2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
# Czech translation of gnome-shell.
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010 the author(s) of gnome-shell.
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010.
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-12 21:58+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-12 21:57+0100\n"
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:865
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLIKACE"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "PŘEDVOLBY"
|
2009-11-05 17:04:36 +00:00
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:644
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:649
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1001
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "Oblíbené přidáte přetažením sem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:240
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
|
msgstr "Najít..."
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:493
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Hledá se..."
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:507
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:885 ../js/ui/placeDisplay.js:519
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:892
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY"
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:336
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:549
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %H:%M"
|
2009-09-22 11:37:55 +00:00
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Připojit se k..."
|
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:235
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:351
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
2009-11-05 17:04:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:163
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
2009-11-05 17:04:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:317
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
|
2009-11-05 17:04:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:339
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
msgstr "Nedávné dokumenty"
|
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:890
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Před méně než minutou"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:893
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d minutou"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d minutami"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d minutami"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:896
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d hodinou"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d hodinami"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d hodinami"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:899
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d dnem"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d dny"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d dny"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:902
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d týdnem"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d týdny"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d týdny"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Domovská složka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Systém souborů"
|
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Časté"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
#~ msgstr "Více"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(zobrazit vše)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
#~ msgstr "MÍSTA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "VÝSLEDKY HLEDÁNÍ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nelze uzamknout obrazovku: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Šetřič obrazovky nelze dočasně nastavit na prázdnou obrazovku: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nelze se odhlásit: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Information..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Informace o účtu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postranní lišta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Předvolby systému..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch User"
|
|
|
|
#~ msgstr "Přepnout uživatele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Odhlásit..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Vypnout..."
|
|
|
|
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procházet"
|
|
|
|
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Správce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
#~ msgstr "Objekt správce uživatele, kterým je tento uživatel ovládán."
|