gnome-shell/po/sv.po

1770 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-20 14:57:06 +00:00
# Swedish translation for gnome-shell.
2016-02-27 13:33:58 +00:00
# Copyright © 2009-2016 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-20 14:57:06 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-03-29 06:14:20 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
2014-03-30 19:05:44 +00:00
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
2014-12-11 19:06:46 +00:00
# Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com, 2014.
2015-02-18 15:53:37 +00:00
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
2016-02-27 13:33:58 +00:00
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016.
2009-08-20 14:57:06 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-02-22 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
"Language-Team: svenska <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
"Language: sv\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Visa aviseringslistan"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgstr "Fokusera den aktiva aviseringen"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Visa översiktsvyn"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Visa alla program"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Öppna programmenyn"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2012-03-29 06:14:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgstr "Inställningar för GNOME-skalets tillägg"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2012-03-29 06:14:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgstr ""
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
"dialogen Alt-F2."
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "UUID:er för tillägg att aktivera"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2014-09-16 20:15:14 +00:00
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
2014-03-30 19:05:44 +00:00
"ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du "
"kan även ändra denna lista med metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension DBus på org.gnome.Shell."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den "
"nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den "
"kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett "
"vilken version de säger sig stödja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
"favoritområdet."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Programväljarvy"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgstr "Historik för spegeldialogen"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn."
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet "
"”Logga ut” i enanvändar-, enkelsessionssituationer."
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en "
"fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en "
"”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet "
"för kryssrutan."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Huruvida standardadaptern för Bluetooth har enheter associerade med sig"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Skalet kommer bara att visa ett Bluetooth-menyalternativ om en Bluetooth-"
"adapter är strömsatt, eller om enheter ställts in som associerats med "
"standardadaptern. Detta kommer att återställas om standardadaptern någonsin "
"ses utan att ha enheter associerade med sig."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgstr "Visa veckonummer i kalendern"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern."
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-04-01 07:07:33 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn"
2012-04-01 07:07:33 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-04-01 07:07:33 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn."
2012-04-01 07:07:33 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), i "
"felsökningssyfte"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Vilket tangentbord att använda"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typen av tangentbord att använda."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid ""
2014-09-16 20:15:14 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgstr ""
2014-09-16 20:15:14 +00:00
"Om satt till \"true\", visas endast program som har fönster på den aktuella "
"arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programikonsläget."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
2014-09-16 20:15:14 +00:00
"Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är \"thumbnail-"
"only\" (visar en miniatyrbild av fönstret), \"app-icon-only\" (visar endast "
"programikonen) eller \"both\" (visar båda)."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i "
"väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster."
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2015-02-18 15:53:37 +00:00
msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
2014-12-11 19:06:46 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Nätverksinloggning"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:121
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Tillägg för GNOME-skal"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-12-11 19:06:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Välj session"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(till exempel användare eller %s)"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "
2011-09-12 18:27:17 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"
2014-12-11 19:06:46 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfel"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2014-12-11 19:06:46 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra fingret)"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:152
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:160
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:197
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Igår, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:203
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:209
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:215
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:226
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Igår, %l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:232
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:238
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:244
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M%p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. * window, until we know the title of the actual login page
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
2015-02-18 15:53:37 +00:00
msgstr "Omdirigering för webbautentisering"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofta använda program kommer visas här"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Ofta använda"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alla"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till som favorit"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Välj ljudenhet"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Hörlurar"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Mikrofonlur"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2015-06-05 09:33:07 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Ändra bakgrund…"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2015-06-05 09:33:07 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Skärminställningar"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:47
2014-12-11 19:06:46 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
2015-02-18 15:53:37 +00:00
msgstr "06"
2014-12-11 19:06:46 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#.
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:76
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:80
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:84
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:86
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:88
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:416
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:426
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:634
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Vecka %V"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#.
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:695
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:821
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:830
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:834
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:919
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1070
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Inga aviseringar"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1073
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Inga händelser"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Extern disk ansluten"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Extern disk frånkopplad"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
2011-10-06 06:09:28 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv igen:"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Cisco LEAP
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. static WEP
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Nyckel: "
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Lösenord för privat nyckel: "
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Tjänst: "
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa "
"nätverket ”%s”."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nätverksnamn: "
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-kod: "
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Nätverkshanterare"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. * for instance.
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. IM name.
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
2015-02-18 15:53:37 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
2015-06-05 09:33:07 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Visa program"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2015-06-05 09:33:07 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:449
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Dash"
2014-12-11 19:06:46 +00:00
msgstr "Snabbstartspanel"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#.
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#.
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Lägg till världsklockor…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Världsklockor"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Starta om och installera uppdateringar"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekunder."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Starta om &amp; Installera"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installera &amp; Stäng av"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Kör på batteri: vänligen anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar "
2015-02-18 15:53:37 +00:00
"installeras."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2015-02-18 15:53:37 +00:00
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andra användare är inloggade."
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjärransluten)"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "%s (konsol)"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
2015-06-05 09:33:07 +00:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Dölj aktivitetsfält"
2015-06-05 09:33:07 +00:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikoner"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Dölj fel"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Visa fel"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Töm avsnitt"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Okänd artist"
#: ../js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Okänd titel"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Media"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:117
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. characters.
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:244
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv för att söka…"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:358
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:414
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:695
2015-09-28 22:40:28 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:807
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Top Bar"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Systemrad"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:71
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ange ett kommando"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:282
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Startar om…"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. long format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgstr[0] "%d ny avisering"
msgstr[1] "%d nya aviseringar"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:684
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME behöver låsa skärmen"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunde inte låsa"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsning hindrades av ett program"
2015-06-05 09:33:07 +00:00
#: ../js/ui/search.js:617
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
2015-06-05 09:33:07 +00:00
#: ../js/ui/search.js:619
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "No results."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Inga sökträffar."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Dölj text"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-22 04:38:15 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
2015-06-05 09:33:07 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
2015-06-05 09:33:07 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ansluten"
msgstr[1] "%d anslutna"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Frånkopplad"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "Not In Use"
msgstr "Används inte"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Stäng av"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
2015-06-05 09:33:07 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Plats aktiverad"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:109
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Sekretessinställningar"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:214
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Plats används"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:218
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Plats inaktiverad"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:219
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:434
msgid "Deny Access"
msgstr "Neka åtkomst"
#: ../js/ui/status/location.js:437
msgid "Grant Access"
msgstr "Bevilja åtkomst"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:443
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Ge %s åtkomst till din plats?"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:446
#, javascript-format
msgid "%s is requesting access to your location."
msgstr "%s begär åtkomst till din plats."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s avslagen"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ansluten"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. %s is a network identifier
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s ohanterad"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s kopplar från"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s ansluter"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s kräver autentisering"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fast programvara saknas för %s"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s ej tillgänglig"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:503
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Trådbundna inställningar"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Inställningar för mobilt bredband"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hårdvara för %s inaktiverad"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s inaktiverad"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Använd som internetanslutning"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgstr "Flygplansläge är på"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flygplansläge"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgstr "Trådlöst nätverk är av"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr ""
"Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Slå på trådlöst nätverk"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Trådlösa nätverk"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2014-09-16 20:15:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Välj ett nätverk"
2014-12-11 19:06:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Inga nätverk"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1171
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Välj nätverk"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1177
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Surfzon för %s aktiv"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ej ansluten"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1411
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "ansluter..."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1414
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering krävs"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1416
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "anslutningen misslyckades"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1484
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-inställningar"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1503
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN avslaget"
2014-12-11 19:06:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:61
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fulladdad"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Beräknar…"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d återstår (%d %%)"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d tills fulladdad (%d %%)"
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2014-12-11 19:06:46 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flygplansläge påslaget"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:343
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:348
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinställningar"
#: ../js/ui/status/system.js:370
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Skärmrotation"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:378
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:381
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volymen ändrades"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logga in som en annan användare"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås upp fönster"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2015-02-18 15:53:37 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Program"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-02-18 15:53:37 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s” är redo"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:63
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vill du behålla dessa skärminställningar?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#.
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:82
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Återställ inställningar"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:85
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behåll ändringar"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:103
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"
2015-02-18 15:53:37 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:658
2015-02-18 15:53:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Avmaximera"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytta titelrad på skärm"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid överst"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt vänster"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt höger"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytta till arbetsyta ovan"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytta till arbetsyta nedan"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytta till skärm uppåt"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytta till skärm nedåt"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytta till skärm åt vänster"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytta till skärm åt höger"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#: ../src/main.c:381
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#: ../src/main.c:387
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#: ../src/main.c:393
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#: ../src/main.c:399
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Lista möjliga lägen"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../src/shell-app.c:246
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../src/shell-app.c:487
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d ansluten enhet"
#~ msgstr[1] "%d anslutna enheter"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Autentisering krävs"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flygplansläge"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "På"