From 337c484f012688f5274c1a46be69a9f50eea5bf1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Thu, 26 Apr 2012 01:06:12 +0900 Subject: [PATCH] Updated Korean translation --- po/ko.po | 283 ++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 134 insertions(+), 149 deletions(-) diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po index 80ed0b319..d5ee0bc6d 100644 --- a/po/ko.po +++ b/po/ko.po @@ -1,14 +1,19 @@ # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Young-Ho Cha , 2009. -# Changwoo Ryu , 2011-2012. # Seong-ho Cho , 2012. +# Changwoo Ryu , 2011-2012. +# +# +# 주의 사항: +# - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음. +# - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-19 14:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-27 01:36+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-19 21:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-26 01:05+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,31 +28,30 @@ msgstr "그놈 셸" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" -msgstr "창 관리와 프로그램 시작" +msgstr "창 관리 및 프로그램 실행" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" -msgstr "그놈 쉘 확장 기본 설정" +msgstr "그놈 셸 확장 기본 설정" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" -msgstr "그놈 쉘 확장을 설정합니다" +msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" -msgstr "Alt-F2를 이용해 개발자 및 테스트용 내부 프로그램 사용 가능" +msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." -msgstr "" -"Alt-F2 대화 상자를 사용할 때 내부 디버깅 및 감시 도구에 접근을 허용합니다." +msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "사용할 확장 기능의 UUID" +msgstr "사용할 확장 기능의 UUID 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" @@ -55,14 +59,11 @@ msgid "" "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." -msgstr "" -"그놈 셸 확장에 UUID 속성이 있으며 이 키는 불러올 확장을 나열합니다. 불러오려" -"는 확장은 이 목록에 있을 필요가 있습니다. 또한 이 목록을 org.gnome.Shell에 있" -"는 EnableExtension과 DisableExtension DBus 메서드로 조작할 수 있습니다." +msgstr "그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension 및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "프로그램 사용 통계를 저장할지 여부" +msgstr "프로그램 사용 통계를 수집할지 여부" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" @@ -84,35 +85,31 @@ msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록" msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." -msgstr "이 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다." +msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" -msgstr "OpenSearch 서비스 사용하지 않음" +msgstr "사용하지 않는 OpenSearch 서비스" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" -msgstr "명령어 (Alt-F2) 대화 상자에 명령어 기록 기능" +msgstr "명령어 대화 상자에 (Alt-F2) 기록 기능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" -msgstr "돋보기 대화 창의 기록" +msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." -msgstr "" -"사용자가 명시적으로 설정한 최근 IM 존재를 저장하기 위해 내부적으로 사용했습니" -"다. 이 값은 TpConnectionPresenceType 열거상수로부터 왔습니다." +msgstr "사용자가 직접 설정한 메신저 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하는 값은 TpConnectionPresenceType 열거 상수 값입니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." -msgstr "" -"사용자를 위한 최근 세션 존재 상태를 저장하기 위해 내부적으로 사용합니다. 이 " -"값은 GsmPresenceStatus 열거상수로부터 왔습니다." +msgstr "사용자의 최근 세션 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하는 값은 GsmPresenceStatus 열거 상수 값입니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" @@ -123,46 +120,53 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Which keyboard to use" msgstr "사용할 키보드" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "사용할 키보드의 종류." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show time with seconds" msgstr "시각에 초 표시" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "참이면 시각에 초를 표시합니다." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show date in clock" msgstr "시계에 날짜 표시" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "참이면 시계에 날짜를 시각과 같이 표시합니다." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임 수 단위." +msgstr "그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임수 단위." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 -#, no-c-format +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#, no-c-format, fuzzy msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " @@ -185,11 +189,12 @@ msgstr "" "queue ! webmmux' 이며 VP8 코덱을 사용하여 WEBM으로 녹화합니다. %T는 시스템 상" "의 최적의 스레드 수를 추측하기 위해 대체기호로 사용합니다." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "스크린 방송 저장에 사용할 파일 확장자" +msgstr "스크린 방송을 저장할 때 사용할 파일 확장자" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 +#, fuzzy msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -199,52 +204,54 @@ msgstr "" "화할 때 다른 형식으로 바꿀 수도 있습니다." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 -#, c-format +#, c-format, fuzzy msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s에 대한 기본 설정 대화상자를 불러오는데 오류가 발생했습니다:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 +#, fuzzy msgid "Extension" msgstr "확장" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +#, fuzzy msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "위의 콤보상자를 사용하여 설정할 확장을 선택하십시오." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "세션..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "로그인" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "목록에 없습니까?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "취소" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "로그인" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" @@ -638,11 +645,11 @@ msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다." msgid "Restarting the system." msgstr "시스템을 다시 시작합니다." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:404 msgid "Install" msgstr "설치" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:408 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" @@ -652,7 +659,8 @@ msgstr "" msgid "tray" msgstr "트레이" -#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" @@ -664,59 +672,60 @@ msgstr "암호:" msgid "Type again:" msgstr "다시 입력하십시오:" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:732 msgid "No extensions installed" msgstr "확장 기능을 설치하지 않았습니다" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:779 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s이(가) 발생한 에러가 없습니다." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:785 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "오류 숨기기" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 msgid "Show Errors" msgstr "오류 보이기" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "사용" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:803 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "오류" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "오래 된 버전" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:828 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "소스 보기" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:834 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:841 msgid "Web Page" msgstr "웹페이지" +# 주의: 파일이름, %d %t는 날짜와 시각, 이상하게 번역하지 말 것 #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" -msgstr "%d %t의 스크린캐스트" +msgstr "스크린 방송, %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" @@ -835,17 +844,17 @@ msgstr "프로그램" msgid "Dash" msgstr "대시보드" -#: ../js/ui/panel.js:591 +#: ../js/ui/panel.js:592 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:623 +#: ../js/ui/panel.js:624 msgid "Activities" msgstr "현재 활동" -#: ../js/ui/panel.js:998 +#: ../js/ui/panel.js:999 msgid "Top Bar" msgstr "위 막대" @@ -899,11 +908,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "명령을 입력하십시오:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:331 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "Searching..." msgstr "검색하는 중..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:413 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:415 msgid "No matching results." msgstr "일치하는 결과가 없습니다." @@ -921,7 +930,7 @@ msgstr "텍스트 보이기" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" -msgstr "글자 숨기기" +msgstr "텍스트 숨기기" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" @@ -1061,7 +1070,7 @@ msgstr "항상 접근 허용" msgid "Grant this time only" msgstr "이번에만 허용" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Reject" msgstr "거부" @@ -1127,7 +1136,7 @@ msgstr "관리되지 않음" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" -msgstr "인증이 필요합니다" +msgstr "인증 필요" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing @@ -1138,7 +1147,7 @@ msgstr "펌웨어 없음" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" -msgstr "케이블이 분리되었습니다" +msgstr "케이블 분리" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage @@ -1148,7 +1157,7 @@ msgstr "사용 불가" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" -msgstr "연결이 실패했습니다" +msgstr "연결 실패" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." @@ -1375,35 +1384,35 @@ msgstr "%s 부재중." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:889 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "보낸 때: %A %H시 %M분" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:895 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "보낸 때: %B %d일 %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "보낸 때: %Y년 %B %d일 %A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:942 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s에 초대" @@ -1411,35 +1420,35 @@ msgstr "%s에 초대" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 msgid "Decline" msgstr "거부" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 msgid "Accept" msgstr "허용" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s에서 영상 호출" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s에서 호출" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 msgid "Answer" msgstr "응답" @@ -1448,108 +1457,108 @@ msgstr "응답" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Network error" msgstr "네트워크 오류" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Encryption error" msgstr "암호화 오류" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not provided" msgstr "인증서가 없습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate untrusted" msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not activated" msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate self-signed" msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Status is set to offline" msgstr "상태를 오프라인으로 설정" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Encryption is not available" msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate is invalid" msgstr "인증서가 올바르지 않습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection has been refused" msgstr "연결이 거부되었습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection can't be established" msgstr "연결할 수 없습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "Connection has been lost" msgstr "연결이 끊어졌습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 -msgid "This account is already connected to the server" -msgstr "이미 서버에 이 계정을 연결했습니다" - #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "이 계정은 이미 서버에 연결했습니다" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 바꾸었습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "The account already exists on the server" msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "인증서를 철회했습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1557,26 +1566,26 @@ msgstr "" "서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한" "을 넘어갑니다." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 msgid "Internal error" msgstr "내부 오류" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 -#, c-format +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 +#, c-format, fuzzy msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s에 연결이 실패했습니다" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 msgid "Reconnect" msgstr "다시 연결" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 msgid "Edit account" msgstr "계정 편집" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유" @@ -1650,7 +1659,7 @@ msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" -"죄송하지만, 오늘 조언해 줄 것이 없습니다:\n" +"죄송합니다. 오늘은 조언할 내용이 없습니다:\n" "%s" # 원래 "신탁"이지만 한국인이 이해하기 쉽게 맞게 변경. @@ -1670,7 +1679,7 @@ msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1678,13 +1687,13 @@ msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 소리" @@ -1708,7 +1717,7 @@ msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" -msgstr "암호는 비울 수 없습니다" +msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" @@ -1744,27 +1753,3 @@ msgstr "파일 시스템" #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%s: %s" - -#~ msgid "RECENT ITEMS" -#~ msgstr "최근 항목" - -#~ msgid "Show password" -#~ msgstr "암호 표시" - -#~ msgid "Home Folder" -#~ msgstr "내 폴더" - -#~ msgid "%s has finished starting" -#~ msgstr "%s 프로그램이 시작했습니다" - -#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." -#~ msgstr "참이면 화면 키보드를 표시합니다." - -#~ msgid "Show the onscreen keyboard" -#~ msgstr "화면 키보드 표시" - -#~ msgid "Connectivity lost" -#~ msgstr "연결 끊어짐" - -#~ msgid "You're no longer connected to the network" -#~ msgstr "이제 네트워크에 연결되어 있지 않습니다"