Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
79408d359c
commit
1ba21ed367
377
po/gl.po
377
po/gl.po
@ -1,27 +1,27 @@
|
||||
# Galician translation for gnome-shell.
|
||||
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||||
#
|
||||
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
|
||||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-17 00:35+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 18:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: proxecto@trasno.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-29 00:26+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 00:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||||
@ -248,50 +248,55 @@ msgctxt "title"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(ou pase o dedo)"
|
||||
|
||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||
#. manually entering the username.
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Non está na lista?"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:930 ../js/ui/endSessionDialog.js:406
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:407
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:156
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:935
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1278
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1277
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:615
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:619 ../js/ui/userMenu.js:730
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:634 ../js/ui/userMenu.js:638
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:749
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Suspender"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Reiniciar"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:617
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:619 ../js/ui/userMenu.js:729
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:636 ../js/ui/userMenu.js:638
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:748
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:221
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(ou pase o dedo)"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Orde non atopada"
|
||||
@ -324,7 +329,7 @@ msgstr "CONFIGURACIÓN"
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Xanela nova"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:272
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Retirar dos marcadores"
|
||||
|
||||
@ -342,16 +347,16 @@ msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
|
||||
#: ../js/ui/autorunManager.js:264
|
||||
msgid "Removable Devices"
|
||||
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/autorunManager.js:548
|
||||
#: ../js/ui/autorunManager.js:552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open with %s"
|
||||
msgstr "Abrir con %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/autorunManager.js:574
|
||||
#: ../js/ui/autorunManager.js:578
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "Expulsar"
|
||||
|
||||
@ -493,17 +498,17 @@ msgstr "Hoxe"
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Mañá"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:727
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
||||
msgid "This week"
|
||||
msgstr "Esta semana"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:735
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
||||
msgid "Next week"
|
||||
msgstr "A vindeira semana"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1322
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Retirar"
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:274
|
||||
msgid "Show Applications"
|
||||
msgstr "Mostrar aplicativos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
|
||||
msgid "Date and Time Settings"
|
||||
@ -624,7 +629,7 @@ msgid "tray"
|
||||
msgstr "área de notificación"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclado"
|
||||
|
||||
@ -690,62 +695,70 @@ msgstr "Páxina web"
|
||||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||||
msgstr "Screencast desde %d %t"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1315
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1236
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Retirar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1246
|
||||
msgid "Unmute"
|
||||
msgstr "Desactivar silencio"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1246
|
||||
msgid "Mute"
|
||||
msgstr "Silenciar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2665
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2021
|
||||
msgid "Message Tray"
|
||||
msgstr "Bandexa de mensaxes"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2459
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Información do sistema"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:151
|
||||
msgid "Connect"
|
||||
msgstr "Conectar"
|
||||
|
||||
#. Cisco LEAP
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:242 ../js/ui/networkAgent.js:254
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:281 ../js/ui/networkAgent.js:301
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:311
|
||||
msgid "Password: "
|
||||
msgstr "Contrasinal: "
|
||||
|
||||
#. static WEP
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:247
|
||||
msgid "Key: "
|
||||
msgstr "Chave: "
|
||||
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:279 ../js/ui/networkAgent.js:297
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "Nome de usuario: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
|
||||
msgid "Identity: "
|
||||
msgstr "Identidade: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
|
||||
msgid "Private key password: "
|
||||
msgstr "Contrasinal da chave privada: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:299
|
||||
msgid "Service: "
|
||||
msgstr "Servizo: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
||||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||||
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||
@ -754,63 +767,63 @@ msgstr ""
|
||||
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
|
||||
"'%s'."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
||||
msgid "Network name: "
|
||||
msgstr "Nome da rede:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
||||
msgid "DSL authentication"
|
||||
msgstr "Autenticación DSL"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:347
|
||||
msgid "PIN code required"
|
||||
msgstr "Requírese un código PIN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||||
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
||||
msgid "PIN: "
|
||||
msgstr "PIN:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
||||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||||
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
|
||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
|
||||
msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:89
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:83
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Desfacer"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:129
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:123
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Vista xeral"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:199
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Xanelas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:202
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Aplicativos"
|
||||
#. Translators: this is the text displayed
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:192
|
||||
msgid "Type to search..."
|
||||
msgstr "Escriba para buscar…"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:227
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:213
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Taboleiro"
|
||||
|
||||
@ -837,11 +850,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar «%s»"
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr "Reintentar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
||||
msgid "Connect to..."
|
||||
msgstr "Conectar a…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
|
||||
|
||||
@ -871,7 +880,7 @@ msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:723
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
|
||||
@ -879,11 +888,31 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Escriba unha orde:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
|
||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||
#. long format
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:69
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new message"
|
||||
msgid_plural "%d new messages"
|
||||
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
|
||||
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new notification"
|
||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
msgstr[0] "%d notificación nova"
|
||||
msgstr[1] "%d notificacións novas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:274
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Buscando…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
|
||||
|
||||
@ -904,12 +933,12 @@ msgid "Hide Text"
|
||||
msgstr "Ocultar texto"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
||||
msgid "Passphrase"
|
||||
msgstr "Frase de paso"
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Contrasinal"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
||||
msgid "Remember Passphrase"
|
||||
msgstr "Lembrar frase de paso"
|
||||
msgid "Remember Password"
|
||||
msgstr "Lembrar o contrasinal"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:132
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
@ -1051,7 +1080,7 @@ msgstr "Conceder acceso sempre"
|
||||
msgid "Grant this time only"
|
||||
msgstr "Conceder só esta vez"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1110
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Rexeitar"
|
||||
|
||||
@ -1204,15 +1233,15 @@ msgstr "Preferencias da rede"
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "Xestor da rede"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1802
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1801
|
||||
msgid "Connection failed"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1803
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1802
|
||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2066
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2103
|
||||
msgid "Networking is disabled"
|
||||
msgstr "A rede está desactivada"
|
||||
|
||||
@ -1268,47 +1297,47 @@ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||||
msgid "%d%%"
|
||||
msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
||||
msgid "AC adapter"
|
||||
msgstr "Adaptador de corrente"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||||
msgid "Laptop battery"
|
||||
msgstr "Batería do portátil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||||
msgid "UPS"
|
||||
msgstr "SAI"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||||
msgid "Monitor"
|
||||
msgstr "Monitor"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||||
msgid "Mouse"
|
||||
msgstr "Rato"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||||
msgid "PDA"
|
||||
msgstr "PDA"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||||
msgid "Cell phone"
|
||||
msgstr "Teléfono móbil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||||
msgid "Media player"
|
||||
msgstr "Reprodutor multimedia"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||||
msgid "Tablet"
|
||||
msgstr "Tableta"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
||||
msgid "Computer"
|
||||
msgstr "Equipo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
||||
msgctxt "device"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
@ -1324,60 +1353,60 @@ msgstr "Micrófono"
|
||||
|
||||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
|
||||
msgid "Invitation"
|
||||
msgstr "Convite"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:288
|
||||
msgid "Call"
|
||||
msgstr "Chamar"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:304
|
||||
msgid "File Transfer"
|
||||
msgstr "Transferencia de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:385
|
||||
msgid "Subscription request"
|
||||
msgstr "Solicitude de autorización"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:422
|
||||
msgid "Connection error"
|
||||
msgstr "Erro de conexión"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:921
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:927
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:932
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "Agora %s chámase %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a room name like
|
||||
#. * room@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1061
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invitation to %s"
|
||||
msgstr "Convite a %s"
|
||||
@ -1385,35 +1414,35 @@ msgstr "Convite a %s"
|
||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||
#. * for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1071 ../js/ui/telepathyClient.js:1150
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1214
|
||||
msgid "Decline"
|
||||
msgstr "Rexeitar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1072 ../js/ui/telepathyClient.js:1151
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1215
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Video call from %s"
|
||||
msgstr "Videochamada de %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Call from %s"
|
||||
msgstr "Chamada de %s"
|
||||
|
||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1112
|
||||
msgid "Answer"
|
||||
msgstr "Responder"
|
||||
|
||||
@ -1422,112 +1451,112 @@ msgstr "Responder"
|
||||
#. * file name. The string will be something
|
||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is sending you %s"
|
||||
msgstr "%s esta enviándolle %s"
|
||||
|
||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
|
||||
msgid "Network error"
|
||||
msgstr "Erro da rede"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
|
||||
msgid "Authentication failed"
|
||||
msgstr "Fallou a autenticación"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
|
||||
msgid "Encryption error"
|
||||
msgstr "Erro de cifrado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
|
||||
msgid "Certificate not provided"
|
||||
msgstr "Certificado non fornecido"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
|
||||
msgid "Certificate untrusted"
|
||||
msgstr "Non se confía no certificado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
|
||||
msgid "Certificate expired"
|
||||
msgstr "Certificado caducado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
|
||||
msgid "Certificate not activated"
|
||||
msgstr "Certificado non activado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
|
||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
|
||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
|
||||
msgid "Certificate self-signed"
|
||||
msgstr "Certificado autoasinado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
|
||||
msgid "Status is set to offline"
|
||||
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
|
||||
msgid "Encryption is not available"
|
||||
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
|
||||
msgid "Certificate is invalid"
|
||||
msgstr "O certificado non é válido"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
|
||||
msgid "Connection has been refused"
|
||||
msgstr "Rexeitouse a conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
|
||||
msgid "Connection can't be established"
|
||||
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
|
||||
msgid "Connection has been lost"
|
||||
msgstr "Perdeuse a conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
|
||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||
msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
|
||||
msgid ""
|
||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
||||
msgid "The account already exists on the server"
|
||||
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
|
||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||
msgstr "Revogouse o certificado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
|
||||
"débil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
|
||||
msgid ""
|
||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
@ -1536,90 +1565,90 @@ msgstr ""
|
||||
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
|
||||
"criptografía."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
|
||||
msgid "Internal error"
|
||||
msgstr "Erro interno"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is the account name, like
|
||||
#. * name@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connection to %s failed"
|
||||
msgstr "Fallou a conexión a %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
|
||||
msgid "Reconnect"
|
||||
msgstr "Reconectar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
|
||||
msgid "Edit account"
|
||||
msgstr "Editar conta"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "Razón descoñecida"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
||||
msgid "Login as another user"
|
||||
msgid "Log in as another user"
|
||||
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:165
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:167
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Dispoñíbel"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:168
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:170
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Ocupado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:171
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:173
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr "Invisíbel"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:174
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:176
|
||||
msgid "Away"
|
||||
msgstr "Ausente"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:177
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:179
|
||||
msgid "Idle"
|
||||
msgstr "Inactivo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:182
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "Non dispoñíbel"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:570 ../js/ui/userMenu.js:711
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:730
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Cambiar de usuario"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:571
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:590
|
||||
msgid "Switch Session"
|
||||
msgstr "Cambiar de sesión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:694
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:713
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Notificacións"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:703
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:722
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Preferencias do sistema"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:716
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:735
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Saír da sesión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:721
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:740
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Bloquear"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:736
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:755
|
||||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||||
msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:754
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:773
|
||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
msgstr "O seu estado de conversa definirase como «ocupado»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:755
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:774
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||
@ -1628,15 +1657,15 @@ msgstr ""
|
||||
"conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que non "
|
||||
"quere ver as súas mensaxes."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the text displayed
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
||||
msgid "Type to search..."
|
||||
msgstr "Escriba para buscar…"
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:88
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Xanelas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:92
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Aplicativos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:96 ../src/shell-util.c:250
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
@ -1707,7 +1736,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Listar os modos posíbeis"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-app.c:622
|
||||
#: ../src/shell-app.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
|
||||
@ -1734,13 +1763,13 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||
#. * nautilus
|
||||
#: ../src/shell-util.c:98
|
||||
#: ../src/shell-util.c:94
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||
#. * nautilus
|
||||
#: ../src/shell-util.c:108
|
||||
#: ../src/shell-util.c:104
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||||
|
||||
@ -1749,11 +1778,17 @@ msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/shell-util.c:304
|
||||
#: ../src/shell-util.c:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect to..."
|
||||
#~ msgstr "Conectar a…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Passphrase"
|
||||
#~ msgstr "Frase de paso"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "contact"
|
||||
#~ msgid "Unknown"
|
||||
#~ msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user