2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
# Dutch translation for gnome-shell
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 2009, 2010.
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-31 13:34+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 22:18+0200\n"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gnome Shell"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2009-08-24 20:39:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:312 ../js/ui/dash.js:855
|
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "TOEPASSINGEN"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:344
|
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "VOORKEUREN"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:734
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw venster"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:738
|
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:739
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
|
2009-08-29 13:11:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1091
|
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:194
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:510
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:524
|
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen overeenkomende resultaten."
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:874 ../js/ui/placeDisplay.js:543
|
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "LOCATIES & APPARATEN"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-08-24 20:39:53 +00:00
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:881 ../js/ui/docDisplay.js:489
|
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "RECENTE ITEMS"
|
2009-08-24 20:39:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:363
|
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
|
2009-08-24 20:39:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:400
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:402
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:404
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:406
|
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Gedateerd"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:431
|
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Broncode weergeven"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:437
|
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Webpagina"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:182
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:388
|
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activiteiten"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:619
|
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format used for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:622
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %k:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ontkoppelen van ‘%s’ mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding maken met…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:232
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Voer een opdracht in:"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:376
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Onzichtbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Accountinformatie…"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Systeemvoorkeuren…"
|
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:151
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:156
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker wisselen"
|
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:162
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Afmelden…"
|
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:167
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "Afsluiten…"
|
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:163
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:317
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:339
|
|
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Recente documenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s is opgestart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "‘%s’ is klaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:967
|
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Minder dan een minuut geleden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:971
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuut geleden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuten geleden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:976
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uur geleden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uur geleden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:981
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dag geleden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dagen geleden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:986
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d week geleden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d weken geleden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|