gnome-shell/po/pl.po

189 lines
4.6 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2009-08-18 21:26:25 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 03:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 03:02+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
#. left side
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:269
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Czynności"
#. Translators: This is a time format.
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:452
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:255
2009-09-09 00:57:37 +00:00
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:372
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:508
2009-09-09 00:57:37 +00:00
msgid "(see all)"
msgstr "(wyświetl wszystko)"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#. **** Applications ****
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:700 ../js/ui/dash.js:756 ../js/ui/dash.js:887
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programy"
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:720
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "PLACES"
msgstr "Miejsca"
2009-09-09 00:57:37 +00:00
#. **** Documents ****
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:727 ../js/ui/dash.js:768 ../js/ui/dash.js:861
2009-09-09 00:57:37 +00:00
msgid "RECENT DOCUMENTS"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2009-09-09 00:57:37 +00:00
#. **** Search Results ****
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:746 ../js/ui/dash.js:850 ../js/ui/dash.js:876
2009-09-09 00:57:37 +00:00
msgid "SEARCH RESULTS"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:90
2009-09-09 00:57:37 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#: ../src/shell-global.c:799
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mniej niż minutę temu"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#: ../src/shell-global.c:802
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#: ../src/shell-global.c:805
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#: ../src/shell-global.c:808
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#: ../src/shell-global.c:811
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
#: ../src/shell-status-menu.c:156
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../src/shell-status-menu.c:212
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Nie można zablokować ekranu: %s"
#: ../src/shell-status-menu.c:227
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
msgstr ""
"Nie można tymczasowo ustawić wygaszacza ekranu na wygaszenie ekranu: %s"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#: ../src/shell-status-menu.c:351
#, c-format
msgid "Can't logout: %s"
msgstr "Nie można się wylogować: %s"
#: ../src/shell-status-menu.c:492
msgid "Account Information..."
msgstr "Informacje o koncie..."
#: ../src/shell-status-menu.c:502
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel boczny"
#: ../src/shell-status-menu.c:510
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferencje systemu..."
#: ../src/shell-status-menu.c:525
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: ../src/shell-status-menu.c:535
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#. Only show switch user if there are other users
#. Log Out
#: ../src/shell-status-menu.c:546
msgid "Log Out..."
msgstr "Wyloguj się..."
#. Shut down
#: ../src/shell-status-menu.c:557
msgid "Shut Down..."
msgstr "Wyłącz komputer..."
#: ../src/shell-uri-util.c:87
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:102
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: ../src/shell-uri-util.c:248
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:298
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"