>" msgstr "<белгісіз>"
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042 #: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042
#| msgid "Offline"
msgid "Off" msgid "Off"
msgstr "Сөнд." msgstr "Сөнд."
@ -1442,7 +1448,6 @@ msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi желілері" msgstr "Wi-Fi желілері"
#: ../js/ui/status/network.js:649 #: ../js/ui/status/network.js:649
#| msgid "Enable networking"
msgid "Select a network" msgid "Select a network"
msgstr "Желіні таңдаңыз" msgstr "Желіні таңдаңыз"
@ -1462,7 +1467,7 @@ msgstr "Іске қосу"
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1296 #: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Желілер басқарушысы" msgstr "Желілер басқарушысы"
@ -1513,46 +1518,29 @@ msgid "Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режим" msgstr "Ұшақтағы режим"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45 #: ../js/ui/status/rfkill.js:45
#| msgid "Open"
msgid "On" msgid "On"
msgstr "Іске қос." msgstr "Іске қос."
#: ../js/ui/status/system.js:247 #: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру" msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: ../js/ui/status/system.js:252 #: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Жүйеден шығу" msgstr "Жүйеден шығу"
#: ../js/ui/status/system.js:271 #: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock" msgid "Orientation Lock"
msgstr "" msgstr "Бағдарды бекіту"
#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377 #: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру" msgstr "Сөндіру"
#: ../js/ui/status/system.js:323
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр."
#: ../js/ui/status/system.js:328
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Жүйені сөндіру олардың өз жұмыстарын жоғалтуға әкеп соғуы мүмкін."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/status/system.js:356
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (қашықтағы)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/status/system.js:359
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: ../js/ui/status/volume.js:127 #: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed" msgid "Volume changed"
msgstr "Дыбыс өзгертілді" msgstr "Дыбыс өзгертілді"
@ -1565,11 +1553,11 @@ msgstr "Дыбыс деңгейі"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон" msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:64 #: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру" msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:81 #: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Блоктауды алу терезесі" msgstr "Блоктауды алу терезесі"
@ -1608,7 +1596,6 @@ msgstr "Экранның бұл баптауларын сақтауды қала
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. #.
#: ../js/ui/windowManager.js:75 #: ../js/ui/windowManager.js:75
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Баптауларды қалпына келтіру" msgstr "Баптауларды қалпына келтіру"
@ -1678,301 +1665,3 @@ msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды" msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Скриншоттар"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Скринкастты жазу"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr ""
#~ "Экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер "
#~ "комбинациясы."
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Құрамындағы экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін "
#~ "пернелер комбинациясы."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Скринкасттарды жазу үшін қолданылатын кадр/сек баптауы."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Скринкастты сақтау үшін қолданылатын файл кеңетуі"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Эл. қорегі"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Ұйықтату"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Қайта қосу"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Көрінуі"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Файлдарды құрылғыға жіберу..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Жаңа құрылғыны баптау..."
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "құрылғы сөндірулі"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Байланыс"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Файлдарды жіберу..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Пернетақта баптаулары"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Тышқан баптаулары"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Дыбыс баптаулары"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Аймақ пен тіл баптаулары"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Том, желі, батарея"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "сөндірулі"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Көбірек..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Сымды"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Мобильді кеңжолақты"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Желі сөндірулі тұр"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d сағат қалды"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s қалды"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "сағат"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "минут"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d минут қалды"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Эл. қорек көзі"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Ноутбук батареясы"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Тышқан"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Ұялы телефон"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Медиа плеері"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компьютер"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Белгісіз"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Қолжетерлік"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Бос емес"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Жасырын"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Кетіп қалған"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Іссіз"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Хабарламалар"
#~ msgid "Install Updates & Restart"
#~ msgstr "Жаңартуларды орнату мен қайта қосу"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Сіздің чат күйіңіз бос емес етіп орнатылады"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Хабарлаулар, чат хабарламаларымен қоса, сөндірулі тұр. Сіздің қолжетерлік "
#~ "қалып-күйіңіз осыған орай өзгертілді, басқалар енді сіз олардың "
#~ "хабарламаларын көрмеу мүмкін екеніңіз туралы білетін болады."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Қолданбалардың қолданылуы жөнінде статистиканы жинау керек пе"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Қоршам әдетте белсенді қолданбаларды кеңінен қолданылатындарды анықтау "
#~ "үшін бақылап отырады (мыс. жөнелткіштер). Бұл мәлімет жеке болып қалып "
#~ "отырса да, қауіпсіздік мақсатында осыны сөндіре аласыз. Олай істесеңіз "
#~ "де, осыған дейін сақталған осындай мәлімет өшірілмейтінін ескеріңіз."
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "кабель ажыратылған"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Автоматты Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Автоматты кеңжолақты"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Автоматты dial-up"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Автоматты %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Автоматты bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Автоматты сымсыз"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Пайдаланушы мәзірінде толық атын көрсету"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланушы мәзірінде пайдаланушының толық аты көрсетіле ме, жоқ па."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Кіру"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "трей"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Көбірек..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Бастапқы"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "сөндірілген OpenSearch ұсынушылары"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "Қолданбалар"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "Баптаулар"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' тіркеуден босату сәтсіз"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Қайталау"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Байланыс орнату..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "Орындар мен құрылғылар"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Файлдарды шолу..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Құрылғыны шолу қатесі"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Сұралған құрылғыны шолу мүмкін емес, қате '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Сымсыз"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN байланыстары"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Жазылуға сұраным"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Байланыс орнату қатесі"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, уақыты <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s үшін байланыс орнату сәтсіз"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Қайта байланысу"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Қолжетерсіз"