Update Portuguese translation

This commit is contained in:
Hugo Carvalho 2023-02-08 11:03:29 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent a0e9e18892
commit 144e00f235

354
po/pt.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n" "Project-Id-Version: 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:34+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-07 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 15:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-08 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n" "Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n" "Language: pt\n"
@ -35,39 +35,39 @@ msgid "Launchers"
msgstr "Lançadores" msgstr "Lançadores"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1" msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 1" msgstr "Ativar a aplicação favorita 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2" msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 2" msgstr "Ativar a aplicação favorita 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3" msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 3" msgstr "Ativar a aplicação favorita 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4" msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 4" msgstr "Ativar a aplicação favorita 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5" msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 5" msgstr "Ativar a aplicação favorita 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6" msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 6" msgstr "Ativar a aplicação favorita 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7" msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 7" msgstr "Ativar a aplicação favorita 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8" msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 8" msgstr "Ativar a aplicação favorita 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9" msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 9" msgstr "Ativar a aplicação favorita 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
@ -76,22 +76,22 @@ msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de ecrã" msgstr "Capturas de ecrã"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively" msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de forma interativa" msgstr "Tirar uma captura de ecrã de forma interativa"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot" msgid "Take a screenshot"
msgstr "Tirar uma captura de ecrã" msgstr "Tirar uma captura de ecrã"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela" msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Gravar o ecrã de forma interativa" msgstr "Gravar o ecrã de forma interativa"
@ -112,11 +112,11 @@ msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista geral" msgstr "Mostrar a vista geral"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 #: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications" msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas as aplicações" msgstr "Mostrar todas as aplicações"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 #: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu" msgid "Open the app menu"
msgstr "Abrir o menu de aplicações" msgstr "Abrir o menu de aplicações"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
@ -303,106 +303,106 @@ msgstr ""
"valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da " "valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da "
"aplicação na página" "aplicação na página"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações" msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações." msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states" msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tecla de atalho para mudar de estado de vista geral" msgstr "Tecla de atalho para mudar de estado de vista geral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "" msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar de sessão, seletor de janela e grelha de aplicação" "Tecla de atalho para mudar de sessão, seletor de janela e grelha de aplicação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "" msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar a grelha de aplicação, seletor de janela e sessão" "Tecla de atalho para mudar a grelha de aplicação, seletor de janela e sessão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\"" msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral de " "Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral de "
"atividades." "atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista geral" msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista geral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tecla de atalho para abrir a Vista geral de atividades." msgstr "Tecla de atalho para abrir a Vista geral de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tecla de atalho para mostrar/ocultar a lista de notificação" msgstr "Tecla de atalho para mostrar/ocultar a lista de notificação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da lista de notificação." msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa" msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa." msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Mudar para a aplicação 1" msgstr "Mudar para a aplicação 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Mudar para a aplicação 2" msgstr "Mudar para a aplicação 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Mudar para a aplicação 3" msgstr "Mudar para a aplicação 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Mudar para a aplicação 4" msgstr "Mudar para a aplicação 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Mudar para a aplicação 5" msgstr "Mudar para a aplicação 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Mudar para a aplicação 6" msgstr "Mudar para a aplicação 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Mudar para a aplicação 7" msgstr "Mudar para a aplicação 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Mudar para a aplicação 8" msgstr "Mudar para a aplicação 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Mudar para a aplicação 9" msgstr "Mudar para a aplicação 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar a comutação à área de trabalho atual." msgstr "Limitar a comutação à área de trabalho atual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -411,11 +411,11 @@ msgstr ""
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas " "mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas "
"abertas." "abertas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo do ícone da aplicação." msgstr "O modo do ícone da aplicação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -425,7 +425,7 @@ msgstr ""
"miniatura\" (mostra uma miniatura da janela), \"apenas-ícone-" "miniatura\" (mostra uma miniatura da janela), \"apenas-ícone-"
"aplicação\" (mostra só o ícone da aplicação) ou \"ambas\"." "aplicação\" (mostra só o ícone da aplicação) ou \"ambas\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -433,27 +433,27 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para " "Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
"troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas abertas." "troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas abertas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Localizações" msgstr "Localizações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais" msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Localização automática" msgstr "Localização automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não" msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Localização" msgstr "Localização"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão" msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "Visitar o sítio web da extensão"
#: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "Cancelar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327 #: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe" msgstr "Palavra-passe"
@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "Negar"
msgid "Allow" msgid "Allow"
msgstr "Permitir" msgstr "Permitir"
#: js/ui/appDisplay.js:1778 #: js/ui/appDisplay.js:1767
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Pasta sem nome" msgstr "Pasta sem nome"
@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "Auscultadores"
msgid "Headset" msgid "Headset"
msgstr "Auscultadores com microfone" msgstr "Auscultadores com microfone"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:324 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Microfone" msgstr "Microfone"
@ -987,15 +987,15 @@ msgstr "“%s” não está a responder."
#: js/ui/closeDialog.js:41 #: js/ui/closeDialog.js:41
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"application to quit entirely." "quit entirely."
msgstr "" msgstr ""
"Pode escolher entre esperar que a aplicação retome a execução ou forçar a " "Pode escolher entre esperar que a aplicação retome a execução ou forçar a "
"aplicação a encerrar totalmente." "aplicação a fechar totalmente."
#: js/ui/closeDialog.js:69 #: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit" msgid "Force Quit"
msgstr "Forçar encerrar" msgstr "Forçar o fechar"
#: js/ui/closeDialog.js:74 #: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait" msgid "Wait"
@ -1093,7 +1093,7 @@ msgstr "PIN"
msgid "A password is required to connect to “%s”." msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”." msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954 #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1975
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de rede" msgstr "Gestor de rede"
@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "Autenticar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again." msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Não funcionou. Tente novamente." msgstr "Não funcionou. Tente novamente."
@ -1126,12 +1126,12 @@ msgstr "Não funcionou. Tente novamente."
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é agora conhecido como %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Janelas" msgstr "Janelas"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications" msgid "Show Apps"
msgstr "Mostrar aplicações" msgstr "Mostrar aplicações"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
@ -1410,11 +1410,11 @@ msgstr "Permitir inibição de atalhos"
#. Translators: %s is an application name like "Settings" #. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicação %s pretende inibir atalhos" msgstr "A aplicação %s pretende inibir atalhos"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Uma aplicação pretende inibir atalhos" msgstr "Uma aplicação pretende inibir atalhos"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr "Ativo"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Inativo" msgstr "Inativo"
@ -1547,18 +1547,18 @@ msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro" msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
#: js/ui/main.js:287 #: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access" msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "As aplicações têm agora acesso sem restrições" msgstr "As aplicações têm agora acesso sem restrições"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfazer" msgstr "Desfazer"
#: js/ui/main.js:337 #: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Em sessão como utilizador privilegiado" msgstr "Em sessão como utilizador privilegiado"
#: js/ui/main.js:338 #: js/ui/main.js:345
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1566,11 +1566,11 @@ msgstr ""
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por " "Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
"motivos de segurança. Se possível, aceder como utilizador normal." "motivos de segurança. Se possível, aceder como utilizador normal."
#: js/ui/main.js:387 #: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado" msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
#: js/ui/main.js:388 #: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME." msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
@ -1590,12 +1590,12 @@ msgstr "Titulo desconhecido"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:327 #: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search" msgid "Type to search"
msgstr "Escreva para pesquisar" msgstr "Escreva para pesquisar"
#: js/ui/overviewControls.js:405 #: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Applications" msgid "Apps"
msgstr "Aplicações" msgstr "Aplicações"
#. Translators: This is the main view to select #. Translators: This is the main view to select
@ -1609,7 +1609,7 @@ msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atalho…" msgstr "Novo atalho…"
#: js/ui/padOsd.js:153 #: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Application defined" msgid "App defined"
msgstr "Aplicação definida" msgstr "Aplicação definida"
#: js/ui/padOsd.js:154 #: js/ui/padOsd.js:154
@ -1681,19 +1681,12 @@ msgstr "A reiniciar…"
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã" msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã"
#. We could not become modal, so we can't activate the #: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:271 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossível bloquear" msgstr "Impossível bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:669 #: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Uma aplicação impediu o bloqueio" msgstr "Uma aplicação impediu o bloqueio"
#: js/ui/screenshot.js:1161 #: js/ui/screenshot.js:1161
@ -1833,51 +1826,47 @@ msgstr "Volume de sistema Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292 #: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles" msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa ficheiros de chaves" msgstr "Usa ficheiros-chave"
#. Translators: %s is the Disks application #. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299 #: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "" msgstr ""
"Para desbloquear um volume que utilize ficheiros de chave, use o utilitário " "Para desbloquear um volume que utilize ficheiros-chave, use o utilitário "
"<i>%s</i>." "<i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:307 #: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"É necessário um utilitário externo como o <i>Discos</i> para desbloquear um "
"volume que use ficheiros-chave."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number" msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM" msgstr "Número PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:366 #: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar a palavra-passe" msgstr "Memorizar a palavra-passe"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381 #: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear" msgstr "Desbloquear"
#. Translators: %s is the Disks application #. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392 #: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Open %s" msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s" msgstr "Abrir %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424 #: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty." msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "O PIM deve ser um número ou espaço em branco." msgstr "O PIM deve ser um número ou espaço em branco."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Incapaz de iniciar %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Não foi possível localizar a aplicação %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:34 #: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility" msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade" msgstr "Acessibilidade"
@ -1918,7 +1907,11 @@ msgstr "Teclas tolerantes"
msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de rato" msgstr "Teclas de rato"
#: js/ui/status/accessibility.js:131 #: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Definições de acessibilidade"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande" msgstr "Texto grande"
@ -2012,52 +2005,69 @@ msgstr "Ligar a %s"
msgid "%s Hotspot" msgid "%s Hotspot"
msgstr "Ponto de acesso %s" msgstr "Ponto de acesso %s"
#: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482 #: js/ui/status/network.js:1372
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d ligado"
msgstr[1] "%d ligados"
#: js/ui/status/network.js:1470 js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1467 #: js/ui/status/network.js:1471
msgid "VPN Settings" msgid "VPN Settings"
msgstr "Definições de VPN" msgstr "Definições de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1716 #: js/ui/status/network.js:1720
msgid "WiFi" msgid "WiFi"
msgstr "WiFi" msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1718 #: js/ui/status/network.js:1722
msgid "All Networks" msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes" msgstr "Todas as redes"
#: js/ui/status/network.js:1815 #: js/ui/status/network.js:1819
msgid "Wired Connections" msgid "Wired Connections"
msgstr "Ligações por cabo de rede" msgstr "Ligações por cabo de rede"
#: js/ui/status/network.js:1816 #: js/ui/status/network.js:1820
msgid "Wired Settings" msgid "Wired Settings"
msgstr "Definições de ligação por cabo" msgstr "Definições de ligação por cabo"
#: js/ui/status/network.js:1830 #: js/ui/status/network.js:1841
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Tethers" msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Tethers Bluetooth" msgstr "Tethers Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:1831 #: js/ui/status/network.js:1842
msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições Bluetooth" msgstr "Definições Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:1845 #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1848
#| msgid "Weather"
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: js/ui/status/network.js:1861
msgid "Mobile Connections" msgid "Mobile Connections"
msgstr "Ligações móveis" msgstr "Ligações móveis"
#: js/ui/status/network.js:1847 #: js/ui/status/network.js:1863
msgid "Mobile Broadband Settings" msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Definições da banda larga móvel" msgstr "Definições da banda larga móvel"
#: js/ui/status/network.js:1959 #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1872
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
#: js/ui/status/network.js:1980
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação" msgstr "Falha na ligação"
#: js/ui/status/network.js:1960 #: js/ui/status/network.js:1981
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede" msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
@ -2080,6 +2090,10 @@ msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver" msgid "Power Saver"
msgstr "Poupança de energia" msgstr "Poupança de energia"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "Modo de energia"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70 #: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles" msgid "Power Profiles"
msgstr "Perfis de energia" msgstr "Perfis de energia"
@ -2176,19 +2190,19 @@ msgstr "Erro de autorização do Thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s" msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:196 #: js/ui/status/volume.js:194
msgid "Volume changed" msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado" msgstr "Volume alterado"
#: js/ui/status/volume.js:258 #: js/ui/status/volume.js:256
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Volume" msgstr "Volume"
#: js/ui/status/volume.js:274 #: js/ui/status/volume.js:272
msgid "Sound Output" msgid "Sound Output"
msgstr "Saída de som" msgstr "Saída de som"
#: js/ui/status/volume.js:342 #: js/ui/status/volume.js:340
msgid "Sound Input" msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada de som" msgstr "Entrada de som"
@ -2286,7 +2300,7 @@ msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:548 #: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2307,55 +2321,55 @@ msgstr "Maximizar"
msgid "Move" msgid "Move"
msgstr "Mover" msgstr "Mover"
#: js/ui/windowMenu.js:65 #: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar" msgstr "Redimensionar"
#: js/ui/windowMenu.js:72 #: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen" msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover barra de título no ecrã" msgstr "Mover barra de título no ecrã"
#: js/ui/windowMenu.js:77 #: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top" msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no topo" msgstr "Sempre no topo"
#: js/ui/windowMenu.js:96 #: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace" msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre na área de trabalho visível" msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
#: js/ui/windowMenu.js:110 #: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left" msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda" msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:116 #: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right" msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita" msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
#: js/ui/windowMenu.js:122 #: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover para a área de trabalho acima" msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
#: js/ui/windowMenu.js:128 #: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down" msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:146 #: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up" msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover para o monitor acima" msgstr "Mover para o monitor acima"
#: js/ui/windowMenu.js:155 #: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down" msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover para o monitor abaixo" msgstr "Mover para o monitor abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:164 #: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left" msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover para o monitor à esquerda" msgstr "Mover para o monitor à esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:173 #: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right" msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover para o monitor à direita" msgstr "Mover para o monitor à direita"
#: js/ui/windowMenu.js:181 #: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Fechar" msgstr "Fechar"
@ -2406,6 +2420,15 @@ msgstr "A palavra-passe não pode ser espaço vazio"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "O ícone '%s' não existe no tema %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar o ícone"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
@ -2645,26 +2668,18 @@ msgstr "Argumentos desconhecidos"
msgid "UUID, name and description are required" msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "São necessários o UUID, o nome e a descrição" msgstr "São necessários o UUID, o nome e a descrição"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format #, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A extensão “%s” não existe\n" msgstr "A extensão “%s” não existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension" msgid "Disable an extension"
msgstr "Desativar uma extensão" msgstr "Desativar uma extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
@ -2672,8 +2687,8 @@ msgstr "Desativar uma extensão"
msgid "No UUID given" msgid "No UUID given"
msgstr "Nenhum UUID fornecido" msgstr "Nenhum UUID fornecido"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
@ -2681,10 +2696,16 @@ msgstr "Nenhum UUID fornecido"
msgid "More than one UUID given" msgid "More than one UUID given"
msgstr "Fornecido mais do que um UUID" msgstr "Fornecido mais do que um UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension" msgid "Enable an extension"
msgstr "Ativar uma extensão" msgstr "Ativar uma extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format #, c-format
@ -2952,7 +2973,7 @@ msgstr "Adicionar um ícone à barra superior"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device #. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format #, c-format
msgid "%u Output" msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs" msgid_plural "%u Outputs"
@ -2961,17 +2982,28 @@ msgstr[1] "%u saídas"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device #. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format #, c-format
msgid "%u Input" msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs" msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada" msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas" msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de sistema" msgstr "Sons de sistema"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicações"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Não foi possível localizar a aplicação %s"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Anexar diálogo modal à janela principal" #~ msgstr "Anexar diálogo modal à janela principal"
@ -3134,12 +3166,6 @@ msgstr "Sons de sistema"
#~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Desligar / Sair" #~ msgstr "Desligar / Sair"
#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d ligado"
#~ msgstr[1] "%d ligados"
#~ msgid "Bluetooth On" #~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth ligado" #~ msgstr "Bluetooth ligado"