2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009-2010.
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-08 21:58:10 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 2.28.x\n"
|
2010-02-14 12:46:32 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-05-11 17:51:08 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-11 19:37+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 19:51+0200\n"
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
|
|
|
|
|
2010-05-11 17:51:08 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Klokke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
msgstr "Tilpass klokken på panelet"
|
|
|
|
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:850
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "PROGRAMMER"
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:338
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "BRUKERVALG"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:697
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nytt vindu"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:701
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:702
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Legg til i favoritter"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1029
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "Dra hit for å legge til favoritter"
|
|
|
|
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:189
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Finn"
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:505
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Søker..."
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:519
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Ingen treff."
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:869 ../js/ui/placeDisplay.js:543
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "STEDER & ENHETER"
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
2009-10-03 08:48:19 +00:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:876 ../js/ui/docDisplay.js:489
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "SISTE OPPFØRINGER"
|
2009-10-03 08:48:19 +00:00
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:354
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Ingen utvidelser installert"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:391
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktivert"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:393
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deaktivert"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:395
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:397
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Utdatert"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:422
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Vis kildekode"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:428
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:181
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-05-11 17:51:08 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:351
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
2009-10-03 08:48:19 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 17:51:08 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:576
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:577
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:581
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R.%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:582
|
2010-02-14 12:46:32 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
2010-05-11 17:51:08 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:589
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:590
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:594
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:595
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2010-05-11 17:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %l.%M %p"
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å avmontere «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Prøv igjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Koble til..."
|
2009-10-03 08:48:19 +00:00
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:231
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Oppgi en kommando:"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:375
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:124
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Kontoinformasjon..."
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Brukervalg for systemet..."
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:138
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Lås skjerm"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:143
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Bytt bruker"
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Logg ut..."
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Avslutt..."
|
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "%s er ferdig startet"
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "«%s» er klar"
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 17:51:08 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:964
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Mindre enn ett minutt siden"
|
|
|
|
|
2010-05-11 17:51:08 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:968
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minutt siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutter siden"
|
|
|
|
|
2010-05-11 17:51:08 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:973
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d time siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d timer siden"
|
|
|
|
|
2010-05-11 17:51:08 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:978
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dag siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dager siden"
|
|
|
|
|
2010-05-11 17:51:08 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:983
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uke siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uker siden"
|
|
|
|
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|