Update Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
a0e9e18892
commit
144e00f235
354
po/pt.po
354
po/pt.po
@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 15:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 15:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 11:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
@ -35,39 +35,39 @@ msgid "Launchers"
|
||||
msgstr "Lançadores"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||||
msgid "Activate favorite application 1"
|
||||
msgid "Activate favorite app 1"
|
||||
msgstr "Ativar a aplicação favorita 1"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||||
msgid "Activate favorite application 2"
|
||||
msgid "Activate favorite app 2"
|
||||
msgstr "Ativar a aplicação favorita 2"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||||
msgid "Activate favorite application 3"
|
||||
msgid "Activate favorite app 3"
|
||||
msgstr "Ativar a aplicação favorita 3"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||||
msgid "Activate favorite application 4"
|
||||
msgid "Activate favorite app 4"
|
||||
msgstr "Ativar a aplicação favorita 4"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||||
msgid "Activate favorite application 5"
|
||||
msgid "Activate favorite app 5"
|
||||
msgstr "Ativar a aplicação favorita 5"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||||
msgid "Activate favorite application 6"
|
||||
msgid "Activate favorite app 6"
|
||||
msgstr "Ativar a aplicação favorita 6"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||||
msgid "Activate favorite application 7"
|
||||
msgid "Activate favorite app 7"
|
||||
msgstr "Ativar a aplicação favorita 7"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||||
msgid "Activate favorite application 8"
|
||||
msgid "Activate favorite app 8"
|
||||
msgstr "Ativar a aplicação favorita 8"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||||
msgid "Activate favorite application 9"
|
||||
msgid "Activate favorite app 9"
|
||||
msgstr "Ativar a aplicação favorita 9"
|
||||
|
||||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||||
@ -76,22 +76,22 @@ msgid "Screenshots"
|
||||
msgstr "Capturas de ecrã"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||||
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de forma interativa"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||||
msgid "Take a screenshot"
|
||||
msgstr "Tirar uma captura de ecrã"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||||
msgstr "Gravar o ecrã de forma interativa"
|
||||
|
||||
@ -112,11 +112,11 @@ msgid "Show the overview"
|
||||
msgstr "Mostrar a vista geral"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||||
msgid "Show all applications"
|
||||
msgid "Show all apps"
|
||||
msgstr "Mostrar todas as aplicações"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||||
msgid "Open the application menu"
|
||||
msgid "Open the app menu"
|
||||
msgstr "Abrir o menu de aplicações"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||||
@ -303,106 +303,106 @@ msgstr ""
|
||||
"valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da "
|
||||
"aplicação na página"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||
msgstr "Tecla de atalho para mudar de estado de vista geral"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tecla de atalho para mudar de sessão, seletor de janela e grelha de aplicação"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tecla de atalho para mudar a grelha de aplicação, seletor de janela e sessão"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||
msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral de "
|
||||
"atividades."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista geral"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Tecla de atalho para abrir a Vista geral de atividades."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr "Tecla de atalho para mostrar/ocultar a lista de notificação"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da lista de notificação."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||
msgid "Switch to application 1"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 1"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||||
msgid "Switch to application 2"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 2"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||||
msgid "Switch to application 3"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 3"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||||
msgid "Switch to application 4"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 4"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||||
msgid "Switch to application 5"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 5"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||||
msgid "Switch to application 6"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 6"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||||
msgid "Switch to application 7"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 7"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||||
msgid "Switch to application 8"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 8"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||
msgid "Switch to application 9"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 9"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "Limitar a comutação à área de trabalho atual."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
@ -411,11 +411,11 @@ msgstr ""
|
||||
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas "
|
||||
"abertas."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||
@ -425,7 +425,7 @@ msgstr ""
|
||||
"miniatura\" (mostra uma miniatura da janela), \"apenas-ícone-"
|
||||
"aplicação\" (mostra só o ícone da aplicação) ou \"ambas\"."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
@ -433,27 +433,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
|
||||
"troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas abertas."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||||
msgid "Locations"
|
||||
msgstr "Localizações"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||||
msgid "Automatic location"
|
||||
msgstr "Localização automática"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Localização"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
|
||||
|
||||
@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "Visitar o sítio web da extensão"
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "Cancelar"
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Palavra-passe"
|
||||
|
||||
@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "Negar"
|
||||
msgid "Allow"
|
||||
msgstr "Permitir"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1778
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1767
|
||||
msgid "Unnamed Folder"
|
||||
msgstr "Pasta sem nome"
|
||||
|
||||
@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "Auscultadores"
|
||||
msgid "Headset"
|
||||
msgstr "Auscultadores com microfone"
|
||||
|
||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:324
|
||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Microfone"
|
||||
|
||||
@ -987,15 +987,15 @@ msgstr "“%s” não está a responder."
|
||||
|
||||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||||
"quit entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode escolher entre esperar que a aplicação retome a execução ou forçar a "
|
||||
"aplicação a encerrar totalmente."
|
||||
"aplicação a fechar totalmente."
|
||||
|
||||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||||
msgid "Force Quit"
|
||||
msgstr "Forçar encerrar"
|
||||
msgstr "Forçar o fechar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
||||
msgid "Wait"
|
||||
@ -1093,7 +1093,7 @@ msgstr "PIN"
|
||||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||||
msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”."
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1975
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "Gestor de rede"
|
||||
|
||||
@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "Autenticar"
|
||||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||||
#. * for instance.
|
||||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
||||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||||
msgstr "Não funcionou. Tente novamente."
|
||||
|
||||
@ -1126,12 +1126,12 @@ msgstr "Não funcionou. Tente novamente."
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
|
||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Janelas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||||
msgid "Show Applications"
|
||||
msgid "Show Apps"
|
||||
msgstr "Mostrar aplicações"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
@ -1410,11 +1410,11 @@ msgstr "Permitir inibição de atalhos"
|
||||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||||
msgstr "A aplicação %s pretende inibir atalhos"
|
||||
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||||
msgstr "Uma aplicação pretende inibir atalhos"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||||
@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr "Ativo"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Inativo"
|
||||
|
||||
@ -1547,18 +1547,18 @@ msgid "System was put in unsafe mode"
|
||||
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:287
|
||||
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
||||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||||
msgstr "As aplicações têm agora acesso sem restrições"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Desfazer"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:337
|
||||
#: js/ui/main.js:344
|
||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||
msgstr "Em sessão como utilizador privilegiado"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:338
|
||||
#: js/ui/main.js:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||
@ -1566,11 +1566,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
|
||||
"motivos de segurança. Se possível, aceder como utilizador normal."
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:387
|
||||
#: js/ui/main.js:393
|
||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:388
|
||||
#: js/ui/main.js:394
|
||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
|
||||
|
||||
@ -1590,12 +1590,12 @@ msgstr "Titulo desconhecido"
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:327
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:330
|
||||
msgid "Type to search"
|
||||
msgstr "Escreva para pesquisar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:405
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:408
|
||||
msgid "Apps"
|
||||
msgstr "Aplicações"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the main view to select
|
||||
@ -1609,7 +1609,7 @@ msgid "New shortcut…"
|
||||
msgstr "Novo atalho…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||||
msgid "Application defined"
|
||||
msgid "App defined"
|
||||
msgstr "Aplicação definida"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||||
@ -1681,19 +1681,12 @@ msgstr "A reiniciar…"
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã"
|
||||
|
||||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||||
#. Just tell them to stop using this app
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: js/ui/screenShield.js:271 js/ui/screenShield.js:668
|
||||
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Impossível bloquear"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:669
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
|
||||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||||
msgstr "Uma aplicação impediu o bloqueio"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:1161
|
||||
@ -1833,51 +1826,47 @@ msgstr "Volume de sistema Windows"
|
||||
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||||
msgstr "Usa ficheiros de chaves"
|
||||
msgstr "Usa ficheiros-chave"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para desbloquear um volume que utilize ficheiros de chave, use o utilitário "
|
||||
"Para desbloquear um volume que utilize ficheiros-chave, use o utilitário "
|
||||
"<i>%s</i>."
|
||||
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||||
"keyfiles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É necessário um utilitário externo como o <i>Discos</i> para desbloquear um "
|
||||
"volume que use ficheiros-chave."
|
||||
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
||||
msgid "PIM Number"
|
||||
msgstr "Número PIM"
|
||||
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
||||
msgid "Remember Password"
|
||||
msgstr "Recordar a palavra-passe"
|
||||
msgstr "Memorizar a palavra-passe"
|
||||
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Desbloquear"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Open %s"
|
||||
msgstr "Abrir %s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
||||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||||
msgstr "O PIM deve ser um número ou espaço em branco."
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Unable to start %s"
|
||||
msgstr "Incapaz de iniciar %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||||
msgstr "Não foi possível localizar a aplicação %s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||||
msgid "Accessibility"
|
||||
msgstr "Acessibilidade"
|
||||
@ -1918,7 +1907,11 @@ msgstr "Teclas tolerantes"
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Teclas de rato"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:131
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||||
msgid "Accessibility Settings"
|
||||
msgstr "Definições de acessibilidade"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/accessibility.js:135
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "Texto grande"
|
||||
|
||||
@ -2012,52 +2005,69 @@ msgstr "Ligar a %s"
|
||||
msgid "%s Hotspot"
|
||||
msgstr "Ponto de acesso %s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1372
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d connected"
|
||||
msgid_plural "%d connected"
|
||||
msgstr[0] "%d ligado"
|
||||
msgstr[1] "%d ligados"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1470 js/ui/status/network.js:1486
|
||||
msgid "VPN"
|
||||
msgstr "VPN"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1467
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1471
|
||||
msgid "VPN Settings"
|
||||
msgstr "Definições de VPN"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1716
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1720
|
||||
msgid "Wi–Fi"
|
||||
msgstr "Wi–Fi"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1718
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1722
|
||||
msgid "All Networks"
|
||||
msgstr "Todas as redes"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1815
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1819
|
||||
msgid "Wired Connections"
|
||||
msgstr "Ligações por cabo de rede"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1816
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1820
|
||||
msgid "Wired Settings"
|
||||
msgstr "Definições de ligação por cabo"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1830
|
||||
#| msgid "Bluetooth Settings"
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1841
|
||||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||||
msgstr "Tethers Bluetooth"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1831
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1842
|
||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||
msgstr "Definições Bluetooth"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1845
|
||||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1848
|
||||
#| msgid "Weather"
|
||||
msgid "Tether"
|
||||
msgstr "Tether"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1861
|
||||
msgid "Mobile Connections"
|
||||
msgstr "Ligações móveis"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1847
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1863
|
||||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||
msgstr "Definições da banda larga móvel"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1959
|
||||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1872
|
||||
msgid "Mobile"
|
||||
msgstr "Móvel"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1980
|
||||
msgid "Connection failed"
|
||||
msgstr "Falha na ligação"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1960
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1981
|
||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
|
||||
|
||||
@ -2080,6 +2090,10 @@ msgctxt "Power profile"
|
||||
msgid "Power Saver"
|
||||
msgstr "Poupança de energia"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
|
||||
msgid "Power Mode"
|
||||
msgstr "Modo de energia"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
||||
msgid "Power Profiles"
|
||||
msgstr "Perfis de energia"
|
||||
@ -2176,19 +2190,19 @@ msgstr "Erro de autorização do Thunderbolt"
|
||||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:196
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:194
|
||||
msgid "Volume changed"
|
||||
msgstr "Volume alterado"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:258
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:256
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volume"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:274
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:272
|
||||
msgid "Sound Output"
|
||||
msgstr "Saída de som"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:342
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:340
|
||||
msgid "Sound Input"
|
||||
msgstr "Entrada de som"
|
||||
|
||||
@ -2286,7 +2300,7 @@ msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos"
|
||||
|
||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:548
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d × %d"
|
||||
msgstr "%d × %d"
|
||||
@ -2307,55 +2321,55 @@ msgstr "Maximizar"
|
||||
msgid "Move"
|
||||
msgstr "Mover"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:78
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Redimensionar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:72
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:98
|
||||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||||
msgstr "Mover barra de título no ecrã"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:77
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
||||
msgid "Always on Top"
|
||||
msgstr "Sempre no topo"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||||
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
||||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||||
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:116
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
||||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||||
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
||||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||||
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:128
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
||||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||||
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:172
|
||||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||||
msgstr "Mover para o monitor acima"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||||
msgstr "Mover para o monitor abaixo"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:164
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:190
|
||||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||||
msgstr "Mover para o monitor à esquerda"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:199
|
||||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||||
msgstr "Mover para o monitor à direita"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||||
#: js/ui/windowMenu.js:207
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Fechar"
|
||||
|
||||
@ -2406,6 +2420,15 @@ msgstr "A palavra-passe não pode ser espaço vazio"
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
|
||||
|
||||
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||||
msgstr "O ícone '%s' não existe no tema %s"
|
||||
|
||||
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
|
||||
msgid "Failed to load icon"
|
||||
msgstr "Falha ao carregar o ícone"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
||||
@ -2645,26 +2668,18 @@ msgstr "Argumentos desconhecidos"
|
||||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||||
msgstr "São necessários o UUID, o nome e a descrição"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||||
msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||||
msgstr "A extensão “%s” não existe\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||||
msgid "Disable an extension"
|
||||
msgstr "Desativar uma extensão"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||||
@ -2672,8 +2687,8 @@ msgstr "Desativar uma extensão"
|
||||
msgid "No UUID given"
|
||||
msgstr "Nenhum UUID fornecido"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||||
@ -2681,10 +2696,16 @@ msgstr "Nenhum UUID fornecido"
|
||||
msgid "More than one UUID given"
|
||||
msgstr "Fornecido mais do que um UUID"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||||
msgid "Enable an extension"
|
||||
msgstr "Ativar uma extensão"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||||
msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2952,7 +2973,7 @@ msgstr "Adicionar um ícone à barra superior"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u Output"
|
||||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||
@ -2961,17 +2982,28 @@ msgstr[1] "%u saídas"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u Input"
|
||||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||||
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Sons de sistema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Applications"
|
||||
#~ msgstr "Aplicações"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||||
#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível localizar a aplicação %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
#~ msgstr "Anexar diálogo modal à janela principal"
|
||||
|
||||
@ -3134,12 +3166,6 @@ msgstr "Sons de sistema"
|
||||
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
||||
#~ msgstr "Desligar / Sair"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#~ msgid "%d Connected"
|
||||
#~ msgid_plural "%d Connected"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d ligado"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d ligados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bluetooth On"
|
||||
#~ msgstr "Bluetooth ligado"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user