[L10N] Update Persian translation

This commit is contained in:
Arash Mousavi 2017-10-01 17:05:05 +03:30
parent e2ecae466b
commit 15f0e05db4
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 1C0E1B49755F730D

311
po/fa.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-19 18:10+0000\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-22 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 17:19+0330\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-01 17:04+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n" "Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n" "Language: fa\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 #: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System" msgid "System"
@ -69,7 +69,8 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid "" msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2." msgstr ""
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable"
@ -77,15 +78,15 @@ msgstr "شناسه‌های UUID افزونه‌ها جهت فعال‌سازی"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should " "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"on org.gnome.Shell." "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "" msgstr ""
"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصه‌ی UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست " "افزونه‌های گنوم‌شل مشخصه‌ی UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را "
"می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید " "فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین "
"این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) در org.gnome." "می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) "
"Shell نیز بسازید." "در org.gnome.Shell نیز بسازید."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions" msgid "Disable user extensions"
@ -93,10 +94,11 @@ msgstr "غیرفعّال کردن افزونه‌های کاربر"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid "" msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” " "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"setting." "extension” setting."
msgstr "" msgstr ""
"غیرفعّال کردن تمام افزونه‌هایی که کاربر فعّال کرده، بدون اثر روی تنظیمات «افزونهٔ فعّال»" "غیرفعّال کردن تمام افزونه‌هایی که کاربر فعّال کرده، بدون اثر روی تنظیمات «افزونهٔ "
"فعّال»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
@ -105,12 +107,12 @@ msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی سازگاری نسخه‌ی افز
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running " "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions " "version. Enabling this option will disable this check and try to load all "
"regardless of the versions they claim to support." "extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "" msgstr ""
"گنوم‌شل تنها نسخه‌هایی از افزونه‌ها رو بارگیری می‌کند که ادعا می‌کنند از نسخه فعلی " "گنوم‌شل تنها نسخه‌هایی از افزونه‌ها رو بارگیری می‌کند که ادعا می‌کنند از نسخه فعلی "
"پشتیبانی می‌کند. فعال‌سازی این گزینه، بررسی این مورد را غیرفعال می‌کند و سعی خواهد شد که " "پشتیبانی می‌کند. فعال‌سازی این گزینه، بررسی این مورد را غیرفعال می‌کند و سعی خواهد "
"تمام افزنه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بارگیری شوند." "شد که تمام افزنه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بارگیری شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
@ -128,7 +130,7 @@ msgstr "نمای گزینش برنامه"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "اندیس نما انتخاب شده در گزینش برنامه" msgstr "اندیس نمای انتخاب شده در انتخابگر برنامه."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -145,11 +147,11 @@ msgstr "نمایش همیشگی «خروج از سیستم» در فهرست ک
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, " "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"single-session situations." "user, single-session situations."
msgstr "" msgstr ""
"این کلید مخفی‌سازی خودکار مورد «خروج از سیستم» در منو را در حالت‌های یک-کاربر، یک-نشست " "این کلید مخفی‌سازی خودکار مورد «خروج از سیستم» در منو را در حالت‌های یک-کاربر، یک-"
"بازنویسی می‌کند." "نشست بازنویسی می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
@ -159,13 +161,15 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember "
"will be present. This key sets the default state of the checkbox." "Password” checkbox will be present. This key sets the default state of the "
"checkbox."
msgstr "" msgstr ""
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست " "هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته "
"گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر سپردن " "درخواست گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ "
"گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند." "«به‌خاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را "
"تنظیم می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
@ -173,12 +177,13 @@ msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌فرض دستگاه‌ه
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid "" msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or " "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"if there were devices set up associated with the default adapter. This will be reset " "powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. "
"if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it." "This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices "
"associated to it."
msgstr "" msgstr ""
"شل تنها زمانی منو بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا دستگاه‌هایی به " "شل تنها زمانی منو بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا "
"گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند." "دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
@ -221,9 +226,11 @@ msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال." msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "" msgstr ""
"کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف رفع اشکال" "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف رفع "
"اشکال"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
@ -231,7 +238,7 @@ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده" msgstr "نوع صفحه‌کلید برای استفاده."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
@ -239,11 +246,11 @@ msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی.
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in " "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown "
"the switcher. Otherwise, all applications are included." "in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "" msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان داده " "اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان "
"می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند." "داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
@ -252,20 +259,20 @@ msgstr "حالت شمایلی برنامه."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the " "“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only "
"application icon) or “both”." "the application icon) or “both”."
msgstr "" msgstr ""
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از «thumbnail-" "نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها شمایل برنامه) یا " "«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها "
"«both» (هر دو)." "شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
msgstr "" msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر این " "اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر "
"صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند." "این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
@ -291,7 +298,8 @@ msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد" msgstr ""
"به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login" msgid "Network Login"
@ -318,7 +326,8 @@ msgstr "لغو"
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "بعدی" msgstr "بعدی"
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348 js/ui/unlockDialog.js:59 #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "بازکردن قفل" msgstr "بازکردن قفل"
@ -578,11 +587,11 @@ msgstr "ورود نقطهٔ داغ"
#: js/portalHelper/main.js:112 #: js/portalHelper/main.js:112
msgid "" msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information " "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"you enter on this page can be viewed by people nearby." "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "" msgstr ""
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این صفحه " "اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این "
"وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود." "صفحه وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true; #. let modal = options['modal'] || true;
@ -658,7 +667,7 @@ msgstr "میکروفون"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19 #: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…" msgid "Change Background…"
msgstr "تغییر پس‌زمینه" msgstr "تغییر پس‌زمینه"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings" msgid "Display Settings"
@ -776,11 +785,11 @@ msgstr "«%s» پاسخگو نیست."
#: js/ui/closeDialog.js:45 #: js/ui/closeDialog.js:45
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application "
"quit entirely." "to quit entirely."
msgstr "" msgstr ""
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر بمانید تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج کامل " "ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر بمانید تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج "
"کنید." امل کنید."
#: js/ui/closeDialog.js:61 #: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit" msgid "Force Quit"
@ -805,7 +814,7 @@ msgstr "باز کردن با %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284 #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه" msgstr "گذرواژه:"
#: js/ui/components/keyring.js:140 #: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
@ -846,7 +855,8 @@ msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است." msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642 #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
@ -945,7 +955,7 @@ msgstr "%A %Od %B %OY"
#: js/ui/dateMenu.js:144 #: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…" msgid "Add world clocks…"
msgstr "اضافه کردن ساعت‌های جهانی..." msgstr "اضافه کردن ساعت‌های جهانی"
#: js/ui/dateMenu.js:145 #: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
@ -1059,7 +1069,7 @@ msgstr "نصب به‌روز رسانی‌هایِ در انتظار"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "شروع دوباره" msgstr "راه‌اندازی مجدد"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96 #: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button" msgctxt "button"
@ -1086,16 +1096,19 @@ msgstr "راه‌اندازی مجدد و نصب بروزرسانی‌ها"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121 #: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
"سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را نصب می‌کند." "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را نصب "
"می‌کند."
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
"سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را نصب می‌کند." "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را نصب "
"می‌کند."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install" msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "شروع دوباره و نصب" msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128 #: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button" msgctxt "button"
@ -1118,15 +1131,16 @@ msgstr "راه‌اندازی مجدد و نصب بروزرسانی‌ها"
#: js/ui/endSessionDialog.js:142 #: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: " "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr "" msgstr ""
"پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی بطول بکشد: " "پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی بطول "
"مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق متصل است." "بکشد: مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق متصل است."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361 #: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "درحال اجرا بر روی انرژی باتری: لطفا قبل از نصب بروزرسانی‌ها، به برق وصل کنید." msgstr ""
"درحال اجرا بر روی انرژی باتری: لطفا قبل از نصب بروزرسانی‌ها، به برق وصل کنید."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378 #: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
@ -1261,7 +1275,7 @@ msgstr "نمای‌کلی"
#. characters. #. characters.
#: js/ui/overview.js:240 #: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..." msgstr "برای جستجو تایپ کنید"
#: js/ui/padOsd.js:103 #: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…" msgid "New shortcut…"
@ -1345,11 +1359,11 @@ msgstr "بستن"
#: js/ui/runDialog.js:277 #: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland" msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "شروع دوباره روی Wayland موجود نیست" msgstr "راه‌اندازی مجدد در Wayland موجود نیست"
#: js/ui/runDialog.js:282 #: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…" msgid "Restarting…"
msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد..." msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
@ -1396,7 +1410,7 @@ msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"
#: js/ui/search.js:651 #: js/ui/search.js:651
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "درحال حستجو..." msgstr "درحال حستجو"
#: js/ui/search.js:653 #: js/ui/search.js:653
msgid "No results." msgid "No results."
@ -1505,9 +1519,10 @@ msgstr "روشن"
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "روشن کردن" msgstr "روشن کردن"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170 js/ui/status/network.js:356 #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170
#: js/ui/status/network.js:1299 js/ui/status/network.js:1418 #: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299
#: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 #: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن" msgstr "خاموش کردن"
@ -1786,7 +1801,7 @@ msgstr "کاملا شارژ شده"
#. to estimate battery life #. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…" msgid "Estimating…"
msgstr "درحال برآورد..." msgstr "درحال برآورد"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98 #: js/ui/status/power.js:98
@ -2251,7 +2266,8 @@ msgstr "صداهای سیستم"
#~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" #~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" #~ msgstr ""
#~ "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
#~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" #~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
@ -2262,16 +2278,18 @@ msgstr "صداهای سیستم"
#~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "گواهینامه لغو شده است" #~ msgstr "گواهینامه لغو شده است"
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است" #~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف "
#~ "است"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده " #~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال "
#~ "توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" #~ "شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
#~ msgid "Internal error" #~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "خطای داخلی" #~ msgstr "خطای داخلی"
@ -2330,8 +2348,8 @@ msgstr "صداهای سیستم"
#~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند" #~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application " #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "view, rather than being displayed inline in the main view." #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، " #~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، "
#~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود." #~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."
@ -2340,11 +2358,11 @@ msgstr "صداهای سیستم"
#~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان" #~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME " #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
#~ "Shell." #~ "GNOME Shell."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی " #~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل "
#~ "می‌کند." #~ "بازنویسی می‌کند."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید." #~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
@ -2381,8 +2399,8 @@ msgstr "صداهای سیستم"
#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت " #~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه "
#~ "دارد یا خیر." #~ "مطابقت دارد یا خیر."
#~ msgid "Matches" #~ msgid "Matches"
#~ msgstr "منطبق شد" #~ msgstr "منطبق شد"
@ -2419,32 +2437,34 @@ msgstr "صداهای سیستم"
#~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #~ msgstr ""
#~ "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most used " #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
#~ "ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to " #~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
#~ "disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already " #~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
#~ "saved data." #~ "remove already saved data."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده " #~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده "
#~ "پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی " #~ "شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت "
#~ "نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. " #~ "خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی "
#~ "لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود." #~ "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره "
#~ "شده‌اند نمی‌شود."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The " #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
#~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار " #~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. "
#~ "اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است." #~ "مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The value " #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
#~ "here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده " #~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است "
#~ "می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." #~ "استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه" #~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"
@ -2456,49 +2476,49 @@ msgstr "صداهای سیستم"
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast " #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "recorder in frames-per-second." #~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی " #~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
#~ "گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #~ "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used " #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the " #~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output " #~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
#~ "from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also " #~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
#~ "take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast " #~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
#~ "server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default " #~ "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
#~ "pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " #~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread " #~ "%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as "
#~ "count on the system." #~ "a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used " #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the " #~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output " #~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
#~ "from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also " #~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
#~ "take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast " #~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
#~ "server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default " #~ "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
#~ "pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " #~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread " #~ "%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as "
#~ "count on the system." #~ "a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
#~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a " #~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
#~ "different container format." #~ "a different container format."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد " #~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری "
#~ "بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید " #~ "خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری "
#~ "باید تغییر کند." #~ "استفاده کنید باید تغییر کند."
#~ msgid "Extension" #~ msgid "Extension"
#~ msgstr "افزونه" #~ msgstr "افزونه"
@ -2525,7 +2545,8 @@ msgstr "صداهای سیستم"
#~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t" #~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #~ msgstr ""
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
#~ msgid "Logging out of the system." #~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم." #~ msgstr "درحال خروج از سیستم."
@ -2538,8 +2559,8 @@ msgstr "صداهای سیستم"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی " #~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا "
#~ "گردد." #~ "راه‌اندازی گردد."
#~ msgid "Restarting the system." #~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
@ -2671,11 +2692,11 @@ msgstr "صداهای سیستم"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" #~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has " #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
#~ "been adjusted to let others know that you might not see their messages." #~ "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم " #~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای "
#~ "شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." #~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند." #~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."