gnome-shell/po/cs.po

230 lines
5.4 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2009-08-15 13:35:32 +00:00
# Czech translation of gnome-shell.
2010-01-12 20:58:45 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 the author(s) of gnome-shell.
2009-08-15 13:35:32 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
2010-01-12 20:58:45 +00:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010.
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-30 15:37:51 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-01-12 20:58:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-01-12 21:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-12 21:57+0100\n"
2009-10-10 17:03:47 +00:00
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2009-10-10 17:03:47 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:865
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKACE"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PŘEDVOLBY"
2009-11-05 17:04:36 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:644
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:649
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1001
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Oblíbené přidáte přetažením sem"
#: ../js/ui/dash.js:240
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgid "Find..."
msgstr "Najít..."
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:493
msgid "Searching..."
msgstr "Hledá se..."
2009-08-30 15:37:51 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:507
msgid "No matching results."
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#. **** Places ****
2009-08-30 15:37:51 +00:00
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:885 ../js/ui/placeDisplay.js:519
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2009-08-30 15:37:51 +00:00
#. **** Documents ****
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:892
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY"
2009-10-10 17:03:47 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:336
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
#. Translators: This is a time format.
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:549
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
2009-09-22 11:37:55 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Připojit se k..."
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:235
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:351
2009-10-10 17:03:47 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:"
#. Translators: This is a time format.
2009-11-05 17:04:36 +00:00
#: ../js/ui/widget.js:163
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2009-11-05 17:04:36 +00:00
#: ../js/ui/widget.js:317
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
2009-11-05 17:04:36 +00:00
#: ../js/ui/widget.js:339
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedávné dokumenty"
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-global.c:890
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Před méně než minutou"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-global.c:893
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d minutou"
msgstr[1] "Před %d minutami"
msgstr[2] "Před %d minutami"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-global.c:896
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d hodinou"
msgstr[1] "Před %d hodinami"
msgstr[2] "Před %d hodinami"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-global.c:899
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d dnem"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-global.c:902
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d týdnem"
msgstr[1] "Před %d týdny"
msgstr[2] "Před %d týdny"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovská složka"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-30 15:37:51 +00:00
#, c-format
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Časté"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Více"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(zobrazit vše)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "MÍSTA"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "VÝSLEDKY HLEDÁNÍ"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámé"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Nelze uzamknout obrazovku: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Šetřič obrazovky nelze dočasně nastavit na prázdnou obrazovku: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Nelze se odhlásit: %s"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Informace o účtu..."
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Postranní lišta"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Předvolby systému..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Uzamknout obrazovku"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Přepnout uživatele"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Odhlásit..."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Vypnout..."
2009-10-10 17:03:47 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Procházet"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Správce"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Objekt správce uživatele, kterým je tento uživatel ovládán."