gnome-shell/po/cs.po

1726 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 13:35:32 +00:00
# Czech translation of gnome-shell.
2011-04-04 02:19:53 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
2009-08-15 13:35:32 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-10-30 13:33:55 +00:00
#
2009-08-15 13:35:32 +00:00
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
# Adam Matoušek <adydas95@gmail.com>, 2012
2011-10-30 13:33:55 +00:00
#
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-30 15:37:51 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Adam Matoušek <adydas95@gmail.com>\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
"Language: cs\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavit rozšíření GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna ovládaného přes Alt-F2."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid rozšíření, která se mají zapnout"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč je seznamem rozšíření, která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti oblíbených."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "zakázaní poskytovatelé OpenSearch"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Která klávesnice se má používat"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat čas včetně sekund."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Zobrazovat v hodinách datum"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v hodinách kromě času i datum."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla nahrána záznamovým programem GNOME Shell."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, bude použita výchozí roura. Aktuálně to je „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ s nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T je použito jako zástupný symbol odhadu nejvhodnějšího počtu vláken na systému."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:126
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Při načítání dialogového okna s vlastnostmi rozšíření %s se vyskytla chyba:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:166
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Rozšíření</b>"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:190
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Pomocí rozbalovacího seznamu výše zvolte rozšíření, které chete nastavit."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Session..."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Sezení…"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlášení"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113
#: ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:583
#: ../js/ui/userMenu.js:652
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "All"
msgstr "Všechny"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKACE"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVENÍ"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Výměnná zařízení"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# Doesn't make much sense in Czech anyway.
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2012-02-13 17:17:56 +00:00
msgstr "Ne"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2012-02-13 17:17:56 +00:00
msgstr "Út"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2012-02-13 17:17:56 +00:00
msgstr "Čt"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgstr "Ne"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgstr "Út"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgstr "Čt"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nenaplánováno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Tento týden"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Následující týden"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215
#: ../src/shell-app.c:372
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84
#: ../js/ui/userMenu.js:127
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:136
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Nepřítomen"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
#: ../js/ui/userMenu.js:130
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTY"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavení data a času"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otevřít kalendář"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %B, %R:%S"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %B, %R"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Log Out"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Odhlášení"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a ze systému se odhlásíte kliknutím na Odhlásit."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odhlašování ze systému."
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutí"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém vypnete kliknutím na Vypnout."
2009-10-10 17:03:47 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
2009-10-10 17:03:47 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Vypínání systému."
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém restartujete kliknutím na Vypnout."
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#, c-format
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Restartuje se systém."
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:322
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgid "tray"
msgstr "panel"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:539
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
2011-10-30 13:33:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrývat chyby"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789
#: ../js/ui/lookingGlass.js:840
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Unmute"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgstr "Zrušit ztlumení"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Mute"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgstr "Ztlumit"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#. Cisco LEAP
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/networkAgent.js:247
#: ../js/ui/networkAgent.js:274
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#. static WEP
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Klíč: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:272
#: ../js/ui/networkAgent.js:290
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: "
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Indentita: "
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo soukromého klíče: "
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací klíče."
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Ověření drátového připojení 802.1X"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Název sítě: "
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:199
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:226
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:572
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:603
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:971
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Nelze odpojit „%s“"
2009-09-22 11:37:55 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Connect to..."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Připojit se k…"
2009-10-10 17:03:47 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno ověření"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Searching..."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Hledá se…"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
2009-10-10 17:03:47 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Špatné heslo, zkuste to prosím znovu"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Nastavení zpřístupnění"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/network.js:893
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Odeslat soubory na zařízení…"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Nastavit nové zařízení…"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavit Bluetooth"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:256
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "hardware disabled"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
msgstr "zařízení zakázáno"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "disconnecting..."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "odpojování…"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
#: ../js/ui/status/network.js:497
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "connecting..."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "připojování…"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Send Files..."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Odeslat soubory…"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Browse Files..."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Procházet soubory…"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Chyba při procházení zařízením"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Procházení požadovaného zařízení se nezdařilo, chybou je „%s“"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavení klávesnice"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavení myši"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavení zvuku"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Požadavek na autorizaci od %s"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě „%s“"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Vždy udělovat přístup"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Udělit pouze tentokrát"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potvrzení spárování pro %s"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Ověřte prosím, zda PIN „%s“ souhlasí s tím na zařízení."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Souhlasí"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nesouhlasí"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Požadavek na spárování pro %s"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení."
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Regionální a jazyková nastavení"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nespravováno"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "je vyžadováno ověření"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "nedostupný firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel byl odpojen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "připojení selhalo"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585
#: ../js/ui/status/network.js:1505
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "More..."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Více…"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621
#: ../js/ui/status/network.js:1440
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Připojení (soukromé)"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatické Ethernet"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatické širokopásmové"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatické vytáčené"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879
#: ../js/ui/status/network.js:1452
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatické %s"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatické Bluetooth"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatické bezdrátové"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Network error"
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Povolit síť"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Drátová"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrátová"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilní širokopásmová"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Připojení k VPN"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Síť je zakázána"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavení napájení"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Estimating..."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Odhaduje se…"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Zbývá %d hodina"
msgstr[1] "Zbývají %d hodiny"
msgstr[2] "Zbývá %d hodin"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Zbývá %d %s %d %s"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "zbývá %d minuta"
msgstr[1] "zbývají %d minuty"
msgstr[2] "zbývá %d minut"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
#: ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Síťový adaptér"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterie notebooku"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "Záložní zdroj"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilní telefon"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Multimediální přehrávač"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:39
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvání"
#. We got the TpContact
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Hovor"
#. We got the TpContact
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Přenos souborů"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Požadavek na přihlášení"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Chyba připojení"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Kontakt %s je připojen."
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Kontakt %s je odpojen."
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Kontakt %s je nepřítomen."
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "Kontakt %s je zaneprázdněn."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Čas odeslání: <b>%X</b>, den odeslání: <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Den odeslání: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, no-c-format
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Den odeslání: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgstr "Pozvánka na připojení k %s"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vás zve do %s"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od %s"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Zvednout"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vám posílá %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgstr "%s vás žádá o oprávnění vidět, že jste dostupní"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Chyba sítě"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření selhalo"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrování"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikát neposkytnut"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikát není aktivován"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrování není dostupné"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Spojení bylo odmítnuto"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojení bylo ztraceno"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
#| msgid "This resource is already connected to the server"
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tento účet je již připojen k serveru"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Takový účet již na serveru existuje"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát byl odvolán"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z kryptografického hlediska slabý"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1340
#| msgid "Connection error"
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitřní chyba"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1350
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Připojení k „%s“ selhalo"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu připojit"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1360
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Upravit účet"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:133
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:579
#: ../js/ui/userMenu.js:583
#: ../js/ui/userMenu.js:653
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Power Off..."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Vypnout…"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:615
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:623
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Účty on-line"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:627
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavení systému"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:634
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:644
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Log Out..."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Odhlásit…"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:672
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Váš stav v konverzacích byl nastaven na „Zaneprázdněn“"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:673
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Upozornění jsou nyní vypnuta, včetně zpráv v konverzacích. Váš stav on-line byl změněn tak, aby ostatní věděli, že si jejich zprávy nemusíte přečíst."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#. characters.
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Type to search..."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
#: ../src/shell-util.c:244
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Promiňte, dnes žádné moudro:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s říká Prorok"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Vaše oblíbené velikonoční vajíčko"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
2010-03-28 22:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Připraveno „%s“"
2010-03-28 22:50:15 +00:00
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../src/main.c:262
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../src/main.c:268
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../src/shell-app.c:617
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Nelze spustit „%s“"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgstr "Domovská složka"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-10-30 13:33:55 +00:00
#: ../src/shell-util.c:98
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-10-30 13:33:55 +00:00
#: ../src/shell-util.c:294
2009-08-30 15:37:51 +00:00
#, c-format
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"