Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
0aa26e9134
commit
31270c36d2
373
po/pl.po
373
po/pl.po
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-01-31 20:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 20:01+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-02-17 18:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 18:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
@ -364,8 +364,8 @@ msgstr ""
|
||||
"wyboru."
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
|
||||
msgid "Session..."
|
||||
msgstr "Sesja..."
|
||||
msgid "Session…"
|
||||
msgstr "Sesja…"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
@ -380,9 +380,10 @@ msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Inny użytkownik?"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:931
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anuluj"
|
||||
|
||||
@ -412,8 +413,8 @@ msgstr "Okno logowania"
|
||||
msgid "Power"
|
||||
msgstr "Zasilanie"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:792
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:813
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Uśpij"
|
||||
|
||||
@ -421,8 +422,8 @@ msgstr "Uśpij"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Wyłącz komputer"
|
||||
|
||||
@ -486,65 +487,68 @@ msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:61
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "Cały dzień"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
msgid "%H\\u2236%M"
|
||||
msgstr "%H\\u2236%M"
|
||||
|
||||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
||||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||||
#. a thin space
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%l:%M %p"
|
||||
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||||
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||||
#. *
|
||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:104
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||||
msgctxt "grid sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "N"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:106
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||||
msgctxt "grid monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "P"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||||
msgctxt "grid tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "W"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||||
msgctxt "grid wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "Ś"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||||
msgctxt "grid thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "C"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||||
msgctxt "grid friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "P"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||||
msgctxt "grid saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
@ -555,98 +559,98 @@ msgstr "S"
|
||||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||||
#. * both be 'T').
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||||
msgctxt "list sunday"
|
||||
msgid "Su"
|
||||
msgstr "N"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:131
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||||
msgctxt "list monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "Po"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||||
msgctxt "list tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "W"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||||
msgctxt "list wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "Ś"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||||
msgctxt "list thursday"
|
||||
msgid "Th"
|
||||
msgstr "C"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||||
msgctxt "list friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "Pi"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||||
msgctxt "list saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:674
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:692
|
||||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||||
msgstr "Nic nie zaplanowano"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:690
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:708
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %e %B"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:693
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:711
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:721
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Dzisiaj"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:707
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:725
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Jutro"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
||||
msgid "This week"
|
||||
msgstr "Ten tydzień"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:726
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:744
|
||||
msgid "Next week"
|
||||
msgstr "Następny tydzień"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:92
|
||||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||||
msgid "External drive connected"
|
||||
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:103
|
||||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||||
msgid "External drive disconnected"
|
||||
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
||||
msgid "Removable Devices"
|
||||
msgstr "Urządzenia wymienne"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open with %s"
|
||||
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "Wysuń"
|
||||
|
||||
@ -1000,7 +1004,7 @@ msgstr "Wyświetl konto"
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "Nieznana przyczyna"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
|
||||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Okna"
|
||||
|
||||
@ -1008,6 +1012,12 @@ msgstr "Okna"
|
||||
msgid "Show Applications"
|
||||
msgstr "Wyświetl programy"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:427
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Ulubione"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||||
msgid "Open Calendar"
|
||||
msgstr "Otwórz kalendarz"
|
||||
@ -1017,7 +1027,7 @@ msgid "Open Clocks"
|
||||
msgstr "Otwórz zegar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
||||
msgid "Date and Time Settings"
|
||||
msgid "Date & Time Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia daty i czasu"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
@ -1027,22 +1037,22 @@ msgstr "Ustawienia daty i czasu"
|
||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Log Out %s"
|
||||
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Wylogowanie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
@ -1050,7 +1060,7 @@ msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
|
||||
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
|
||||
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
@ -1058,25 +1068,25 @@ msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
|
||||
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
|
||||
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||
msgid "Logging out of the system."
|
||||
msgstr "Wylogowywanie z systemu."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Wyloguj"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Wyłączenie komputera"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||
msgstr "Kliknięcie Wyłącz zakończy poniższe programy i wyłączy komputer."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||
@ -1084,32 +1094,32 @@ msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
|
||||
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
|
||||
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||||
msgid "Powering off the system."
|
||||
msgstr "Wyłączanie komputera."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Wyłącz komputer"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Ponowne uruchomienie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknięcie Uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi "
|
||||
"system."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
@ -1117,7 +1127,7 @@ msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę."
|
||||
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy."
|
||||
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||||
msgid "Restarting the system."
|
||||
msgstr "Ponowne uruchamianie systemu."
|
||||
|
||||
@ -1131,11 +1141,7 @@ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:289
|
||||
msgid "tray"
|
||||
msgstr "Ikona"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:309
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:601 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Klawiatura"
|
||||
@ -1188,36 +1194,44 @@ msgstr "Wyświetl źródło"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Strona WWW"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1151
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1201
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Otwórz"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1158
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1208
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Usuń"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1520
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Wyczyść"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1547
|
||||
msgid "Notification Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia powiadomień"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1735
|
||||
msgid "No Messages"
|
||||
msgstr "Brak wiadomości"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1648
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1811
|
||||
msgid "Message Tray"
|
||||
msgstr "Obszar powiadamiania"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2757
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2889
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Informacje systemowe"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
|
||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
||||
msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Nieznany"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:92
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:93
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Cofnij"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:139
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:140
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Podgląd"
|
||||
|
||||
@ -1225,15 +1239,9 @@ msgstr "Podgląd"
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:218
|
||||
msgid "Type to search..."
|
||||
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:236
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Ulubione"
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:219
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:613
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
@ -1245,7 +1253,7 @@ msgstr "Zakończ"
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Podgląd"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:976
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:983
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Górny pasek"
|
||||
|
||||
@ -1268,11 +1276,11 @@ msgstr "Zamknij"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||
#. long format
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:114
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:117
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %e %B"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:177
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new message"
|
||||
msgid_plural "%d new messages"
|
||||
@ -1280,7 +1288,7 @@ msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
|
||||
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
|
||||
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:179
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new notification"
|
||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
@ -1288,15 +1296,34 @@ msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
|
||||
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
|
||||
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:463 ../js/ui/userMenu.js:783
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:469 ../js/ui/userMenu.js:804
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Zablokuj ekran"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:430
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:635
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:478
|
||||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||||
#. Just tell him to stop using this app
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:754 ../js/ui/screenShield.js:1165
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Nie można zablokować"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:755 ../js/ui/screenShield.js:1166
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
|
||||
msgid "Searching…"
|
||||
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
|
||||
msgid "No results."
|
||||
msgstr "Brak wyników."
|
||||
|
||||
@ -1328,58 +1355,58 @@ msgstr "Zapamiętanie hasła"
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Odblokuj"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:35
|
||||
msgid "Accessibility"
|
||||
msgstr "Dostępność"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "Powiększenie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
||||
msgid "Screen Reader"
|
||||
msgstr "Czytnik ekranowy"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
||||
msgid "Screen Keyboard"
|
||||
msgstr "Klawiatura ekranowa"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
||||
msgid "Visual Alerts"
|
||||
msgstr "Alarmy wizualne"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
||||
msgid "Sticky Keys"
|
||||
msgstr "Trwałe klawisze"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:61
|
||||
msgid "Slow Keys"
|
||||
msgstr "Powolne klawisze"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||||
msgid "Bounce Keys"
|
||||
msgstr "Odskakujące klawisze"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Klawisze myszy"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
||||
msgid "Universal Access Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia ułatwień dostępu"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Wysoki kontrast"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "Duży tekst"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||||
msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth"
|
||||
|
||||
@ -1388,12 +1415,12 @@ msgid "Visibility"
|
||||
msgstr "Widoczność"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
||||
msgid "Send Files to Device..."
|
||||
msgstr "Wyślij pliki do urządzenia..."
|
||||
msgid "Send Files to Device…"
|
||||
msgstr "Wyślij pliki do urządzenia…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
||||
msgid "Set up a New Device..."
|
||||
msgstr "Ustaw nowe urządzenie..."
|
||||
msgid "Set Up a New Device…"
|
||||
msgstr "Ustaw nowe urządzenie…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||
@ -1413,13 +1440,13 @@ msgid "disconnecting..."
|
||||
msgstr "rozłączanie..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1534
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
||||
msgid "connecting..."
|
||||
msgstr "łączenie..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
||||
msgid "Send Files..."
|
||||
msgstr "Wyślij pliki..."
|
||||
msgid "Send Files…"
|
||||
msgstr "Wyślij pliki…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
||||
msgid "Keyboard Settings"
|
||||
@ -1429,7 +1456,7 @@ msgstr "Ustawienia klawiatury"
|
||||
msgid "Mouse Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia myszy"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:317
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
||||
msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
||||
|
||||
@ -1493,12 +1520,12 @@ msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu."
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
||||
msgid "Region and Language Settings"
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
||||
msgid "Region & Language Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia regionu i języka"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
||||
@ -1521,7 +1548,7 @@ msgid "unmanaged"
|
||||
msgstr "niezarządzane"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1537
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
||||
msgid "authentication required"
|
||||
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
|
||||
|
||||
@ -1542,18 +1569,18 @@ msgstr "kabel jest niepodłączony"
|
||||
msgid "unavailable"
|
||||
msgstr "niedostępne"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1539
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
||||
msgid "connection failed"
|
||||
msgstr "połączenie się nie powiodło"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1423
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1615
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "Więcej..."
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
||||
msgid "More…"
|
||||
msgstr "Więcej…"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1353
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
||||
msgid "Connected (private)"
|
||||
msgstr "Połączono (prywatne)"
|
||||
|
||||
@ -1569,53 +1596,53 @@ msgstr "Automatyczne połączenie Ethernet"
|
||||
msgid "Mobile broadband"
|
||||
msgstr "Połączenie komórkowe"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:716
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
||||
msgid "Auto broadband"
|
||||
msgstr "Automatyczne połączenie komórkowe"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:719
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
||||
msgid "Auto dial-up"
|
||||
msgstr "Automatyczne połączenie wdzwaniane"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:849 ../js/ui/status/network.js:1370
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Auto %s"
|
||||
msgstr "Automatyczne połączenie %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
||||
msgid "Auto bluetooth"
|
||||
msgstr "Automatyczne połączenie Bluetooth"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1372
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
||||
msgid "Auto wireless"
|
||||
msgstr "Automatyczne połączenie bezprzewodowe"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1665
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
||||
msgid "Enable networking"
|
||||
msgstr "Włącz sieć"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1707
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
||||
msgid "Wi-Fi"
|
||||
msgstr "Wi-Fi"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1726
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
||||
msgid "Network Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia sieci"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1785
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "Menedżer sieci"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1875
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
||||
msgid "Connection failed"
|
||||
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1876
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2254
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
||||
msgid "Networking is disabled"
|
||||
msgstr "Sieć jest wyłączona"
|
||||
|
||||
@ -1630,8 +1657,8 @@ msgstr "Ustawienia zasilania"
|
||||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||||
#. to estimate battery life
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
||||
msgid "Estimating..."
|
||||
msgstr "Obliczanie..."
|
||||
msgid "Estimating…"
|
||||
msgstr "Obliczanie…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1676,11 +1703,11 @@ msgid "%d%%"
|
||||
msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||||
msgid "AC adapter"
|
||||
msgid "AC Adapter"
|
||||
msgstr "Zasilacz sieciowy"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||||
msgid "Laptop battery"
|
||||
msgid "Laptop Battery"
|
||||
msgstr "Akumulator laptopa"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||||
@ -1700,11 +1727,11 @@ msgid "PDA"
|
||||
msgstr "Urządzenie PDA"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||||
msgid "Cell phone"
|
||||
msgid "Cell Phone"
|
||||
msgstr "Telefon komórkowy"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
||||
msgid "Media player"
|
||||
msgid "Media Player"
|
||||
msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
||||
@ -1725,11 +1752,11 @@ msgid "Volume changed"
|
||||
msgstr "Zmieniono głośność"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:250 ../js/ui/status/volume.js:298
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Głośność"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:259
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Mikrofon"
|
||||
|
||||
@ -1741,55 +1768,55 @@ msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
|
||||
msgid "Unlock Window"
|
||||
msgstr "Okno odblokowania"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:178
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:191
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Dostępny"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:181
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:194
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Zajęty"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:184
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:197
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr "Niewidoczny"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:187
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:200
|
||||
msgid "Away"
|
||||
msgstr "Nieobecny"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:190
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:203
|
||||
msgid "Idle"
|
||||
msgstr "Bezczynny"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:206
|
||||
msgid "Offline"
|
||||
msgstr "Offline"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:757
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Powiadomienia"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:765
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:786
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:773
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:794
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Przełącz użytkownika"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:799
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Wyloguj się"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:798
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:819
|
||||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||||
msgstr "Zaktualizuj i uruchom ponownie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:816
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:837
|
||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\""
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:817
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:838
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||
@ -1799,11 +1826,29 @@ msgstr ""
|
||||
"użytkownik tego komputera może nie zobaczyć przychodzących od nich "
|
||||
"wiadomości."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:884
|
||||
msgid "Other users are logged in."
|
||||
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:889
|
||||
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||||
msgstr "Wyłączenie komputera może spowodować utratę danych."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (remote)"
|
||||
msgstr "%s (zdalnie)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:917
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (console)"
|
||||
msgstr "%s (konsola)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Programy"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||||
|
||||
@ -1883,14 +1928,6 @@ msgstr "Hasła się nie zgadzają."
|
||||
msgid "Password cannot be blank"
|
||||
msgstr "Hasło nie może być puste"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
|
||||
msgid "United Kingdom"
|
||||
msgstr "Zjednoczone Królestwo"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Domyślne"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user