2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
# gnome-shell's Portuguese translation.
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
# Copyright © 2010, 2011 gnome-shell
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011.
|
|
|
|
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: 3.2\n"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 10:22+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 10:40+0000\n"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
"Language: pt\n"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "Interface GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização "
|
|
|
|
"utilizando o diálogo Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e "
|
|
|
|
"quem realiza testes"
|
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
|
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
|
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista "
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
"as extensões que deverão ser lidas. \"disabled-extensions\" sobrepõe-se a "
|
|
|
|
"esta definição para extensões que constem de ambas as listas."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"
|
|
|
|
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relógio, além da hora."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o teclado no ecrã."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
|
|
|
|
"sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
|
|
|
|
"desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
|
|
|
|
"entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
"saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá "
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
"ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do "
|
|
|
|
"shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor "
|
|
|
|
"vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é actualmente 'videorate ! "
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM "
|
|
|
|
"utilizando co codec VP8. %T é utilizado como uma varável para se tentar "
|
|
|
|
"inferir o número óptimo de threads no sistema."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar data no relógio"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar o teclado no ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar o número da semana no calendário"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar hora com segundos"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na "
|
|
|
|
"área de favoritas."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único baseado "
|
|
|
|
"na data actual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se "
|
|
|
|
"gravar para um formato de conteúdo diferente."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
|
|
|
|
"gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O interface normalmente monitoriza aplicações activas de forma a apresentar "
|
|
|
|
"as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados "
|
|
|
|
"permanecerem privados, poderá desejar desactivar a funcionalidade por "
|
|
|
|
"questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à "
|
|
|
|
"data gravados."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Uuids das extensões a activar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Que teclado utilizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "Sessão..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar Sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Não está listada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar Sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Janela de Início de Sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Comando não foi encontrado"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de processar o comando:"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao executar '%s':"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todas"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLICAÇÕES"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "DEFINIÇÕES"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Ejectar"
|
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Dia Completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nada Agendado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
msgstr "CONTACTOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições de Data e Hora"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Abrir o Calendário"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "ITENS RECENTES"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Terminar a Sessão de %s"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Terminar Sessão"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Clique em Terminar Sessão para fechar estas aplicações e terminar a sessão "
|
|
|
|
"no sistema."
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "A terminar a sessão no sistema."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgstr "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgstr "A desligar o sistema."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Clique em Reiniciar para fechar estas aplicações e reiniciar o sistema."
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "A reiniciar o sistema."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclado"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Data inválida"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "A Realizar Download"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Visualizar o Código Fonte"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informação do Sistema"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
|
|
|
|
msgid "Show password"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Chave: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Utilizador: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identidade: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha da chave privada: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Serviço: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "A rede sem fios requer autenticação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação 802.1X com fios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nome da rede: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação DSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Necessário código PIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "É necessária uma senha para se ligar a '%s'."
|
|
|
|
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:538
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Terminar %s"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:574
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:967
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra Superior"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao desmontar '%s'"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Tentar Novamente"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Estabelecer ligação a..."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Necessária Autenticação"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Introduza um comando:"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "A Procurar..."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum resultado coincidente."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
msgstr "Senha errada, tente novamente"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Alertas Visuais"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Teclas Coladas"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Teclas Lentas"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Teclas Saltantes"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Teclas de Rato"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições Universais de Acesso"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Alto Contraste"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto Grande"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo..."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurar um Novo Dispositivo..."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "equipamento desactivado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "a desligar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "a ligar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Enviar Ficheiros..."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Navegar Ficheiros..."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições de Teclado"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições de Rato"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições de Som"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Pedido de autorização de %s"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Conceder sempre o acesso"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Conceder apenas desta vez"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Confirme se o PIN '%s' coincide com o do dispositivo."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Não coincide"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições de Região e Idioma"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "geridos externamente"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "necessária autenticação"
|
|
|
|
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "falta o firmware"
|
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "cabo desligado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "indisponível"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "falha ao ligar"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Ligado (privada)"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Ethernet automática"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga automática"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Ligação telefónica automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "%s automática"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth automático"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Wireless automático"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1558
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Activar a rede"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1570
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Com fios"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Sem fios"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga móvel"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "Ligações VPN"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições de Rede"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1747
|
|
|
|
msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
msgstr "Perdeu-se a ligação"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1748
|
|
|
|
msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
msgstr "Já não se encontra ligado à rede"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1756
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha na ligação"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha na activação da ligação à rede"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1992
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Os serviços de rede estão desligados"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor de Rede"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições de Energia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "A estimar..."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "resta %d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "restam %d horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "restam %d %s e %d %s"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "resta %d minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "restam %d minutos"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Corrente"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Bateria do portátil"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Telemóvel"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Reprodutor de média"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Microfone"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Convite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Transferência de Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
msgstr "Pedido de subscrição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "Erro na ligação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s está ligado."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s está desligado."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s está ausente."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s está ocupado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
msgstr "Enviado às <b>%X</b> de <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Convite para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Chamada vídeo de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Chamada de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Atender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s está a enviar-lhe %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha na autenticação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de encriptação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Não foi disponibilizado o certificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Certificado não é de confiança"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Certificado expirou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Certificado não está activo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Nome de máquina incorrecto no certificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Impressão digital incorrecta no certificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "Estado definido como desligado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "Encriptação indisponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "A ligação foi recusada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "A ligação foi perdida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Este recurso já se encontra ligado ao servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "A conta já existe no servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Certificado foi revogado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do "
|
|
|
|
"certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca criptográfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ligar a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Motivo desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "Ligar Novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "Editar a conta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Escondido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:159
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:162
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Desligar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:551
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:559
|
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Contas Online"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:563
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições de Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:570
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Trancar o Ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:575
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Alternar Utilizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:580
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Terminar Sessão..."
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Escreva para procurar..."
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "%s concluiu o seu arranque"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' está disponível"
|
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Saída"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u Saídas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Entrada"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u Entradas"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons de Sistema"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Versão de impressão"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao iniciar '%s'"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Omissão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Definições de Localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Está ligado à ligação '%s' em banda larga móvel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Está ligado à rede sem fios '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Está ligado à rede VPN '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Há menos de um minuto atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d hora atrás"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d horas atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d dia atrás"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d dias atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d semana atrás"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
|
|
|
|
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "A desligar o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Painel"
|
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Relógio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Personalizar o relógio do painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato personalizado do relógio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato de hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os "
|
|
|
|
#~ "segundos na hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O modo de visão geral de área de trabalho seleccionado. Os valores "
|
|
|
|
#~ "suportados são \"single\" e \"grid\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a "
|
|
|
|
#~ "chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar "
|
|
|
|
#~ "especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um "
|
|
|
|
#~ "formato específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
|
|
#~ "ignored."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. "
|
|
|
|
#~ "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se "
|
|
|
|
#~ "definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos "
|
|
|
|
#~ "desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio "
|
|
|
|
#~ "apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave "
|
|
|
|
#~ "custom_format. Note que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as "
|
|
|
|
#~ "chaves show_date e show_seconds são ignoradas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato do Relógio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferências de Relógio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apresentação no Painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apresentar os segu_ndos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apresentar a _data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato de _12 horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato de _24 horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "PREFERÊNCIAS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferências"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
|
|
#~ msgstr "⚫"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
|
|
#~ msgstr "⚪"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Invisível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferências do Sistema..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o "
|
|
|
|
#~ "seu número limite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho."
|