Updated Swedish translation

This commit is contained in:
Daniel Nylander 2011-10-23 13:07:22 +02:00
parent 04cb84de2a
commit 0c2f51b27f

299
po/sv.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 08:08+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-23 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 08:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-23 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n" "Language: sv\n"
@ -126,47 +126,47 @@ msgstr "Vilket tangentbord att använda"
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer" msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617 #: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Session..." msgstr "Session..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 #: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Logga in" msgstr "Logga in"
#. translators: this message is shown below the password entry field #. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 #: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra fingret)" msgstr "(eller dra fingret)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848 #: ../js/gdm/loginDialog.js:867
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?" msgstr "Inte listad?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1035
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477
#: ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt" msgstr "Avbryt"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Logga in" msgstr "Logga in"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster" msgstr "Inloggningsfönster"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 #: ../js/gdm/powerMenu.js:116
#: ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/ui/userMenu.js:554
#: ../js/ui/userMenu.js:516 #: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:585 #: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge" msgstr "Vänteläge"
@ -393,9 +393,9 @@ msgid "Next week"
msgstr "Nästa vecka" msgstr "Nästa vecka"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 #: ../js/ui/contactDisplay.js:65
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223 #: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:355 #: ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Okänt" msgstr "Okänt"
@ -422,8 +422,8 @@ msgstr "Frånkopplad"
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTER" msgstr "KONTAKTER"
#: ../js/ui/dash.js:172 #: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:1204 #: ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Ta bort" msgstr "Ta bort"
@ -557,138 +557,134 @@ msgstr "Installera"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera \"%s\" från extensions.gnome.org?" msgstr "Hämta och installera \"%s\" från extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:308 #: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "bricka" msgstr "bricka"
#: ../js/ui/keyboard.js:530 #: ../js/ui/keyboard.js:547
#: ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord" msgstr "Tangentbord"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645 #: ../js/ui/lookingGlass.js:646
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade" msgstr "Inga tillägg installerade"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 #: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad" msgstr "Aktiverad"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 #: ../js/ui/lookingGlass.js:694
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad" msgstr "Inaktiverad"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #: ../js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Fel" msgstr "Fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #: ../js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet" msgstr "Utanför datumintervallet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699 #: ../js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar" msgstr "Hämtar"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720 #: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Visa källa" msgstr "Visa källa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726 #: ../js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida" msgstr "Webbsida"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197 #: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Öppna" msgstr "Öppna"
#: ../js/ui/messageTray.js:2406 #: ../js/ui/messageTray.js:2408
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation" msgstr "Systeminformation"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Show password"
msgstr "Visa lösenord"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Anslut" msgstr "Anslut"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:238
#: ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:324 #: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: " msgstr "Lösenord: "
#. static WEP #. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Nyckel: " msgstr "Nyckel: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 #: ../js/ui/networkAgent.js:275
#: ../js/ui/networkAgent.js:310 #: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: " msgstr "Användarnamn: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:298 #: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: " msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300 #: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "Lösenord för privat nyckel: " msgstr "Lösenord för privat nyckel: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:312 #: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "Tjänst: " msgstr "Tjänst: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk" msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format #, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa nätverket \"%s\"." msgstr "Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa nätverket \"%s\"."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346 #: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering" msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "Nätverksnamn: " msgstr "Nätverksnamn: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:353 #: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering" msgstr "DSL-autentisering"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360 #: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs" msgstr "PIN-kod krävs"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361 #: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten" msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362 #: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "PIN-kod: " msgstr "PIN-kod: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:368 #: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk" msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369 #: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till \"%s\"." msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till \"%s\"."
@ -744,15 +740,15 @@ msgstr "Anslut till..."
msgid "PLACES & DEVICES" msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLATSER OCH ENHETER" msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required" msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs" msgstr "Autentisering krävs"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
msgstr "Administratör" msgstr "Administratör"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate" msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera" msgstr "Autentisera"
@ -760,11 +756,11 @@ msgstr "Autentisera"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen." msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:" msgstr "Lösenord:"
@ -777,7 +773,7 @@ msgstr "Lösenord:"
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208 #: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Ange ett kommando:" msgstr "Ange ett kommando:"
@ -789,6 +785,22 @@ msgstr "Söker..."
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Inga sökträffar." msgstr "Inga sökträffar."
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "Dölj text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again" msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen" msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen"
@ -1285,14 +1297,14 @@ msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s bjuder in dig till %s" msgstr "%s bjuder in dig till %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1247 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1351 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Neka" msgstr "Neka"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Acceptera" msgstr "Acceptera"
@ -1308,7 +1320,8 @@ msgstr "Videosamtal från %s"
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Samtal från %s" msgstr "Samtal från %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1205 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Svara" msgstr "Svara"
@ -1317,125 +1330,125 @@ msgstr "Svara"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1241 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s skickar dig %s" msgstr "%s skickar dig %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vill få behörighet att se när du är ansluten" msgstr "%s vill få behörighet att se när du är ansluten"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Nätverksfel" msgstr "Nätverksfel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades" msgstr "Autentisering misslyckades"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfel" msgstr "Krypteringsfel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat tillhandahålls inte" msgstr "Certifikat tillhandahålls inte"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certifikatet är inte pålitligt" msgstr "Certifikatet är inte pålitligt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikatet är utgånget" msgstr "Certifikatet är utgånget"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikatet är inte aktiverat" msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikatets värdnamn stämmer inte" msgstr "Certifikatets värdnamn stämmer inte"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte" msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikatet är självsignerat" msgstr "Certifikatet är självsignerat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status är inställd till frånkopplad" msgstr "Status är inställd till frånkopplad"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering är inte tillgänglig" msgstr "Kryptering är inte tillgänglig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikatet är ogiltigt" msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Anslutningen har nekats" msgstr "Anslutningen har nekats"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Anslutningen kan inte etableras" msgstr "Anslutningen kan inte etableras"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Anslutningen har förlorats" msgstr "Anslutningen har förlorats"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Denna resurs är redan ansluten till servern" msgstr "Denna resurs är redan ansluten till servern"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs" msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontot finns redan på servern" msgstr "Kontot finns redan på servern"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Servern är för närvarande för upptagen för att hantera anslutningen" msgstr "Servern är för närvarande för upptagen för att hantera anslutningen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikatet har spärrats" msgstr "Certifikatet har spärrats"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1456 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svagt" msgstr "Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svagt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1458 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Längden på serverns certifikat, eller djupet av serverns certifikatkedja, överstiger gränserna som satts av det kryptografiska biblioteket" msgstr "Längden på serverns certifikat, eller djupet av serverns certifikatkedja, överstiger gränserna som satts av det kryptografiska biblioteket"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Anslutningen till %s misslyckades" msgstr "Anslutningen till %s misslyckades"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1476 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Återanslut" msgstr "Återanslut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Redigera konto" msgstr "Redigera konto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1523 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning" msgstr "Okänd anledning"
@ -1451,41 +1464,41 @@ msgstr "Overksam"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Inte tillgänglig" msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 #: ../js/ui/userMenu.js:552
#: ../js/ui/userMenu.js:516 #: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:586 #: ../js/ui/userMenu.js:626
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Stäng av..." msgstr "Stäng av..."
#: ../js/ui/userMenu.js:548 #: ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Notifieringar" msgstr "Notifieringar"
#: ../js/ui/userMenu.js:556 #: ../js/ui/userMenu.js:596
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Nätkonton" msgstr "Nätkonton"
#: ../js/ui/userMenu.js:560 #: ../js/ui/userMenu.js:600
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Systeminställningar" msgstr "Systeminställningar"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 #: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärmen" msgstr "Lås skärmen"
#: ../js/ui/userMenu.js:572 #: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare" msgstr "Växla användare"
#: ../js/ui/userMenu.js:577 #: ../js/ui/userMenu.js:617
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Logga ut..." msgstr "Logga ut..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605 #: ../js/ui/userMenu.js:645
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din chattstatus kommer att ställas in till upptagen" msgstr "Din chattstatus kommer att ställas in till upptagen"
#: ../js/ui/userMenu.js:606 #: ../js/ui/userMenu.js:646
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Notifieringar är nu inaktiverade, inklusive chattmeddelanden. Din anslutningsstatus har ändrats till att låta andra veta att du kanske inte ser deras meddelanden." msgstr "Notifieringar är nu inaktiverade, inklusive chattmeddelanden. Din anslutningsstatus har ändrats till att låta andra veta att du kanske inte ser deras meddelanden."
@ -1493,11 +1506,11 @@ msgstr "Notifieringar är nu inaktiverade, inklusive chattmeddelanden. Din anslu
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120 #: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv för att söka..." msgstr "Skriv för att söka..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 #: ../js/ui/viewSelector.js:142
#: ../src/shell-util.c:261 #: ../src/shell-util.c:261
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Sök" msgstr "Sök"
@ -1537,7 +1550,7 @@ msgstr "Skriv ut version"
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen" msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
#: ../src/shell-app.c:581 #: ../src/shell-app.c:579
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Misslyckades med att starta \"%s\"" msgstr "Misslyckades med att starta \"%s\""
@ -1574,26 +1587,39 @@ msgstr "Filsystem"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Visa lösenord"
#~ msgid "%s has not emitted any errors." #~ msgid "%s has not emitted any errors."
#~ msgstr "%s har inte skickat ut några fel." #~ msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
#~ msgid "Hide Errors" #~ msgid "Hide Errors"
#~ msgstr "Dölj fel" #~ msgstr "Dölj fel"
#~ msgid "Show Errors" #~ msgid "Show Errors"
#~ msgstr "Visa fel" #~ msgstr "Visa fel"
#~ msgid "%s has finished starting" #~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s har startat" #~ msgstr "%s har startat"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Om true, visa skärmtangentbord." #~ msgstr "Om true, visa skärmtangentbord."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Visa skärmtangentbordet" #~ msgstr "Visa skärmtangentbordet"
#~ msgid "Connectivity lost" #~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Anslutningen förlorades" #~ msgstr "Anslutningen förlorades"
#~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Du är inte längre ansluten till nätverket" #~ msgstr "Du är inte längre ansluten till nätverket"
#~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Stör inte" #~ msgstr "Stör inte"
#~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " #~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
@ -1602,31 +1628,45 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som " #~ "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
#~ "inte ska läsas in. Denna inställning åsidosätter enabled-extensions för " #~ "inte ska läsas in. Denna inställning åsidosätter enabled-extensions för "
#~ "tillägg som visas i båda listorna." #~ "tillägg som visas i båda listorna."
#~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera" #~ msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\"" #~ msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\"" #~ msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\"" #~ msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\""
#~ msgid "Localization Settings" #~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Språkinställningar" #~ msgstr "Språkinställningar"
#~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre än en minut sedan" #~ msgstr "Mindre än en minut sedan"
#~ msgid "%d minute ago" #~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minut sedan" #~ msgstr[0] "%d minut sedan"
#~ msgstr[1] "%d minuter sedan" #~ msgstr[1] "%d minuter sedan"
#~ msgid "%d hour ago" #~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d timme sedan" #~ msgstr[0] "%d timme sedan"
#~ msgstr[1] "%d timmar sedan" #~ msgstr[1] "%d timmar sedan"
#~ msgid "%d day ago" #~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag sedan" #~ msgstr[0] "%d dag sedan"
#~ msgstr[1] "%d dagar sedan" #~ msgstr[1] "%d dagar sedan"
#~ msgid "%d week ago" #~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d vecka sedan" #~ msgstr[0] "%d vecka sedan"
#~ msgstr[1] "%d veckor sedan" #~ msgstr[1] "%d veckor sedan"
@ -1638,86 +1678,119 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Shut Down" #~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Stäng av..." #~ msgstr "Stäng av..."
#~ msgid "Clock" #~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klocka" #~ msgstr "Klocka"
#~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Anpassa panelklockan" #~ msgstr "Anpassa panelklockan"
#~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Anpassat format för klockan" #~ msgstr "Anpassat format för klockan"
#~ msgid "Hour format" #~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Timmesformat" #~ msgstr "Timmesformat"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time." #~ "in time."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa " #~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa "
#~ "sekunder i tiden." #~ "sekunder i tiden."
#~ msgid "Enable lens mode" #~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Aktivera linsläge" #~ msgstr "Aktivera linsläge"
#~ msgid "Magnification factor" #~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Förstoringsfaktor" #~ msgstr "Förstoringsfaktor"
#~ msgid "Screen position" #~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Skärmposition" #~ msgstr "Skärmposition"
#~ msgid "Clock Format" #~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klockformat" #~ msgstr "Klockformat"
#~ msgid "Clock Preferences" #~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klockinställningar" #~ msgstr "Klockinställningar"
#~ msgid "Panel Display" #~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panelvisning" #~ msgstr "Panelvisning"
#~ msgid "Show seco_nds" #~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Visa seku_nder" #~ msgstr "Visa seku_nder"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Visa _datum"
#~ msgid "_12 hour format" #~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-timmarsformat" #~ msgstr "_12-timmarsformat"
#~ msgid "_24 hour format" #~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-timmarsformat" #~ msgstr "_24-timmarsformat"
#~ msgid "PREFERENCES" #~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR" #~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
#~ msgid "Preferences" #~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar" #~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Search your computer" #~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Sök i din dator" #~ msgstr "Sök i din dator"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached." #~ "reached."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor " #~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor "
#~ "har uppnåtts." #~ "har uppnåtts."
#~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan." #~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
#~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit" #~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
#~ msgid "Find" #~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök" #~ msgstr "Sök"
#~ msgid "ON" #~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÅ" #~ msgstr "PÅ"
#~ msgid "OFF" #~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AV" #~ msgstr "AV"
#~ msgid "Invisible" #~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Osynlig" #~ msgstr "Osynlig"
#~ msgid "PLACES" #~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLATSER" #~ msgstr "PLATSER"
#~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SÖKRESULTAT" #~ msgstr "SÖKRESULTAT"
#~ msgid "Recent Documents" #~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Senaste dokument" #~ msgstr "Senaste dokument"
#~ msgid "(see all)" #~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alla)" #~ msgstr "(se alla)"
#~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s" #~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s" #~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s" #~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
#~ msgid "Sidebar" #~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidopanel" #~ msgstr "Sidopanel"
#~ msgid "Browse" #~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra" #~ msgstr "Bläddra"
#~ msgid "Find apps or documents" #~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Hitta program eller dokument" #~ msgstr "Hitta program eller dokument"
#~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOKUMENT" #~ msgstr "DOKUMENT"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av." #~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."